It is generally believed (though not proven) that a dendrotoxin molecules bind to anionic sites near the extracellular surface of the channel and physically occlude the pore, thereby preventing ion conductance. |
Обычно считается (но не доказано), что молекулы дендротоксина связываются с анионными связями вблизи внеклеточной поверхности канала и физически закрывают пору, тем самым предотвращая проведение ионов. |
Bub3 and its related proteins that form the Spindle Assembly Checkpoint (SAC) inhibit the action of the Anaphase Promoting Complex (APC), preventing early anaphase entry and mitotic exit; this serves as a mechanism for the fidelity of chromosomal segregation. |
Bub3 и связанные белки, которые формируют контрольные точки сборки веретена деления (SAC) ингибируют действие комплекса стимуляции анафазы (APC), предотвращая раннее вступление митоза в анафазу и выход; это служит в качестве механизма для правильности хромосомной сегрегации. |
The United States was meant to be the fifth permanent member, but the US Senate voted on 19 March 1920 against the ratification of the Treaty of Versailles, thus preventing American participation in the League. |
США должны были быть пятым постоянным членом, но американский сенат проголосовал 19 марта 1920 года против ратификации Версальского договора, таким образом предотвращая американское участие в Лиге. |
The idea is to "capture" the carbon dioxide that is emitted in power plants and other big factories when fossil fuels are burned, thereby preventing it from entering the atmosphere. |
Идея заключается в том, чтобы «улавливать» углекислый газ, выбрасываемый электростанциями и другими крупными заводами, сжигающими ископаемое топливо, предотвращая таким образом его попадание в атмосферу. |
Especially for "platform" markets, where companies exploit earlier investment to ensure entry elsewhere, this means that delays caused by unjustified regulatory restrictions can have a more profound negative effect, preventing potentially successful companies from entering the market. |
Особенно для «платформенных» рынков, где компании эксплуатируют ранними инвестициям для обеспечения вступления в другом месте, это означает, что задержки, вызванные необоснованными нормативными ограничениями могут иметь более глубокое негативное воздействие, предотвращая потенциально успешным компаниям вход на рынок. |
UNICEF was carrying out excellent work in preventing disease and reducing maternal mortality in various regions of the world, particularly in Latin America, where an educational strategy for women was being implemented. |
Исключительно важную работу выполняет ЮНИСЕФ, предотвращая распространение заболеваний и сокращая материнскую смертность в различных регионах мира, в частности в Латинской Америке, где в настоящее время осуществляется стратегия в области образования для женщин. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. |
К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
Regional organizations are in a better position to detect early symptoms of conflict and to act promptly, thereby preventing intra-State differences from evolving into intolerance, prejudice, hatred, killing and massive crisis. |
Региональные организации лучше могут выявлять на раннем этапе симптомы конфликтов и действовать быстро, тем самым предотвращая перерастание межгосударственных разногласий во вспышки нетерпимости, предрассудков, ненависти, гибели и в полномасштабные кризисы. |
I recall that, in the first statement I made at this session of the Conference, I said that there was a serious imbalance in the nuclear non-proliferation regime which, far from preventing proliferation, had actually encouraged it. |
Хотелось бы напомнить, что в своем первом выступлении на этой сессии Конференции я говорил о том, что в режиме ядерного нераспространения имеет место серьезный дисбаланс, а это, отнюдь не предотвращая распространение, фактически его поощряет. |
This reflects the fact that money spent to address the effects of destruction is better invested in the economic and social development of those countries, preventing the eruption of conflict and sidelining narrow, selfish interests. |
Это подтверждает ту истину, что средства, расходуемые на преодоление последствий разрушений, лучше инвестировать в экономическое и социальное развитие соответствующих стран, предотвращая тем самым возобновление конфликтов и не допуская торжества узких, эгоистичных интересов. |
Through that programme, more than 90,000 rural families have become involved in the collective work of tending the jungle and preventing the destruction that follows upon the cultivation of crops used to produce illicit drugs. |
С помощью этой программы более 90000 семей, проживающих в сельской местности, принимают участие в коллективной работе, ухаживая за джунглями и предотвращая их истребление в результате возделывания культур, используемых для производства запрещенных наркотиков. |
By preventing the reproduction of bacteria and parasites, in water-borne diseases, malaria, cholera and dysentery can be eliminated thereby increasing the health levels of rural people. |
Предотвращая размножение вредных бактерий и паразитов, можно остановить распространение передаваемых через воду болезней, малярии, холеры и дизентерии и тем самым повысить уровень здоровья сельского населения. |
Post-conflict Sri Lanka, faced a range of daunting challenges stemming from the conflict, while maintaining sustainable economic growth and preventing acts of destabilization, had placed primacy on non-repetition of past mistakes and genuine reconciliation. |
В постконфликтный период Шри-Ланка должна была решать целый ряд непростых задач, порожденных конфликтом, сохраняя при этом устойчивый экономический рост и предотвращая попытки дестабилизировать страну, и основные усилия были направлены на недопущение повторения прошлых ошибок и достижение подлинного примирения. |
Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. |
Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний. |
It was especially critical in post-conflict States, where the rule of law provided the institutional and normative framework for delivering security and for strengthening resilience to shocks, thereby preventing relapses into conflict or cycles of fragility. |
Это имеет особенно важное значение в государствах, переживших конфликт, где верховенство права обеспечивает институциональные и нормативные рамки для обеспечения безопасности и укрепления устойчивости к потрясениям, предотвращая тем самым сползание в состояние конфликта или циклической уязвимости. |
In addition, the court maintained a balance in the protection of all human rights, espousing emerging human rights concepts and preventing the abuse of rights and freedoms stipulated in the Constitution. |
Кроме того, суд обеспечивает сбалансированность в защите всех прав человека, поддерживая зарождающиеся правозащитные концепции и предотвращая злоупотребление правами и свободами, провозглашенными в Конституции. |
In a remarkable number of cases, however, the guards have abandoned any attempt at regulating life within the prison and, instead, only secure the perimeter, preventing escapes and searching visitors for weapons and other contraband. |
Однако в значительном числе случаев охранники отказываются от любых попыток регулировать жизнь в пределах тюрьмы и вместо этого контролируют лишь периметр, предотвращая побеги и производя обыски посетителей на предмет наличия оружия или другой контрабанды. |
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. |
Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки. |
Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. |
Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
We reaffirm our readiness to work with IAEA and with other countries to explore and pursue approaches to the nuclear fuel cycle that will facilitate access to the benefits of nuclear energy and serve all countries' interests in preventing proliferation to State or non-State actors. |
Мы подтверждаем нашу готовность совместно с МАГАТЭ и другими странами изучать и применять такие подходы к ядерному топливному циклу, которые будут способствовать доступу к преимуществам использования ядерной энергии и будут отвечать интересам всех стран, предотвращая процесс распространения, в который были бы вовлечены государства или негосударственные субъекты. |
These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. |
Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома. |
It can also function as a reminder of the mortality of humankind, as an expression of cultural values and roles, and help to propitiate the spirits of the dead, maintaining their benevolence and preventing their unwelcome intrusion into the lives of the living. |
Оно также может служить напоминанием о смертности человечества, выражением культурных ценностей и ролей и служить в качестве умилостивления духов мёртвых, поддерживая их доброжелательность и предотвращая их нежелательное вторжение в дела живых. |
He held until nightfall, preventing an even greater Union defeat! |
они продержались до наступления ночи Предотвращая дальнейшее поражение союза. |
The wax preserves the impression, insulating the snow, preventing any loss of detail caused by heat from the exothermic reaction of the casting material. |
Воск фиксирует отпечаток, изолируя снег, предотвращая таким образом любую потерю деталей, причиненной теплом от экзотермической реакции литейного материала. |
In this connection, they consider that the Semipalatinsk Treaty of 2006 will contribute to strengthening peace and security in the region and to combating international nuclear terrorism by preventing nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. |
В этой связи они исходят из того, что Семипалатинский договор от 2006 года будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе, борьбе с международным ядерным терроризмом, предотвращая попадание ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |