The law of treaties, particularly the fundamental rule concerning the relativity of treaties, imposes this solution of principle, and doctrine cannot but recognize its validity. |
Право договоров, в частности его основополагающая норма об относительности договоров, диктует это принципиальное решение, обоснованность которого не может не признать юридическая наука. |
To that end, a preparatory committee should be set up and a decision of principle should immediately be taken to hold, at the appropriate time, a conference of plenipotentiaries to consider the draft convention. |
С этой целью следует создать подготовительный комитет и принять принципиальное решение без каких-либо промедлений о проведении, в надлежащее время, конференции полномочных представителей для рассмотрения проекта конвенции. |
In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. |
В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей. |
He recalled that a decision of principle had already been taken in that context, namely: |
Он напомнил, что в этой связи уже было принято принципиальное решение, а именно: |
As a matter of principle, the draft articles governed responsibility between States, a complex enough matter, and at the present stage codification should be limited to that type of responsibility. |
Принципиальное значение имеет то обстоятельство, что проект статей регулирует ответственность в отношениях между государствами - достаточно сложную область, и на нынешнем этапе кодификация должна ограничиваться именно этим типом ответственности. |
On 18 March 2002 practically the entire population of Gibraltar had taken part in a demonstration against concessions on points of principle against their wishes and in favour of reasonable dialogue. |
18 марта 2002 года практически все население Гибралтара приняло участие в демонстрации под лозунгом: «Принципиальное «нет» уступкам против нашей воли, «да» - разумному диалогу». |
The Committee welcomes the Government's declaration of principle on human rights contained in its information paper describing its efforts to guarantee respect for human rights in the current crisis situation. |
Комитет приветствует принципиальное заявление правительства по правам человека, содержащееся в его информационном документе, в котором описываются его усилия по обеспечению гарантий уважения прав человека в нынешней кризисной ситуации. |
Rather than repeat the Panel's analysis seriatim each time such an issue arises, it is convenient to address the principle in a paragraph at an early stage of this report. |
Вместо того, чтобы каждый раз воспроизводить анализ Группы в каждом таком случае, было бы уместнее найти принципиальное решение этого вопроса в начальных частях настоящего доклада. |
With the conclusion of the police restructuring agreement, the authorities in the Republika Srpska have, for the first time, agreed to the principle of multi-ethnic policing in their entity and to concrete benchmarks for making it a reality. |
После заключения соглашения о перестройке полиции власти Республики Сербской впервые дали принципиальное согласие на проведение полицейской работы в их образовании многоэтническим полицейским персоналом и на определение конкретных этапов претворения этой идеи в жизнь. |
The withdrawal of Eritrean troops from areas they have occupied by force and the return of the territories fully to their former administration is a matter of fundamental principle for Ethiopia and the OAU. |
Вывод эритрейских войск из районов, которые они оккупировали силой, и полное восстановление в территориях прежнего управления - это вопрос, имеющий принципиальное значение для Эфиопии и ОАЕ. |
Both his delegation and other members of the Group of Eastern European States believed that the allocation of seats on the Executive Board of the World Food Programme, in accordance with General Assembly resolution 50/8, was a matter of principle. |
Как Российская Федерация, так и другие члены группы государств Восточной Европы считают, что вопрос распределения мест в Исполнительном совете Мировой продовольственной программы, согласно положениям резолюции 50/8 Генеральной Ассамблеи, имеет принципиальное значение. |
It would be desirable for the General Assembly to take a decision of principle on the matter at the current session, while making provision for transitional measures and ensuring that the approval of Geneva-based organizations was obtained. |
Было бы целесообразно, если бы Генеральная Ассамблея приняла принципиальное решение по этому вопросу в ходе нынешней сессии, предусмотрев при этом переходные меры и заручившись согласием организаций, базирующихся в Женеве. |
The letter of intent was regarded as an agreement on principle, which prevented the parties from stepping back on the points on which agreement had already been reached. |
Этот протокол можно рассматривать как принципиальное соглашение, которое не оставляет сторонам права отказываться от выполнения уже достигнутых договоренностей. |
On 14 December 2006, the Government adopted a decision of principle for setting up a National Programme for the reduction of violence that will continue until the end of 2008. |
14 декабря 2006 года правительство приняло принципиальное решение о создании национальной программы сокращения насилия, которая рассчитана на срок до конца 2008 года. |
ACCEPTS the principle of the establishment of a mechanism to combat corruption in the public service and RECOMMENDS that an in-depth study be conducted with a view to determining the modalities and financial implications. |
принимает принципиальное положение о создании механизма по борьбе с коррупцией в государственной службе и рекомендует провести углубленное исследование с целью определения соответствующих методов и финансовых последствий. |
A decision of principle was made in the Bagaragaza case, in which a Trial Chamber and the Appeals Chamber clarified the scope of the jurisdiction required in order for States to prosecute ICTR cases at the national level. |
По делу Багарагазы было вынесено принципиальное решение, позволившее судебной и апелляционной камерам внести ясность в вопрос о сфере юрисдикции, необходимой для проведения государствами судебных расследований дел, находящихся на рассмотрении МУТР, на национальном уровне. |
A member of the ECE secretariat expressed the hope that the Joint Meeting would take a decision of principle on the introduction into RID/ADR of the new provisions on portable tanks, contained in the Model Regulations, a task which he would be in a position to assume. |
Сотрудник секретариата ЕЭК высказался за то, чтобы Совместное совещание приняло принципиальное решение относительно включения в МПОГ/ДОПОГ новых положений Рекомендаций, касающихся переносных цистерн; эта задача была бы участникам вполне под силу. |
The Secretariat also reported on the progress made on this question in the Sub-Committee of Experts, which had taken a decision of principle no longer to make a distinction between primary and subsidiary risks. |
Секретариат также проинформировал участников о ходе рассмотрения этого вопроса в Подкомитете экспертов, который принял принципиальное решение более не проводить различия между основной опасностью и дополнительной опасностью. |
At the first world ASYCUDA meeting (Manila, 9-10 March 1998), representatives of ASYCUDA user countries agreed on the principle of partial cost recovery. |
На первом всемирном совещании по вопросам АСОТД (Манила, 9-10 марта 1998 года) представители стран - пользователей АСОТД дали принципиальное согласие на частичное возмещение расходов. |
Under the pension reform, a decision of principle was adopted substantially to increase social pensions for disabled children and children who have lost both parents in relation to work pensions. |
При проведении пенсионной реформы было принято принципиальное решение о существенном увеличении размеров социальных пенсий для детей-инвалидов, для круглых сирот по сравнению с размерами трудовых пенсий. 224. |
In the area of regional security, the creation of an open mechanism for cooperation in the field of security that is non-selective towards other countries on the basis of the comprehensive consideration of the interests of all parties is a matter of principle. |
В области региональной безопасности принципиальное значение имеет создание на базе комплексного учета интересов всех участников открытого и ненаправленного против других стран механизма сотрудничества в области безопасности. |
However, before going into greater detail about the content and use of the accident report, Belgium and Netherlands are of the opinion that a principle decision should first be made by the Joint Meeting: |
З. Вместе с тем прежде чем более обстоятельно обсуждать содержание и использование отчета о происшествиях, Бельгия и Нидерланды полагают, что Совместное совещание должно сначала принять принципиальное решение по этому вопросу: |
Mr. GARVALOV, agreeing with the principle of such a review, asked whether its purpose was to inform Member States about the Committee's methods of work or to provide them with an analysis of the Committee's own position on its work. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выражая принципиальное согласие с содержанием документа, задает вопрос о том, направлен ли он на информирование государств-членов о методах работы Комитета или на представление им анализа позиции самого Комитета относительно его работы. |
Here lies the difference of principle with corporate transactions, where the goals of the parties may coincide, and with the valuation of damage when exclusive rights have been violated, when the parties are pursuing mutually exclusive goals. |
В этом заключается принципиальное отличие ситуации от корпоративных трансакций, где цели сторон могут совпадать, и от оценки ущерба при нарушении исключительных прав, когда стороны преследуют взаимоисключающие цели. |