She welcomed the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities at the previous session of the General Assembly, and the designation of a Special Rapporteur for those Rules. |
Оратор с удовлетворением отмечает принятие на последней сессии Генеральной Ассамблеи Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, а также назначение Специального докладчика по таким правилам. |
The CHAIRMAN said that Mr. Franz Cede, of Austria, who had chaired the Working Group on nuclear power sources at the previous session, was not (The Chairman) available for the current year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Франц Седе, представитель Австрии, выполнявший функции Председателя Рабочей группы по ядерным источникам энергии на последней сессии, в работе сессии этого года не участвует. |
One of the most important issues being discussed at the present session was undoubtedly that of a rapidly deployable headquarters team in accordance with the recommendations submitted by the Secretariat at the previous session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Одним из важнейших вопросов, обсуждаемых на нынешней сессии, несомненно, является создание быстро развертываемого штаба миссий в соответствии с рекомендациями Секретариата, представленными на последней сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
On the question of a draft legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation welcomed the fact that at its previous session UNCITRAL had made some changes to the draft prepared by the secretariat, so that the differences between various legal systems could be better reconciled. |
Что касается проекта правового руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то французская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ на своей последней сессии внесла в подготовленный секретариатом проект некоторые изменения, позволяющие полнее согласовать нормы различных существующих юридических систем. |
On a more general note, his delegation understood that the decisions taken by UNCITRAL at its previous session on its organization of work and on the work of its working groups would be respected. |
В целом, делегация Франции не сомневается, что принятые ЮНСИТРАЛ на ее последней сессии решения в отношении организации работы самой Комиссии и ее рабочих групп будут соблюдаться. |
He further pointed out that, at the previous session of the Commission, an important step had been taken with the beginning of the examination of the submission of the Russian Federation. |
Он подчеркнул далее, что на последней сессии Комиссии был сделан важный шаг к началу рассмотрения представления Российской Федерации. |
Mr. SHARAFUTDINOV said that, at the previous session of the UNHCR Executive Committee, he had been informed that the issue of Afghan refugees present in Uzbekistan was in the process of being resolved; several hundred of them would be resettled in other countries. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ уточняет, что в связи с последней сессией Исполнительного комитета УВКБ ему было сообщено о том, что вопрос об афганских беженцах, находящихся в Узбекистане, находится в стадии урегулирования; несколько сотен из них уже обустроены в других странах. |
The CHAIRMAN invited Mr. Garvalov, as a member of the contact group assigned the task of gathering information on the preparations for the World Conference against Racism, to report on the steps taken by the group since the previous session of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает г-на Гарвалова в качестве члена Контактной группы, ответственной за сбор информации о приготовлениях к Всемирной конференции против расизма, отчитаться о предпринятых данной группой шагах с момента последней сессии Комитета. |
Mr. BRUNI informed the Committee of the developments that had taken place since the Committee's previous session in April 2006. |
Г-н БРУНИ информирует членов Комитета о событиях, происшедших с апреля 2006 года, даты последней сессии Комитета. |
At its previous session, the Human Rights Council had invited the Independent Expert to pursue further work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights and to submit a report on how those principles could be improved. |
С другой стороны, на своей последней сессии Совет по правам человека обратился к независимому эксперту с просьбой продолжить работу над проектом руководящих принципов по проблеме крайней нищеты и прав человека и доложить ему, каким образом эти принципы могут быть усовершенствованы. |
Lou Yost, acting liaison officer for the Pan American Institute of Geography and History, gave a short verbal report on the Institute's activities since the previous session and indicated that a more detailed report would be submitted to the Conference. |
Г-н Ёст, выступая в качестве сотрудника по связи с Панамериканским институтом географии и истории, кратко охарактеризовал в устной форме деятельность Института после последней сессии и сообщил, что более подробный доклад будет представлен Конференции. |
Trent Palmer, on behalf of the liaison officer for the International Hydrographic Organization, Randall Flynn, gave a short verbal report on activities since the previous session concerning undersea feature names, and names of oceans and seas. |
Выступая от имени сотрудника по связи с Международной гидрографической организацией Рэнделла Флинна, Трент Палмер представил краткий устный доклад о деятельности Организации, осуществлявшейся после последней сессии и связанной с названиями подводных объектов, а также с названиями океанов и морей. |
Furthermore, since the Committee's previous session, Bulgaria had submitted its third periodic report, and Kuwait had submitted its second periodic report. |
Кроме того, за время, прошедшее после последней сессии Комитета, Болгария представила для рассмотрения свой третий периодический доклад, а Кувейт - второй периодический доклад. |
(a) To comply fully with the previous Commission resolutions on the subject, most recently resolution 1998/3 of 27 March 1998; |
а) полностью выполнить положения предыдущих резолюций Комиссии по этому вопросу, самой последней из которых является резолюция 1998/3 от 27 марта 1998 года; |
As in the previous valuation, the decrease in the required rate of contributions was due mainly to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. |
Как и в предыдущей оценке, сокращение требуемой ставки взносов объясняется главным образом повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки. |
The representative, recalling that in previous years the report of the Working Group was discussed by the Commission during the final week of the session, believed that it was necessary to allow the Secretariat more time to prepare an accurate report. |
Представитель Кубы напомнил, что в предыдущие годы доклад Рабочей группы обсуждался Комиссией в ходе последней недели ее сессии, и высказал мнение, что секретариату необходимо предоставить больше времени для подготовки точного доклада. |
As was the case in previous meetings of the Wiesbaden Group, this session provided an important opportunity for business register experts and managers across the world to exchange updated information on their ongoing and planned projects aimed at improving the construction, maintenance and use of business registers. |
Как и на прошлых совещаниях Висбаденской группы, присутствовавшие специалисты и администраторы реестров предприятий из разных стран мира воспользовались возможностью обменяться последней информацией о своих осуществляемых и планируемых проектах, направленных на совершенствование подготовки, ведения и использования реестров предприятий. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
This process took into account the date and outcome of the last audit, volume and level of operations or deliveries, number of office staff, previous investigations conducted, and complexity of the country office business. |
В ходе оценки учитывались сроки проведения и результаты последней ревизии, объем и уровень осуществляемых операций и мероприятий, численность персонала отделения, проведенные в прошлом расследования и сложность рабочих процедур странового отделения. |
After receipt of a new log it shall be necessary to keep the previous log on board for not less than 6 months after the last entry. |
После получения нового журнала, старый журнал должен находится на борту не менее шести месяцев после последней записи |
The Working Party considered the text prepared by the secretariat on the basis of the discussions held and decisions taken at the previous session. |
Рабочая группа рассмотрела текст, подготовленный секретариатом на основе результатов обсуждений, состоявшихся в ходе последней сессии, и принятых на последней сессии решений. |
Sir Nigel Rodley (Chair of the Human Rights Committee) said that since the previous General Assembly, the Human Rights Committee had adopted decisions on 109 communications and reviewed 16 periodic reports. |
Сэр Найджел Родли (Председатель Комитета по правам человека) говорит, что после последней сессии Генеральной Ассамблеи Комитет по правам человека вынес решения по 109 сообщениям и рассмотрел 16 периодических докладов. |
Lastly, at its previous session, the General Assembly had adopted a proposal requesting another opinion from the Court on the following question: "Is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted under international law?". |
Наконец, в ходе последней сессии Генеральная Ассамблея одобрила предложение о том, чтобы запросить еще одно заключение Суда в отношении следующего вопроса: "Допустимо ли в соответствии с международным правом применение или угроза применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах"? |
With regard to the Convention, since the previous session the number of ratifications had increased: Ireland, Lesotho and Mongolia had become States parties, bringing the number of ratifications to 129. |
Говоря о Конвенции, г-жа Из-Шаррэн отмечает, что после последней сессии, число ратификаций выросло: ее сторонами стали Ирландия, Лесото и Монголия, что означает в целом 129 ратификаций. |
The draft resolution repeated ideas expressed in the resolution which the General Assembly had adopted on that question at its fifty-second session and in the resolution adopted by the Commission on Human Rights at its previous session (1998/58). |
В основу проекта резолюции положены идеи, которые содержатся в резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой по этому вопросу на ее пятьдесят второй сессии, и в резолюции Комиссии по правам человека, принятой на ее последней сессии (1998/58). |