In the light of the various submissions and exchanges on these points, the Bureau has adopted the following general statement of principle as the basic frame of reference for the specific observations and recommendations that follow in this section: |
С учетом различных предложений и соображений по этим вопросам Бюро сформулировало следующее общее принципиальное положение в качестве базовой отправной точки для выработки конкретных замечаний и рекомендаций, приводимых в излагаемых ниже пунктах настоящего раздела: |
The sole outcome was a declaration of principle - |
Единственным итогом стало принципиальное заявление - |
The principle benefit of the new arrangement will be to make our money raising activities more coherent and logical. |
Принципиальное преимущество нового соглашения в том, что наши средства будут расходоваться более логично. |
It is also an important principle: the encampment policy is considered to be an issue related to housing rather than only to well-being. |
Принципиальное значение этого важного шага заключается в том, что политика размещения караванов предусматривает не только обеспечение жильем соответствующего населения, но и повышение уровня его благосостояния. |
That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. |
Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
Following those visits, the principle of the withdrawal of MISSANG was accepted. |
После этих посещений было достигнуто принципиальное согласие о выводе Миссии. |
The principle of the voluntary nature of recourse to the medical services is of fundamental importance in this legislation. |
Принципиальное значение в этом законодательстве имеет принцип добровольности обращения людей к медицинским услугам. |
This fundamental principle is reflected in the theoretical foreign policy documents and regulatory instruments of the Russian Federation currently being elaborated. |
Это принципиальное положение отражено в разрабатываемых в настоящее время концептуальных внешнеполитических документах и нормативных актах Российской Федерации. |
There was also fundamental agreement on the principle of respect for the wide cultural and religious diversity of mankind. |
Достигнуто и принципиальное согласие об уважительном отношении к богатому многообразию культурных и религиозных традиций человечества. |
At the beginning of this month, the Interim Administrative Council endorsed a statement of principle on their return. |
В начале этого месяца Временный административный совет принял принципиальное заявление о позиции в вопросе об их возвращении. |
This principle is critical to the economic viability of receivables financing. |
Этот принцип имеет принципиальное значение для обеспечения экономической жизнеспособности финансирования под дебиторскую задолженность. |
The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. |
Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
The principle (art. 4, para. 2, first sentence) |
Принципиальное положение (пункт 2 статьи 4, первое предложение) |
It then expresses the understanding that this principle "is not intended to create a hierarchy between this Treaty and other international agreements". |
Затем там выражается понимание того, что это принципиальное положение "не направлено на создание иерархических отношений между настоящим Договором и другими международными соглашениями". |
The full participation of all countries in that selection constituted an important principle, as did approval of the selected indicators by the concerned government agencies. |
Полноценное участие всех стран в этом отборе имеет принципиальное значение, как и утверждение отобранных показателей соответствующими правительственными учреждениями. |
2001- (The Committee of the Criminal Bar Association is the forum where detailed consideration is given to all contemporary issues of principle concerning the criminal law. |
(Комитет Ассоциации адвокатов по уголовным делам является форумом, на котором обстоятельно рассматриваются все имеющие принципиальное значение вопросы, касающиеся уголовного права. |
As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. |
Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
Affirming the principle that 'the plan drives the budget', |
подтверждая принципиальное положение о том, что «бюджет определяется планом», |
The draft resolution addresses issues of principle for humanitarian protection and assistance, as well as issues related to efforts to further strengthen international humanitarian response. |
В проекте резолюции рассматриваются вопросы, имеющие принципиальное значение с точки зрения оказания гуманитарной защиты и помощи, а также вопросы, относящиеся к усилиям по дальнейшему повышению эффективности международной гуманитарной помощи. |
In this vein, the Working Group was urged to depart from the confines of strict domestic legal principle and to make a policy decision to allow non-negotiable documents or records to be considered conclusive evidence in certain situations in order to facilitate trade. |
С учетом этого к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв отойти от жестких ограничений, закрепленных в принципах внутреннего права, и принять принципиальное решение, разрешающее в ряде ситуаций рассматривать необоротные документы или записи в качестве убедительных доказательств в целях содействия развитию торговли. |
The establishment of an independent Strategic Monitoring Unit to provide indicators and baseline data against which to measure progress on issues of principle, including the assistance community's capacity to address the needs of the most vulnerable, is therefore a welcome development. |
В связи с этим следует приветствовать создание независимой Группы стратегического наблюдения, призванной предоставлять показатели и базовые данные для определения прогресса, достигнутого в вопросах, имеющих принципиальное значение, включая способность организаций, занимающихся оказанием помощи, удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения. |
My delegation commends the decision made by the General Assembly to convene this very important meeting, whose theme is vital to reinforcing the fundamental principle of international relations, namely, that of peaceful coexistence. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи провести это очень важное заседание, тема которого имеет принципиальное значение для укрепления основополагающего принципа международных отношений, а именно: принципа мирного сосуществования. |
Reaffirming the principle of solidarity between those who have and those who need is of the essence. |
Принципиальное значение имеет подтверждение принципа солидарности между теми, кто имеет все, и теми, кто нуждается. |
The advance party then emphasized that the Special Rapporteurs were requesting, as a matter of principle, assurances in writing, that they would be able to meet with all the people on the list submitted to the Government. |
Передовая группа подчеркнула, что для Специальных докладчиков имеет принципиальное значение предоставление им письменных заверений в том, что они смогут встретиться со всеми лицами, перечисленными в списке, который был представлен правительству. |
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. |
Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно. |