| In addition, new article 26 in the bill provides, in its paragraph 2, that "a minor shall be held apart from adult prisoners and subject to a special regime, as laid down by the prison administration regulations". | Кроме того, в пункте 2 новой статьи 26 законопроекта предусматривается, что "несовершеннолетний содержится отдельно от взрослых заключенных, и к нему применяется специальный режим в соответствии с правилами, установленными администрацией пенитенциарного учреждения". |
| The detainees are allowed to receive family visitors, but only for 10 minutes a week, and only in the presence of prison staff. | Заключенные имеют право на посещение родственников, продолжительность которых, однако, составляет лишь 10 минут в неделю и проходит в присутствии сотрудников пенитенциарного учреждения. |
| Each box is kept locked and opened once a month in the presence of an official from the Attorney-General's Office and a prison official. | Этот почтовый ящик закрыт на замок, и его один раз в месяц вскрывают в присутствии сотрудника прокуратуры и работника соответствующего пенитенциарного учреждения. |
| On the question of requests by detainees, the following procedure was followed: the request was addressed to the governor of the prison concerned, but could be communicated to him by any staff member. | По вопросу о жалобах заключенных г-жа Ламперова говорит, что используется следующая процедура: жалоба направляется на имя начальника соответствующего пенитенциарного учреждения, однако она может быть сообщена ему любым из сотрудников. |
| Investigations of the individual cases and the complaints procedures in prisons are made by appointed bodies composed of members of the Prevention and Complaints Departments in the given prison. | Расследованием отдельных случаев в связи с жалобами занимаются специально назначаемые органы в составе сотрудников отделов профилактики правонарушений и жалоб конкретного пенитенциарного учреждения. |
| Any detainee could submit an oral or written complaint to the prison staff, and those complaints must be filed in a register and sent immediately to the prosecution service. | Любой заключенный может заявить персоналу пенитенциарного учреждения устные или письменные жалобы, которые должны быть занесены в журнал и незамедлительно переданы в органы прокуратуры. |
| 2.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that the domestic courts reject the contention that prison transfers affect detainees' fundamental right to family life. | 2.3 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что судебные органы страны отказываются признавать перевод из одного пенитенциарного учреждения в другое ущемлением основополагающего права лиц, содержащихся под стражей, на семейную жизнь. |
| The committee has competence to follow up the confinement order, which may be carried out in a public or private psychiatric institution (as an in-patient or out-patient) or in a prison. | Эта Комиссия правомочна осуществлять надзор за исполнением постановления о помещении в специализированное учреждение; это может осуществляться в частном или государственном психиатрическом учреждении (стационарного или амбулаторного типа) или в пределах пенитенциарного учреждения. |
| If the perpetrator was a member of the prison staff, the victim must contact the Public Service Investigation Agency. However, prisoners often preferred not to lodge a complaint. | Если виновный является одним из сотрудников пенитенциарного учреждения, потерпевший должен обращаться в Агентство государственных служб; однако во многих случаях заключенные предпочитают не подавать жалобу. |
| Further, the CPT expressed concern that a "malicious allegation against a member of the prison personnel" is included in the list of disciplinary offences contained in the Prisons Regulations. | Кроме того, ЕКПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что заведомо "ложные обвинения в адрес сотрудника пенитенциарного учреждения" входят в перечень дисциплинарных нарушений, содержащийся в Тюремном регламенте. |
| Such data are published fortnightly and include information on the accommodation capacity of each prison establishment. | Такие отчеты представляются раз в две недели и включают информацию о вместимости каждого пенитенциарного учреждения. |
| Civil society also helps to manage production activities in prisons and provide each prison facility with a nurse and a social worker. | Гражданское общество также участвует в управлении производственной деятельностью пенитенциарных учреждений и в обеспечении каждого пенитенциарного учреждения санитаром и социальным работником. |
| The defendant was also allegedly subjected to discrimination and ill-treatment by the prison authorities. | Он также подвергся дискриминации и жестокому обращению со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения. |
| In England and Wales, The prison population is managed within agreed operating capacities at each establishment. | В Англии и Уэльсе численность заключенных поддерживается в рамках согласованной оперативной вместимости каждого пенитенциарного учреждения. |
| The visit revealed that no progress had been made in the functioning of this prison. | В ходе этого посещения удалось установить, что порядок функционирования данного пенитенциарного учреждения не изменился. |
| The prison facility for minors holds 100 persons. | Вместимость пенитенциарного учреждения для несовершеннолетних составляет 100 человек. |
| The solution which is being pursued is the location of a prison facility in one country. | Единственным приемлемым решением было бы использование пенитенциарного учреждения в какой-либо одной стране. |
| Antigua and Barbuda was conscious of overcrowding in its only prison facility. | Антигуа и Барбуда заявила, что она осознает проблему переполненности своего единственного пенитенциарного учреждения. |
| Such measures were taken on the basis of the principle of strict necessity and prison administrations oversaw their application. | Применение таких санкций должно отвечать принципу крайней необходимости и контролироваться администрацией пенитенциарного учреждения. |
| With respect to Challapalca prison, the TRC expressed the opinion that: | В отношении пенитенциарного учреждения в Чальяпалке КИП выразила следующее мнение: |
| The work is performed collectively within the walls of the prison, though external labour is also admitted in some cases. | Этот труд осуществляется коллективным образом на территории тюрьмы, хотя в некоторых случаях также допускаются работы за пределами пенитенциарного учреждения. |
| The authorities empowered to mete out these penalties are the prison director, the Government Prosecutor and the Minister of Justice (arts. 45-48). | Применять наказания к заключенным уполномочены начальник пенитенциарного учреждения, прокурор Республики и министр юстиции (статьи 45-48). |
| Initially, he approached the prison authorities - first in summer 1996 and on several occasions thereafter - but failed to obtain any news of his son. | Начиная с лета 1996 года он неоднократно посещал администрацию пенитенциарного учреждения, но так ничего и не узнал о судьбе своего сына. |
| Indeed, in the second half of 2012, the outbreak of hostilities caused by the 23 March Movement brought most projects to a halt and undermined previous investments, including in the prison facility in Goma. | Начатые «Движением 23 марта» во второй половине 2012 года боевые действия привели к прекращению реализации большинства проектов и свели на нет предыдущие инвестиции, в том числе в строительство пенитенциарного учреждения в Гоме. |
| Once this period has elapsed, the superior of the judge handling the case orders provisional release at the request of either the person concerned or the prison governor. | По истечении этого срока соответствующий судебный орган, на рассмотрении которого находится данное дело, выносит постановление о предварительном освобождении по инициативе либо заинтересованного лица, либо начальника пенитенциарного учреждения. |