Mr. OGUCHI (Japan), replying to the question about the confidentiality of communications between attorneys and death-row inmates who had requested a retrial, said that prison officials were present during interviews only when the appeal was still being processed. |
Г-н ОГУШИ (Япония), отвечая на вопрос о конфиденциальности обмена информацией между адвокатами и приговоренными к смертной казни в случае подачи ходатайства о пересмотре дела, указывает, что сотрудник пенитенциарного учреждения присутствует на свиданиях только в период рассмотрения ходатайства. |
In particular, Boulogne-Sur-Mer prison in the city of Mendoza and the Gustavo André penal colony were the subjects of measures handed down by the Inter-American Court of Human Rights on 22 November 2004. |
В частности, Межамериканский суд по правам человека 22 ноября 2004 года постановил принять временные меры в отношении пенитенциарного учреждения "Булонь-Сур-Мер" в городе Мендоса и исправительной колонии "Густаво Андре". |
The Assessment Board will decide where each detainee is to be held, on the basis of: 1. The accommodation capacity, both within and outside the prison premises. |
Инспекционный совет принимает решения о размещении каждого лишенного свободы лица на основе: 1. Его личных качеств в плане общежития с другими людьми как внутри, так и вне пенитенциарного учреждения. |
The body which hands down disciplinary decisions is composed of all the senior officials of the ministry, not only in the prison hierarchy, and performs its duty most thoroughly. |
Решение в отношении дисциплинарной ответственности выносит орган, в состав которого входят не только руководители администрации пенитенциарного учреждения, но и все руководящие сотрудники министерства и который не допускает никаких снисхождений. |
At the time of the visit, there were 3,154 inmates in the prison, of whom 2,367 were being held in pre-trial detention. |
На момент посещения пенитенциарного учреждения в нем содержались З 154 заключенных, из которых 2367 находились в предварительном заключении. |
During a visit to a prison facility in North Darfur on 4 February 2010, the independent expert met and interviewed 54 convicted detainees on death row; 13 of them claimed they had not had access to counsel during their trial. |
В ходе своего посещения пенитенциарного учреждения в Северном Дарфуре 4 февраля 2010 года независимый эксперт опросил 54 заключенных-смертников; 13 из них утверждали, что во время судебного разбирательства у них не было доступа к адвокату. |
The plan has failed to materialize so far, however, because it is awaiting the completion of a new prison establishment known as "Piedras Gordas" in the district of Ancón, department of Lima. |
Вместе с тем это решение до сих пор не выполнено в связи с тем, что не закончено строительство нового пенитенциарного учреждения "Пьедрас Гордас" в округе Анкон, департамент Лима. |
Article 62 of the new rules establishes that, even after imprisonment and whether coming from a condition of freedom or simply transferred, the prison's officers must ask the person if he/she wants to be informed about a specially appointed relative or person. |
В статье 62 новых правил предусматривается, что даже после заключения в тюрьму, после освобождения или просто при переводе задержанного в другую тюрьму сотрудники пенитенциарного учреждения обязаны осведомиться у задержанного, желает ли он информировать родственника или кого-либо из доверенных лиц о произведенных в отношении него действиях. |
On 15 June 1998, the court upheld the author's complaint in part and concluded that the prison authorities had not fully justified a strip-search of the author on 2 May 1998. |
15 июня 1998 года этот суд признал жалобу автора частично обоснованной, заключив, что должностные лица пенитенциарного учреждения не имели полных оснований для проведения обыска автора с раздеванием 2 мая 1998 года6. |
An accused person is brought before the judicial authority within 24 hours and, in the case of a person who has been convicted, the General Prison Department is immediately so informed and the prison warden must shed light on the person's status under criminal law. |
Лицо, имеющее статус задержанного, доставляется в судебный орган в течение 24 часов; в отношении осужденного по суду лица Главное управление пенитенциарных служб получает незамедлительную информацию, и директор пенитенциарного учреждения обязан выяснить вопрос об уголовном статусе этого лица. |
The penalty of solitary confinement for a maximum duration of 14 days was indeed ordered by the disciplinary commission of the prison concerned but it could be challenged before the Prison Inspection Judge, who was the only authority empowered to approve solitary confinement for more than 14 days. |
Решение о применении санкций в виде заключения в карцер максимальным сроком на 14 дней принимается, разумеется, дисциплинарной комиссией пенитенциарного учреждения, однако оно может быть обжаловано у судьи, осуществляющего надзор за пенитенциарными условиями; решение о сроке более чем на 14 дней выносится исключительно указанным судьей. |
b) Prison leave, namely the opportunity for the detainee to be absent from prison with one night outside (maximum of three days every three months). |
Ь) предоставления отпуска с правом выезда за пределы пенитенциарного учреждения, а именно возможности заключенного покинуть тюрьму с правом одной ночевки за ее пределами (не более трех дней в квартал); |
In the instant case, the author contacted the authorities at Abou Salim prison, where his son might be being held, several local People's Committees, and some lawyers, with a view to starting legal proceedings, but all his efforts were to no avail. |
В данном случае автор обратился к руководству пенитенциарного учреждения Абу-Салима, где мог содержаться его сын, в ряд местных народных комитетов и к адвокатам, чтобы ему помогли возбудить судебное разбирательство, но все его усилия оказались тщетны. |
Officers of decentralized prison administration services and those with access to the cells are forbidden to: |
Сотрудникам служб, находящихся за пределами территории пенитенциарного учреждения, и лицам, имеющим доступ к содержащимся под стражей лицам, запрещается: |
Furthermore, the examination and clinical history, like anything of this nature, are recorded and filed the inmate's personal dossier, with a copy for the prison's master file, located in each facility's legal unit. |
ЗЗЗ. Кроме того, данные обследования и истории болезни, как и данные об оказании заключенному любой медицинской помощи, регистрируются и заносятся в личное дело заключенного, с копией исключительно для использования в медицинском пункте, находящемся под юрисдикцией соответствующего пенитенциарного учреждения. |
(c) As punishment. In such cases, it may be ordered only for 60 days, with entitlement to two hours a day outside, and under the supervision of the prison doctor; |
с) в качестве дисциплинарной меры, срок применения которой не должен превышать 60 дней, при этом заключенный имеет право на ежедневную двухчасовую прогулку и находится под наблюдением врача пенитенциарного учреждения; |
The management team set up by the Director of the Prison Service, who has taken over this responsibility from prefects; |
должностные лица, которых теперь назначает директор пенитенциарного учреждения, а не префект; |
Article 44 of the Code cited provides that: "The prisoner may obtain remission of the penalty through work at the rate of one day of sentence to two days of effective labour, under the direction and supervision of the Prison Administration..." |
Статья 44 вышеупомянутого Кодекса гласит: "В ходе отбывания наказания заключенные занимаются производительным трудом под руководством и контролем администрации пенитенциарного учреждения по следующему графику: два дня работы, один день отдыха...". |
(b) The "red post-boxes" of the Ministry of the Interior have been installed in the country's penal institutions, with the aim of providing inmates with a means of bringing complaints to that Ministry without having to go through the prison authorities. |
Ь) "красные почтовые ящики" министерства внутренних дел, установленные в местах заключения для того, чтобы заключенные могли опускать в них свои жалобы, направляемые непосредственно в министерство внутренних дел, минуя администрацию пенитенциарного учреждения. |
in particular the lack of qualified staff, the dilapidated facilities, inadequate care, the absence of ongoing treatment and medical examinations, and the marked deterioration of conditions during strikes by prison personnel. |
Кроме того, представляется, что в настоящее время становится сложнее, чем ранее, получить разрешения на краткосрочный выход за пределы пенитенциарного учреждения или на увольнительные из тюрьмы, необходимые для оформления ходатайств об условном освобождении. |
Development of reception capacity to reduce the existing deficit through the construction of eighty-one (81) new prisons during the period 2005-2009, with a view to making prisons conform to international standards and eliminating prison overcrowding |
создание объектов приема, с тем чтобы восполнить наблюдаемый в настоящее время дефицит соответствующих площадей за счет создания 81 нового пенитенциарного учреждения в период 20052009 годов, так чтобы пенитенциарные центры отвечали международным стандартам и была уменьшена нагрузка на центры, где отмечается сверхнормативная численность контингента; |
Likewise, in the Prison Establishment, apart from other educational requirements, specific pre-job training is offered. |
Кроме того, сотрудники пенитенциарного учреждения, помимо других требований к их образованию, получают специальную подготовку до поступления на работу. |
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. |
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
Each Prison Service establishment has a Suicide Awareness Team that meets regularly to consider any suicide or attempted suicide, and to explore appropriate preventative measures. |
В эти группы входят специалисты различного профиля, в том числе врачи, психологи, священники, сотрудники службы пробации, преподаватели, представители добровольных организаций и сотрудники соответствующего пенитенциарного учреждения. |
Inmates are entitled to consult/be treated by a doctor that is not the Establishment's staff, upon advice or proposal of the Prison Establishment's doctor and subject to authorization of the Prison Establishment's Director. |
Заключенные имеют право на получение консультаций/лечения от врача, не входящего в штат учреждения, если это рекомендует или предлагает штатный врач и санкционируется директором пенитенциарного учреждения. |