No measures of dispossession will be taken against them without their being granted fair compensation previously established. |
В их отношении не будут приниматься никакие меры экспроприации без предоставления заранее установленного справедливого возмещения. |
For a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry, no evidence may have previously established force. |
Никакие доказательства для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, не имеют заранее установленной силы. |
The samples of citrus are picked up from previously selected and marked trees. |
Образцы цитрусовых берутся с заранее отобранных и помеченных деревьев. |
The Government of the RM previously gives an opinion on the existence of the special interest with regard to paragraph 1 of this Article . |
Правительство РМ заранее дает определение о наличии особого интереса в связи с пунктом 1 данной статьи . |
Each of the identified risks will then be evaluated according to the previously defined risk and control rating criteria. |
После этого проводится оценка каждого из выявленных рисков в соответствии с заранее определенными критериями ранжирования рисков и инструментов контроля. |
Furthermore, countries' capacity-building priorities and needs must have been previously included in their sectoral strategies and plans. |
Кроме того, приоритеты и потребности стран в области укрепления потенциала должны были быть заранее заложены в их секторальные стратегии и планы. |
The international guarantee system should be open to multiple providers (previously authorized) and then competing in the market. |
Международную систему гарантий следует открыть для многочисленных поставщиков (заранее уполномоченных), конкурирующих на рынке. |
This risk is understood to mean the probability that some previously defined undesirable outcomes may occur. |
Под риском причинения вреда понимается вероятность наступления заранее определенных нежелательных последствий. |
Delegations are encouraged to engage in interactive debate rather than to read from previously prepared statements. |
Делегациям рекомендуется участвовать в интерактивных обсуждениях, а не просто зачитывать заранее подготовленные заявления. |
He was also forced to sign confessions previously drafted by the police, as well as blank forms. |
Его также принудили к подписанию признательных показаний, заранее составленных милицией, и чистых бланков. |
Nevertheless, the results are not welcomed when the winners have previously been labelled as villains by the imperial super-Power. |
И тем не менее их результаты не приветствуются, если империалистическая сверхдержава заранее навешивает на победителей ярлык злодеев. |
It is difficult, for obvious practical reasons, to identify the participants of a large demonstration if they are not previously known to the Ethiopian authorities. |
В силу очевидных практических причин опознать участников крупной демонстрации затруднительно, если властям Эфиопии заранее о них не известно. |
Lessons take place Monday to Friday at times previously agreed with the various coordinators of the Training and Work Unit. |
Занятия проводятся с понедельника до пятницы включительно в часы, заранее согласованные с координаторами каждого сектора профессиональной подготовки и труда. |
Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. |
Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире. |
The defenders withdrew to a previously prepared fortified position, Fort Cornelis, which the British besieged, capturing it early in the morning of 26 August. |
Защитники отошли на заранее подготовленную укрепленную позицию, форт Корнелис, который англичане осадили, захватив его утром 26 августа. |
Management strategies shall seek to maintain or restore populations of harvested stocks, and where necessary associated or dependent species, at levels consistent with previously agreed precautionary reference points. |
Хозяйственные стратегии должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций облавливаемых запасов, а в случае необходимости также ассоциированных и зависимых видов на уровнях, соответствующих заранее согласованным опорным критериям предосторожности. |
Regulation 5 of the Television (Programmes) Regulations previously required television licensees to broadcast news reports from sources or services approved by the Broadcasting Authority. |
На основании правила 5 положений о телевизионном вещании (программы) от лиц, получивших лицензии на телевизионное вещание, заранее требовалось передавать новости, полученные из источников или от служб, одобренных Комитетом по радиовещанию и телевидению. |
Article 32 of the Constitutional Law declares that the State guarantees freedom of assembly for previously announced peaceful gatherings, meetings, street processions and demonstrations. |
В статье 32 Конституционного закона указывается, что государство гарантирует право на свободу собраний в отношении заранее объявленных мирных встреч, митингов, уличных шествий и демонстраций. |
Wages must be paid directly to the public servant, his legal representative or a duly authorized person, at the places previously determined by the Ministry of Public Finance. |
З. Выплаты должны производиться непосредственно государственному служащему, его законному представителю или должным образом уполномоченному лицу в местах, заранее установленных министерством государственных финансов. |
Invited speakers introduced the three previously identified sub-themes, as follows: |
Специально приглашенные ораторы сделали вводные сообщения по трем следующим заранее определенным подтемам: |
Cuba noted, with regard to elements 17 to 22, that it had previously expressed its serious objections to the inquiry procedure as a whole. |
Куба отметила, что в связи с элементами 17-22 она хотела бы заранее высказать серьезные возражения в отношении процедуры расследования в целом. |
Procedural objections were raised to the discussion of the question, since the item had not been previously announced in the Journal of the United Nations. |
Были высказаны возражения процедурного характера против обсуждения этого вопроса, поскольку он не был заранее объявлен в "Журнале Организации Объединенных Наций". |
Just a few short hours were needed to arrive at a unanimous decision on the previously announced hour and date. |
Им хватило лишь нескольких часов работы, для того чтобы в заранее определенную дату и час прийти к единодушному заключению. |
My delegation thinks that we should reflect on how to make agenda items more attractive, for example by encouraging interactive debate rather than listening to previously prepared statements. |
Моя делегация считает, что мы должны подумать о том, как сделать пункты повестки дня более привлекательными, например, за счет поощрения интерактивных обсуждений, вместо того чтобы выслушивать заранее подготовленные заявления. |
The Committee has also highly benefited from information from the experts of the Monitoring Team as a result of their trips to previously selected States and international organizations. |
Большую пользу Комитету оказала также информация, поступившая от экспертов Группы по наблюдению и явившаяся результатом их посещений заранее отобранных государств и международных организаций. |