A member of the Sub-Commission should be chosen to provide a briefing with regard to human rights emergencies within the mandate of the Sub-Commission which that have arisen since the previous session; |
выбрать одного члена Подкомиссии для проведения, в пределах полномочий Подкомиссии, брифинга по вопросам, касающимся чрезвычайных ситуаций в области прав человека, возникших со времени проведения последней сессии; |
The Working Group approved the substance of draft recommendation at its previous session. |
Эта рекомендация была пересмотрена с тем, чтобы в ней не повторялось содержание рекомендации 64 и четче прослеживалась связь с текстом последней. |
IAEA reports had, since the Committee's previous session, brought to light serious and repeated failures by that country to comply with its safeguards obligations. |
В докладах МАГАТЭ констатируются серьезные и неоднократные нарушения этой страной своих обязательств за период с последней сессии Подготовительного комитета. |
Total procurement by the United Nations system under all sources of funding during 2005 was $8.3 billion, representing an increase of $1.8 billion over the previous year. |
Задержка с представлением настоящего документа обусловлена сбором данных, необходимых для представления Исполнительному совету самой последней информации. |
Since the previous session of the Board, it has been possible to make two emergency grants from this special-allocation account. |
Со времени проведения последней сессии Совета благодаря средствам, предназначенным для специальных ассигнований, были выделены две чрезвычайные субсидии. |
Since the previous assessment was conducted, more information has become available on the exact nature and sources for most of the indicators contained in the database. |
Со времени проведения последней оценки появилась дополнительная информация о конкретном характере и источниках большинства показателей, содержащихся в базе данных. |
In addition to the previous discussion in the last session of the Working Group, it was suggested that the inclusion of ports would be practical for a maritime plus convention that may be in need of a logical place to consolidate multiple actions. |
В дополнение к предшествовавшим обсуждениям на последней сессии Рабочей группы было высказано мнение о том, что включение портов будет иметь практическое значение для конвенции "море плюс", для которой может потребоваться определенное логическое место для объединения множественных исков. |
He explained that at the end of his last bus ride the previous day, all passengers had gotten off at the last bus stop and that, on his way to the bus park, his bus broke. |
Он объяснил, что в конце его автобусного маршрута в предыдущий день все пассажиры вышли из автобуса на последней остановке и что на пути в автобусный парк его автобус сломался. |
Rule No. 15, the words reading "at its first session of each year" amend to read "at its first session of each year or at the last session of the previous year" and delete the last sentence. |
Правило 15, фразу "на первом своем заседании в каждом году" заменить фразой "на первой своей сессии в каждом году или на последней сессии предыдущего года" и исключить последнее предложение. |
In addition, it was said that the last assignee who had obtained a domestic receivable through a domestic assignment would have to examine all the previous assignments in order to determine which law governed the last assignment. |
Кроме того, отмечалось, что последний цессионарий, получивший внутреннюю дебиторскую задолженность в результате внутренней уступки, вынужден будет проверить все предыдущие уступки, с тем чтобы установить, какое право подлежит применению в отношении последней уступки. |
Reaffirming also all previous resolutions of the Human Rights Council on the rights of persons with disabilities, the most recent of which was resolution 19/11 of 22 March 2012, and welcoming the efforts of all stakeholders to implement those resolutions, |
вновь подтверждая также все предыдущие резолюции Совета по правам человека, касающиеся прав инвалидов, последней из которых является резолюция 19/11 от 22 марта 2012 года, и приветствуя усилия всех заинтересованных сторон по выполнению этих резолюций, |
Recalling its previous resolutions concerning persons with disabilities, the most recent of which was resolution 60/131 of 16 December 2005, in which it recognized the important role of the World Programme of Action concerning Disabled Persons in the achievement of the Millennium Development Goals, |
ссылаясь на свои предыдущие резолюции, касающиеся инвалидов, самой последней из которых была резолюция 60/131 от 16 декабря 2005 года, в которой она признала важную роль Всемирной программы действий в отношении инвалидов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Reaffirming also its previous resolutions on the situation of human rights in Myanmar, the most recent of which is resolution 60/233 of 23 December 2005, those of the Commission on Human Rights, and the conclusions of the International Labour Conference of June 2006, |
вновь подтверждая также свои предыдущие резолюции о положении в области прав человека в Мьянме, последней из которых является резолюция 60/233 от 23 декабря 2005 года, резолюции Комиссии по правам человека и выводы Международной конференции труда от июня 2006 года, |
The control device shall therefore, before allowing the cardholder to enter manually each activity, invite the cardholder to identify if the time of end of the last recorded activity represents the end of a previous work period (see note below), |
В этом случае контрольное устройство, прежде чем предложить держателю карточки ввести данные о каждом виде деятельности вручную, предлагает ему указать, является ли время завершения последней зарегистрированной деятельности временем завершения предыдущего периода работы (см. примечание ниже), |
We have found some serious bugs in the last version of the plugin and decided to return to one of the previous versions - V..0. |
Обнаружено несколько серьезных ошибок в последней версии плагина (4.1). Как временное решение предлагаем вернуться к одной из предыдущих версий - 3.0. |
No substantive changes occurred in the drainage of excess surface and rain water in urban areas since the previous comprehensive enquiry. |
Со времени проведения последней комплексной проверки в проблеме сбора избыточных поверхностных и дождевых вод в городах не произошло сколь-либо заметных подвижек. |
At its previous session, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had highlighted the importance of facilitating access by developing countries to satellite data at reasonable prices and using such means of communication as the Internet in the event of natural disasters. |
На своей последней сессии КОПУОС подчеркнул важность содействия предоставлению развивающимся странам доступа к спутниковой информации по разумным ценам и использования таких систем, как Интернет, в случае стихийных бедствий. |
The Board recognizes that many of the significant improvements will take a number of years to deliver and for that reason is not concerned with an implementation rate of 24 per cent nine months after its previous audit. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что на внедрение многих значительных усовершенствований уйдет не один год, и поэтому у нее не вызывает беспокойство тот факт, что через девять месяцев после ее последней ревизии показатель выполнения рекомендаций составляет 24 процента. |
At the previous session, the United Kingdom had already proposed biennializing the sessions of the Special Committee. |
Соединенное Королевство еще на последней сессии предлагало, чтобы сессии Комитета проводились только раз в два года. |
At the previous Joint Meeting there had been agreement on the principle that for all substances substances), regardless of the tank hierarchy, more efficient tanks could be deployed. |
В ходе вышеупомянутой последней сессии Совместного совещания участники согласовали принцип, в соответствии с которым для перевозки всех веществ можно использовать цистерны с более высокими эксплуатационными параметрами, независимо от установленной иерархии цистерн. |
Since the previous Review and Extension Conference, the United States had signed the relevant protocols relating to the African Nuclear-Weapon-Free Zone and the South Pacific Nuclear-Free Zone. |
С момента окончания последней Конференции по рассмотрению действия договора Соединенные Штаты Америки подписали протоколы к Договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, и к Договору о безъядерной зоне в Тихом океане. |
Implementation of the agreement reached at the previous Conference with regard to the Comprehensive Test-Ban Treaty and the fissile material cut-off treaty should be one of the most important priorities in current efforts. |
В этой связи оратор считает, что применение соглашения, достигнутого в ходе последней Конференции в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о прекращении производства расщепляющегося материала, должно стать одной из наиболее первоочередных задач в этой области. |
Representatives of the European Commission regularly attend the Committee's annual session and the Commission assisted in arranging for an editor to help to prepare the United Nations Transfer Pricing Manual for consideration by the Committee at its previous session. |
Кроме того Европейская комиссия оказала помощь в предоставлении редактора, который оказал помощь в подготовке Руководства Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для его рассмотрения Комитетом в ходе его последней сессии. |
The latter premiered on 4 April 1859 at the Opéra Comique at Paris; the former, like many previous projects, remained only as sketches. |
Премьера последней прошла 4 апреля 1859 года в театре Опера Комик; от «Юдифи», как и от многих предыдущих проектов, остались только эскизы. |
The latest census was an improvement on the previous one, having been formulated in such a way as to collect comprehensive information from every household. |
В ходе проведения последней переписи населения были получены более точные данные, по сравнению с предыдущей переписью, поскольку вопросы были сформулированы таким образом, чтобы собрать всеобъемлющую информацию о каждом домашнем хозяйстве. |