The Human Rights Committee recommended prioritizing the implementation of the reform of the National Civil Police and ensuring that any Army intervention in actions of the National Civil Police took place in accordance with clear and previously established protocols. |
Комитет по правам человека рекомендовал придать первоочередной характер проведению реформы Национальной гражданской полиции (НГП) и гарантировать, чтобы любое вмешательство армии в действия НГП соответствовало ясным и заранее установленным протоколам. |
The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area. |
Японское правительство заранее согласилось не атаковать те части города, в которых не будут находиться китайские военные, а члены Комитета смогли убедить китайские власти убрать войска из этой зоны. |
Supports the decision of the Central American Governments to concentrate their efforts on the implementation of updated programmes with strategies for sustainable human development in previously determined priority areas, which help to consolidate peace and remedy social inequalities, extreme poverty and the social explosion; |
поддерживает решение правительств стран Центральной Америки сосредоточить свои усилия на реализации программ, в которых учитывается стратегия устойчивого развития людских ресурсов в заранее определенных приоритетных областях, что содействовало бы укреплению мира и решению проблем социального неравенства, крайней нищеты и социальной напряженности; |
The present group of inventions relates to wireless radio communication and in particular to devices and methods for determining the position (location) of a radio center relative to the position of radio centers with a previously known position. |
Настоящая группа изобретений относится к беспроводной радиосвязи и, в частности, к устройствам и способам для определения местоположения (локации) радиоузла относительно местоположения радиоузлов с заранее известным местоположением. |
The primary requirements as regards the timeliness of transport services may be grouped as follows: regular delivery of goods required; rapid delivery of goods required; guaranteed delivery of goods required within a previously established deadline. |
С точки зрения преимущественных требований по своевременности перевозок отрасли группируются следующим образом: - требующие регулярной доставки грузов; - требующие скоростной доставки грузов; - требующие гарантированной доставки грузов к определенному заранее обусловленному сроку. |
(c) Measures requiring centres and establishments where research or activities are conducted that use gene technology to be previously registered, approved and authorized for such purposes by the health or scientific authorities or, as appropriate, by a multidisciplinary national organ. |
с) мер, требующих, чтобы центры и заведения, занимающиеся исследованиями или деятельностью с использованием генетической технологии, были заранее зарегистрированы, одобрены и утверждены для таких целей органами здравоохранения или научными органами либо, когда подобает, национальным межведомственным органом. |
Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? |
Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах? |
"Previously unknown, where you can be,"he said. |
"Заранее неизвестно, каков твой путь, пока он не пройден" говорил он. |
A previously signed contract is required. |
Условием этого способа сбора является заранее заключенный действующий договор. |
You should always clarify previously which service in the price is included. |
При наличии особых пожеланий это необходимо обсудить заранее. |
With the aid of a projector, a previously known image which comprises non-intersecting lines is projected onto an object. |
С помощью проектора на объект проецируется заранее известное изображение, содержащее непересекающиеся линии. |
Incoming calls can be rejected or redirected to a previously defined number. |
Входящие звонки могут быть отклонены или перенаправленны на заранее указанный номер. |
"Pre-cured" - a previously formed and cured tread applied directly to the prepared casing. |
2.41.4 "предварительная вулканизация" - заранее отформованный и вулканизированный протектор накладывается непосредственно на подготовленную покрышку. |
The witness marks and boundary markers will be connected by survey to the Primary and Secondary datum stations previously established. |
Привязочные пункты и пограничные знаки привязываются съемкой к заранее установленным первичным и вторичным опорным точкам. |
Parents can work or rest e.g. on a different floor and the phone will notify them if the baby is awakened by calling to a previously defined number. |
Родители могут работать или отдыхать даже на другом этаже и телефон напомнит им что ребенок проснулся звоня на заранее заданный номер. |
On 17 July there was a similar demonstration by Bosniacs near Bocinja Donja in protest at previously announced evictions in the town. |
Аналогичная демонстрация босняков состоялась 17 июля около Босанска-Бойны, что было выражением протеста против заранее объявленных выселений людей в этом городе. |
A focused examination (previously called a partial review) is the evaluation of pre-defined issues in financial information and the assessment of whether the financial information is compliant with the relevant financial reporting framework with respect to those issues. |
Целевая проверка (ранее известная как частичный обзор) - это оценка заранее определенных элементов финансовой информации и оценка соответствия такой финансовой информации той или иной системе финансовой отчетности в рамках вышеуказанных элементов. |
Preparations also began for the deployment to Shabunda and Minembwe in South Kivu and Kitchanga and areas previously occupied by CNDP and FDLR in North Kivu of 1,500 elements of the rapid intervention police, some of whom are already pre-positioned in Goma and Shabunda. |
Началась также подготовка к размещению в Шабунде и Минембве в Южном Киву и Кичанге и районах, ранее занимавшихся НКЗН и ДСОР в Северном Киву, 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, некоторые из которых уже были заранее размещены в Гоме и Шабунде. |
As previously indicated, central review bodies ensure that evaluation criteria are objective and related to the functions of the post and reflect relevant competencies, that candidates are evaluated on the basis of pre-approved evaluation criteria, and that the applicable procedures are followed. |
Как уже отмечалось ранее, центральные органы по обзору следят за тем, чтобы критерии оценки были объективными, касались должностных обязанностей и отражали уровень профессиональной подготовки, чтобы оценка кандидатов производилась на основе заранее утвержденных критериев оценки и чтобы при этом использовались применимые процедуры. |
An ambulance, a second police car and Inspector Green's TSGs joined us at a previously agreed rendezvous point. |
Скорая и вторая полицейская с машина с инспектором Грином присоединились к нам в заранее оговоренном месте. |
The Parties agree to accelerate the process of assembly of the combatants on the 17 previously identified sites and to abide by the updated DDR timetable. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение ускорить процесс сбора комбатантов в 17 заранее определенных пунктах и осуществить в указанные сроки обновленный национальный план разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The reports are automatically generated using the previously defined report templates (see the "Report templates" chapter). |
Формирование отчетов происходит по заранее подготовленным пользовательским отчетам(см. |
As the Texians discharged their previously loaded rifles, however, they found it increasingly difficult to reload while attempting to keep Mexican soldiers from scaling the walls. |
Однако, когда техасцы разрядили свои заранее приготовленные винтовки, им становилось всё сложнее и сложнее заряжать их снова, чтобы опередить мексиканцев, поднимающихся на стены. |
Milroy had previously decided to disregard concerns from Washington because he was confident that the strength of his fortifications would allow his garrison to withstand an assault or a siege. |
Милрой заранее решил игнорировать советы из Вашингтона, потому что был уверен в силе своих укреплений и полагал, что сможет выдержать атаку или осаду. |
Article 100 of the Rulebook on the performance of tasks by the Ministry of Internal Affairs envisages that, according to a previously approved plan, there shall be supervisory-instructional activities conducted, i.e. inspection of the work of the organizational units of the Ministry. |
Статья 100 Свода правил по выполнению служебных обязанностей, утвержденного министерством внутренних дел предусматривает, что в соответствии с заранее утвержденным планом должны проводиться контрольно-инструктивные мероприятия, а именно инспекционные проверки работы организационных подразделений министерства. |