Computer, cross-reference the last entry with the previous search index. |
Компьютер, перекрестная ссылка с последней статьи на результаты предыдущего поискового запроса. |
The battle was the last Hungarian attempt to subdue the independent Moldavia, as previous attempts had ended in failure. |
Стало последней венгерской попыткой покорить независимую Молдавию и, как и предыдущие попытки, закончилось неудачей. |
Each release aligned the code to the latest version of the kernel and took into account comments received at the previous submission. |
Каждый выпуск приводился в соответствие с последней версией ядра и учитывал замечания к предыдущему выпуску. |
If the week starts on Monday, Sunday belongs to the last week of the previous year. |
Если неделя начинается с понедельника, то воскресенье 1 января относится к последней неделе предыдущего года. |
Has to start with the last letter of the previous answer. |
Должны начинаться с последней буквы предыдущего ответа. |
We all have longer memories than your previous sound bite. |
У нас у всех память подлиннее, чем до последней сказанной фразы. |
Expenditure for the remaining periods is estimated based on previous experience, latest information available and future plans. |
Расходы за оставшуюся часть бюджетного периода рассчитываются на основе предыдущего опыта, последней имеющейся информации и планов на будущее. |
In previous reports to the Council, I highlighted the fact that the International Criminal Court is a court of last resort. |
В предыдущих докладах Совету я заострял внимание на том обстоятельстве, что Международный уголовный суд является судом последней инстанции. |
The biennial support budget cost structure is largely unchanged from the previous update. |
С момента предыдущего представления последней информации структура расходов по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов в основном не изменилась. |
In relation to the last, in particular, the Government of Japan had cooperated with UNIDO over the previous year. |
В частности, в том, что касается последней области, то правительство Японии активно сотрудничало с ЮНИДО в минувшем году. |
The Committee was informed of the implementation of the UNECE/FAO integrated programme since its last session, according to the modalities agreed at the previous strategic review. |
Комитет был проинформирован о ходе осуществления комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО в период после его последней сессии в соответствии с условиями, согласованными в рамках предыдущего стратегического обзора. |
However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. |
Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
It's a game where you take turns saying words that start with the last letter of the previous word. |
Это игра, в которой вы говорите слова по очереди, и каждое новое слово начинается с последней буквы предыдущего. |
Among the latter, 60 were admitted to advanced training programmes (senior management) on the strength of previous vocational training and experience. |
Из этой последней группы 60 человек благодаря своей прежней профессиональной подготовке и опыту продолжили обучение по программам более высокого уровня (высшее руководство). |
During his recent fact-finding mission, the Special Rapporteur received testimonies confirming previous reports indicating that in the war in southern Sudan prisoners of war are an exception. |
В ходе его последней миссии по установлению фактов Специальный докладчик получил свидетельства, подтверждающие предыдущие сообщения о том, что в ведущейся на юге Судана войне взятие в плен является скорее исключением, чем правилом. |
At its recent session, the Board reviewed updated economic and other information similar to that provided on the occasion of previous reviews of the interest rate. |
На своей недавней сессии Правление провело обзор последней экономической и другой информации, аналогичной той, которая представлялась в связи с предыдущими обзорами процентных ставок. |
As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. |
Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация. |
Owing to residual delays caused by previous translation issues and other factors as described herein, the final appeal (in the Butare case) is projected to be completed not before the end of July 2015. |
Ввиду остаточных задержек, обусловленных существовавшими ранее проблемами с переводом и другими факторами, о которых говорится в настоящем докладе, рассмотрение последней апелляции (по делу Бутаре) предполагается завершить не ранее конца июля 2015 года. |
It Following its renewal, the previous log shall be kept on board for at least six months from the date of the last entry. |
Предыдущий журнал после его обновления Он должен храниться на борту в течение не менее шести месяцев после внесения в него последней записи. |
In view of the previous successful collaboration, a new assessment of assessments, similar in objectives and tasks as the latter was prepared, focusing on four key themes: biodiversity, climate change, air pollution and waste. |
З. Принимая во внимание опыт предыдущего успешного сотрудничества, была подготовлена новая оценка оценок, схожая по своим целям и задачам с последней и охватывающая 4 ключевые темы: биологическое разнообразие, изменение климата, загрязнение воздуха и отходы. |
Also, the Committee has reduced the number of resolutions recommended for adoption by the Council from over 10 in previous sessions to only 2 at its last session. |
Кроме того, на своей последней сессии Комитет сократил до двух число резолюций, рекомендованных для принятия Советом, в то время как на его предыдущих сессиях число таких резолюций превышало десять. |
The findings of the Representative in this regard have been highlighted in previous reports to the Commission, including that presented at its last session (paras. 44-47). |
Результаты, достигнутые Представителем в этом отношении, были изложены в его предшествующих докладах Комиссии, в том числе в докладе, представленном на ее последней сессии (пункты 44-47). |
The latest series of evaluations, which followed a first pilot series discussed in the previous triennial comprehensive policy review, focused on the impact of United Nations system support on capacity-building and poverty eradication in six countries. |
В последней серии оценок, которая последовала за первой экспериментальной серией, обсуждавшейся в контексте предыдущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, основное внимание уделялось оценке практической отдачи от поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, с точки зрения укрепления потенциала и искоренения нищеты в шести странах. |
Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. |
В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
As the Assembly is aware, the tripartite format of that Conference, like the previous one held in Mongolia in 2003, allowed for fruitful interaction between Governments, parliaments and civil society, with a view to an integrated and all-encompassing approach to democracy promotion worldwide. |
Ассамблее известно, что благодаря трехстороннему формату последней, равно как и предыдущей Конференции, состоявшейся в 2003 году в Монголии, члены правительств, парламентов и представители гражданского общества смогли провести плодотворное обсуждение с целью выработки целостного и всестороннего подхода к развитию демократии во всем мире. |