The size of the contribution is calculated from the previous pay and amounts to 69 % thereof, although an upper limit exists. |
Размер пособия исчисляется исходя из размера последней зарплаты и составляет 69 процентов от нее, хотя существует и верхний предел. |
It will be seen, therefore, that the overall situation had changed since the Special Rapporteur's previous visit in July 2001. |
Таким образом, со времени последней поездки Специального докладчика в страну в июле 2001 года наблюдалось позитивное развитие общей ситуации. |
The third issue concerned the possible reformulation of article 4, paragraph 3, which had raised a number of concerns at the previous session of the Commission. |
Третий вопрос касается возможного изменения формулировки пункта З статьи 4, в отношении которого на последней сессии Комиссии был высказан ряд замечаний. |
My delegation has carefully studied the document containing the organization's replies to the questions put to it by several delegations at the previous session. |
Делегация моей страны внимательно изучила документ, в котором содержатся ответы этой организации на вопросы, заданные различными делегациями на последней сессии. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. |
После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
As agreed at the previous session, the Working Group resumed consideration of the draft Agreement, beginning with article 10 (Contracting Parties). |
Согласно решению, принятому на последней сессии, Рабочая группа возобновила рассмотрение проекта соглашения начиная со статьи 10 (Договаривающиеся стороны). |
The Working Group also benefited immensely by considering the issues that attracted extensive discussion at the previous regular session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Огромную пользу принесло также рассмотрение Рабочей группой вопросов, которые вызвали бурное обсуждение на последней очередной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The Special Committee takes note of the steps taken since its previous session to expand the Standing Police Capacity in order to respond quickly to the needs of missions in the field. |
Специальный комитет принимает к сведению меры по укреплению потенциала постоянного полицейского компонента в целях оперативного удовлетворения потребностей миссий на местах, которые были приняты за период после его последней сессии. |
Mr. Attila (Romania), acknowledging that various problems with the country's previous census had led to incomplete information, for example on the number of Roma, outlined the measures taken to improve matters in preparation for the 2010 census. |
Г-н Аттила (Румыния), признавая, что различные проблемы с последней переписью населения страны привели к представлению неполной информации, например, о численности цыган, описывает принятые меры по улучшению положения дел в связи с подготовкой к переписи 2010 года. |
At the previous session the Working Group had contacted representatives of the following States parties, listed in descending order of the lateness of their reports: Uganda, Togo, Guyana, Guinea, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Seychelles and Cape Verde. |
Во время последней сессии Рабочая группа связалась с представителями следующих государств-участников, указанных в порядке уменьшения сроков задержки представления своих докладов: Уганда, Того, Гайана, Гвинея, Сомали, Босния и Герцеговина, Сейшельские Острова и Кабо-Верде. |
Since the Committee's previous session, held in July 2004, the Division had implemented several technical assistance activities to strengthen the capacity of Governments to implement the Convention, including in Sierra Leone and Timor-Leste. |
После последней сессии Комитета, состоявшейся в июле 2004 года, Отдел провел несколько мероприятий, связанных с оказанием технической помощи в целях укрепления потенциала правительств в области осуществления Конвенции, в том числе в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне. |
At the previous session of the Preparatory Commission, New Zealand, Bosnia and Herzegovina and Romania had submitted proposals on that topic. However, the issue was a very difficult and complex one that was unlikely to be resolved in two further sessions. |
На последней сессии Подготовительной комиссии Новая Зеландия, Босния и Герцеговина и Румыния представили предложения в этой связи; в то же время речь идет об очень сложном вопросе, который было бы трудно решить на двух предстоящих сессиях. |
When Marge informs Homer, he tells her not to worry about the cost, as the union had won a dental plan during a previous strike. |
Когда Мардж сообщает об этом Гомеру, он говорит ей не беспокоиться о стоимости, потому что после последней забастовки профсоюз добился включения стоматологических услуг в страховку. |
In that connection, he was particularly pleased to note that the amendments made to the draft statute for an international criminal court on the basis of views expressed by Governments at the previous session had been received favourably by the Sixth Committee. |
В этой связи он с особым удовлетворением отмечает, что изменения, внесенные в проект устава международного уголовного суда на основе мнений, высказанных правительствами на последней сессии, получили положительную оценку Шестого комитета. |
With regard to the Security Council, it was even more urgent to enlarge its membership as a large number of States had become Members of the Organization since the previous review of the Council three decades previously. |
Что касается Совета Безопасности, то необходимость расширения его членского состава представляется еще более настоятельной в связи с тем, что значительное количество государств были приняты в Организацию за время, истекшее после последней реформы, которая имела место примерно три десятка лет тому назад. |
During the previous session of the Working Group, the Group reversed its original approach and decided not to include in the draft a provision relating to "virtual companies". |
4 В ходе последней сессии Рабочая группа пересмотрела свой первоначальный подход и решила не включать в проект документа положение, относящееся к "виртуальным компаниям". |
At the Commission's previous session, Brazil had presented a draft resolution on the strengthening of international cooperation in that field and urging the World Bank and the United Nations Development Programme to more actively support projects on judicial and penitentiary reform. |
На ее последней сессии Бразилия представила проект резолюции, направленный на укрепление международного сотрудничества в этой области и содержащий призыв ко Всемирному банку и ПРООН обеспечить активную поддержку проектов по проведению реформы судебной и пенитенциарной систем. |
Mr. HARRIS (United States of America) recalled that, at its previous session, the Working Group had debated at length the issue of whether priority should be explicitly given to drinking water. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) напоминает, что Рабочая группа в ходе своей последней сессии много времени посвятила обсуждению вопроса о том, есть ли необходимость в специальном отведении приоритета питьевой воде. |
The CHAIRMAN said that article 10, paragraph 1, had been adopted unanimously by the Drafting Committee at its previous session, and that the Ethiopian proposal called that decision into question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 1 статьи 10 был единодушно принят Редакционным комитетом на его последней сессии и что в предложении Эфиопии обоснованность этого решения вновь ставится под сомнение. |
The Safety Committee noted that, since the previous session, Romania had acceded to ADN, thus bringing the number of Contracting Parties to 10. |
Комитет по вопросам безопасности отметил, что за период после его последней сессии к ВОПОГ присоединилась Румыния, в результате чего число Договаривающихся Сторон достигло десяти. |
As was customary, he would brief the members about new developments which had taken place since the Committee's previous session which might be of relevance to its work. |
З. Следуя прошлой практике, он хотел бы кратко напомнить членам новые факты, имевшие место после последней сессии Комитета, которые могут представлять интерес для их работы. |
Mr. ABOUL-NASR said that it would be useful for the Committee to receive press releases or statements issued by the Office of the High Commissioner for Human Rights since the Committee's previous session. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что было бы целесообразным располагать сообщениями для печати или заявлениями, опубликованными Управлением Верховного комиссара по правам человека после последней сессии Комитета. |
The Committee of Actuaries had noted that a significant portion of the actuarial gain had been due to the strengthening of the United States dollar and investment returns since the previous valuation. |
Комитет актуариев указал, что, с одной стороны, ощутимый прирост актуарного баланса обусловлен ростом курса доллара Соединенных Штатов и поступлениями от инвестиций за время после последней оценки. |
The proposal concerning revision of the "S" provisions in Chapter 8.5 and their assignment to various UN numbers was resumed from discussions at the previous session and occasioned a lengthy debate. |
Предложение, касающееся пересмотра специальных положений "S", содержащихся в главе 8.5, и их назначения различным номерам ООН, было подготовлено с учетом обсуждений, состоявшихся на последней сессии, и в ходе нынешней сессии вызвало продолжительную дискуссию. |
Discussion on the workplan should start no later than at the last session of the Executive Board the previous year. |
Обсуждение этого плана должно начинаться не позже чем на последней сессии Исполнительного совета в предыдущем году. |