In its most recent resolution on this subject (1987/50), the Commission reiterated its previous calls for the full restoration of all human rights to the population of Cyprus, in particular to the refugees. |
В своей последней резолюции по этому вопросу (1987/50) Комиссия вновь подтвердила свои ранее сделанные призывы в отношении полного восстановления всех прав человека, которыми должно пользоваться население Кипра, в частности беженцы. |
He noted with satisfaction that several situations had improved over the previous year, such as in Nepal, southern Sudan and northern Uganda, although the latter situation remained critical. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в прошлом году наблюдалось улучшение положения в нескольких местах, например в Непале, на юге Судана и на севере Уганды, хотя в последней положение остается критическим. |
In light of its previous decisions, it can be assumed that the Constitutional Court would make use of the latter possibility if it were to decide that a provision should be repealed. |
В свете его предыдущих решений можно предположить, что Конституционный суд воспользовался бы последней возможностью, если бы он должен был принять решение об аннулировании того или иного положения. |
During his recent visit to Kabul, the Special Rapporteur was informed that some 70 professors and lecturers from Kabul University and the Polytechnic Institute had been fired recently by the Taliban authorities on account of alleged association with the previous communist authorities. |
В ходе своей последней поездки в Кабул Специальный докладчик получил информацию о том, что примерно 70 преподавателей и лекторов Кабульского университета и Политехнического института были недавно уволены властями движения "Талибан" по подозрению в связи с прежним коммунистическим режимом. |
This year Brazil has been joined by New Zealand as initiators of a resolution that gathered 157 votes in favour at the last session of the General Assembly, a significant increase over the previous year. |
В этом году к Бразилии присоединилась Новая Зеландия и они выступили первоначальными авторами резолюции, которая на последней сессии Генеральной Ассамблеи была поддержана 157 голосами. |
The Joint Meeting of Experts noted that no instrument of ratification or accession had been recorded since the previous session, and that the Agreement therefore still had only 10 signatory States. |
Совместное совещание экспертов отметило, что со времени проведения последней сессии не было сдано на хранение ни одного документа о ратификации или присоединении и что таким образом Соглашение по-прежнему подписано лишь десятью государствами. |
The actuarial valuation for after-service health insurance as at 31 December 2009 includes actuarial gains of $113 million resulting from changes in the major assumptions used by the actuary since the previous valuation. |
Актуарная оценка медицинского страхования после выхода в отставку по состоянию на 31 декабря 2009 года отражает актуарные прибыли в размере 113 млн. долл. США, обусловленные внесением изменений в основные предположения, которые актуарий использовал в период после проведения последней оценки. |
Participating delegations are invited to present information regarding developments that took place in road transport at national level since the previous session of the Working Party and to provide the secretariat with a short summary of their interventions. |
Участвующим в работе сессии делегациям предлагается представить информацию, касающуюся изменений, происшедших в области автомобильного транспорта на национальном уровне после последней сессии Рабочей группы, и передать в секретариат краткое резюме своих сообщений. |
The Chairman informed the Working Party that, as agreed at the previous session, he had forwarded a similar questionnaire to all the Contracting Parties not consulted by the European Commission. |
Председатель сообщил Рабочей группе, что он передал, как было условлено на последней сессии, аналогичный вопросник всем договаривающимся сторонам, которые не были опрошены Европейской комиссией. |
During the previous session of the General Assembly, intergovernmental negotiations were disrupted by divisive attempts to impose a partial model of reform that, as we saw, did not enjoy the support of the majority of Member States, much less bring us closer to consensus. |
На последней сессии Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры были прекращены из-за вызывающих разногласия попыток навязать частичную модель реформы, которая, как мы видели, не получила поддержки большинства государств-членов и уж никак не приблизила нас к консенсусу. |
At its previous session, the Committee had adopted modalities for the use of lists of issues prior to reporting, and the follow-up to that initiative was awaited with great interest. |
На своей последней сессии Комитет установил порядок использования предварительных перечней вопросов, и дальнейшие шаги в развитие этой инициативы ожидаются с большим интересом. |
The Head of the task team on Africa, Brahim Atoui, reported on activities since the previous session, which included a training course on toponymy for African countries, held in Tunisia, and attended by 70 students from 11 countries. |
Руководитель Целевой группы по Африке Брахим Атуи рассказал о деятельности, осуществлявшейся после последней сессии, включая организацию в Тунисе учебных курсов по топонимии африканских стран, в которых приняли участие 70 слушателей из 11 государств. |
The Joint Meeting noted that, since the previous session, Germany had ratified ADN, which had enabled the Agreement to enter into force on 29 February 2008. |
Совместное совещание отметило, что за период после его последней сессии ВОПОГ было ратифицировано Германией, в результате чего Соглашение вступило в силу 29 февраля 2008 года. |
The Safety Committee recalled that at its previous session it had decided not to allow the use of flexible bulk containers for the moment, in particular because they were still not authorized for road and rail transport under ADR and RID. |
Комитет по вопросам безопасности напомнил о том, что на своей последней сессии он принял решение пока не разрешать использование мягких контейнеров для массовых грузов, в частности потому, что их по-прежнему не разрешено перевозить по автодорогам и железным дорогам в соответствии с ДОПОГ и МПОГ. |
At its previous session, the Commission had decided that its subsequent session would be held in May 2005, while the Governing Council of UN-Habitat had already decided to hold its session from 11 to 15 April in Nairobi. |
На своей последней сессии Комиссия постановила провести свою следующую сессию в мае 2005 года, в том время как Совет управляющих ООН-Хабитат уже решил, что его сессия состоится 11-15 апреля в Найроби. |
He welcomed the manner in which humanitarian activities were being carried out and reaffirmed the position taken by his delegation at the previous session of the Economic and Social Council that humanitarian assistance should create national capacities in the countries concerned. |
Одобрив то, каким образом осуществляется гуманитарная деятельность, г-н Чидуму вновь подтверждает позицию, изложенную Мозамбиком на последней сессии Экономического и Социального Совета, согласно которой гуманитарная помощь должна способствовать созданию национального потенциала в тех странах, в которые она поступает. |
Mr. BRUNI (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) informed the Committee of the developments that had taken place since the Committee's previous session in April 2006. |
Г-н БРУНИ (представитель Верховного комиссара по правам человека) информирует членов Комитета о событиях, происшедших с апреля 2006 года, даты последней сессии Комитета. |
Although articles 11, 13 and 14 had been adopted at the previous session, they had not been formally submitted in view of the fragmentary results that had been achieved on the issue. |
Хотя статьи 11, 13 и 14 были приняты на последней сессии, они не были представлены в официальном порядке ввиду фрагментарного характера результатов, достигнутых в работе над этим вопросом. |
It had also increased the number of individual complaints reviewed, deciding 12 individual cases in the last session, as compared with 5 at the previous one. |
Он также увеличил число рассмотренных индивидуальных жалоб, приняв на последней сессии решения по 12 отдельным делам, по сравнению с принятием 5 решений в предыдущую сессию. |
In that regard, I very much welcome the last resolution adopted by the General Assembly at the previous session, which will make a single body responsible for all gender issues. |
В этой связи я горячо приветствую принятие последней резолюции на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой ответственность за все гендерные проблемы будет возложена на одну структуру. |
Guided by previous summit resolutions, the last of which was resolution 510 of the Sirte Summit (22nd ordinary session) dated 28 March 2010, |
руководствуясь резолюциями предыдущих встреч на высшем уровне, последней из которых была резолюция 510 Сиртского саммита (двадцать вторая очередная сессия) от 28 марта 2010 года, |
The working document which was submitted for last joint meeting (Autumn 2013 session) was issued to answer questions asked during the previous joint meeting (Spring 2013). |
Рабочий документ, представленный на последней сессии Совместного совещания (осень 2013 года), содержит ответы на вопросы, поднятые в ходе предыдущей сессии (весна 2013 года). |
It should be noted that the questions included in the 2011 census differed greatly from those in the previous census carried out in 2000 because the goal was to improve the measuring of the various ethnic groups. |
Следует отметить, что вопросы, включенные в Перепись 2011 года, существенно отличались от вопросов, использованных в ходе предыдущей Переписи (2000 года), поскольку целью последней Переписи было более точное определение численности различных этнических групп. |
Reform of the justice system has been a central theme of the independent expert's reports for many years. During his most recent mission, the independent expert reviewed the action taken to follow up on the recommendations on this matter contained in his previous reports. |
На протяжении многих лет реформе органов правосудия уделяется основное внимание в докладах Независимого эксперта, и в ходе своей последней миссии Независимый эксперт прилагал усилия для выполнения соответствующих рекомендаций, сформулированных в предыдущих докладах. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. |
Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |