The increasing prevalence of global value chains and declining tariffs have underscored the trade-restrictive effects of non-tariff measures, particularly pertaining to human and animal health, safety and environmental regulations. |
Широкое распространение глобальной производственно-сбытовой кооперации и снижение тарифов подчеркнули ограничительные последствия тарифных мер для торговли, особенно касающиеся здоровья людей и животных, норм безопасности и природоохранных нормативов. |
Grievances related to weak rule of law, human rights violations and the prevalence of arms and armed groups remain major drivers of conflict and instability in Darfur. |
Основными причинами конфликта и нестабильности в Дарфуре являются недовольство слабостью правовых структур, нарушения прав человека и широкое распространение оружия и вооруженных групп. |
Subclinical hypothyroidism is widely prevalent in the territories affected (10-36 per cent) and the prevalence of goitre ranges from 18 to 50 per cent. |
В этих территориях отмечается широкое распространение (10-36%) субклинического гипотиреоза, распространенность зоба колеблется от 18 до 50%. |
In many African countries, widespread poverty, the prevalence of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and the risks of famine were central issues. |
Во многих африканских странах основными проблемами являются повсеместная нищета, широкое распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и опасность голода. |
Insufficient reproductive health services, the prevalence of HIV/AIDS, poverty and a lack of financial resources represent major hindrances to resolving population issues. |
Неудовлетворительные услуги в области репродуктивного здоровья, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, нищета и нехватка финансовых ресурсов - таковы главные препятствия на пути решения проблем народонаселения. |
In addition, the wide prevalence of political stability and good governance among small island developing States is one of the strengths to be taken into account in the quest for an optimum specialization mix. |
Кроме того, широкое распространение политической стабильности и благого управления в малых островных развивающихся государствах является одним из преимуществ, которые необходимо принимать во внимание при определении оптимального перечня специализации. |
The prevalence of impunity in many States experiencing, or that have experienced, conflict allows war crimes and serious human rights violations to thrive, undermines the fabric of societies and prevents the development of lasting solutions, which contributes to instability. |
Существование безнаказанности во многих государствах, переживающих или переживших конфликт, допускает широкое распространение военных преступлений и серьезных нарушений прав человека и подрывает устои общества, а также препятствует появлению долгосрочных решений, что ведет к нестабильности. |
Development in such countries was constrained by many factors, including structural weaknesses; limited capacity; inadequate infrastructure; limited capability to mobilize and attract resources; unsustainable external debt; vulnerability to external shocks; natural disasters; continuing conflicts; and the prevalence of diseases. |
Развитию в таких странах препятствуют многие факторы, в том числе структурные недостатки, ограниченный потенциал, слабость инфраструктуры, ограниченные возможности по мобилизации и привлечению ресурсов, неприемлемый уровень внешней задолженности, уязвимость перед лицом внешних воздействий, стихийные бедствия, продолжающиеся конфликты и широкое распространение заболеваний. |
Several household and nutrition surveys have called attention to the prevalence of both acute and chronic malnutrition and its relationship to family food security, poverty, low-level education, and clean water supply. |
Результаты некоторых обследований домашних хозяйств и ситуации с питанием заставили обратить внимание на широкое распространение случаев острого и хронического недоедания и их связь с положением семьи в области продовольственной безопасности, бедностью, низким уровнем образования и обеспечением чистой питьевой водой. |
In 2011 UNCT noted the prevalence of gender inequality and discrimination in Haiti, including through public institutions and laws, constituting a barrier to women's equal treatment under the law and full enjoyment of their rights. |
В 2011 году СГООН отметила широкое распространение гендерного неравенства и дискриминации в Гаити, в том числе в рамках государственных учреждений и законов, которые служат препятствием для пользования женщинами равным обращением в соответствии с законом и полного осуществления ими своих прав. |
(a) The number of reports on domestic violence to the police is very low, despite its wide prevalence in the State party; |
а) в полицию поступает крайне мало сообщений о насилии в семье, несмотря на его широкое распространение в государстве-участнике; |
The witness reported that the situation of Syrian youth in the occupied Golan had become a matter of concern owing to the prevalence of illicit drug abuse in the society. |
Свидетель сообщил, что положение сирийской молодежи на оккупированных Голанах вызывало беспокойство еще и в связи с тем, что в обществе получило широкое распространение злоупотребление запрещенными наркотическими средствами. |
In their comments on the presentation, members of the Committee noted the prevalence of violence against women in war and drew the attention of the Special Rapporteur to United Nations instruments concerning the special needs of women and children in this context. |
В своих замечаниях по этому выступлению члены Комитета отметили широкое распространение случаев насилия в отношении женщин в период войны и обратили внимание Специального докладчика на документы Организации Объединенных Наций, касающиеся особых нужд женщин и детей в этом контексте. |
National plans of action: Because of the nature of domestic violence, its prevalence, persistence and high incidence throughout the world, States must develop comprehensive strategies to combat domestic violence and provide remedies for victims of domestic violence. |
Национальные планы действий: с учетом характера бытового насилия и того обстоятельства, что такое насилие стало привычным, часто встречается и получило широкое распространение в мире, государства должны разработать комплексные стратегии борьбы с бытовым насилием и обеспечить для его жертв надлежащие средства правовой защиты. |
One of the greatest challenges facing the international community and the LDCs was the prevalence of extreme poverty in those countries and their continued marginalization in the global economy and multilateral trading system. |
Одной из самых серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом и НРС, являются широкое распространение в этих странах крайней нищеты и их продолжающаяся маргинализация в мировой экономике и в многосторонней торговой системе. |
In Niger, although our health situation is characterized by the prevalence of communicable diseases, chronic non-communicable diseases (NCDs) such as cancer, diabetes, hypertension and chronic respiratory illnesses are gaining ground. |
Хотя ситуация в области здравоохранения в Нигере характеризуется распространением инфекционных заболеваний, также отмечается и все более широкое распространение хронических неинфекционных заболеваний (НИЗ), таких как рак, диабет, гипертония и хронические респираторные заболевания. |
Monitoring of trends and developments in the competition law and policy area at the national and international levels, including the prevalence of anti-competitive practices or concentrated market structures, as well as measures taken by Governments to address these; |
а) наблюдение за тенденциями и изменениями в законодательстве и политике в области конкуренции на национальном и международном уровнях, включая широкое распространение антиконкурентной практики или концентрированных рыночных структур, а также меры, принимаемые правительствами для решения этих проблем; |
Two dangerous trends may be discerned on analysing the current situation regarding the prevalence of extremist offences in the territory of the Russian Federation: first, the number of such offences committed by nationalist structures has increased, and second, extremist religious ideas are now broadly disseminated. |
Анализ оперативной обстановки в сфере распространения экстремистских преступлений на территории Российской Федерации позволяет сделать вывод о двух опасных направлениях: с одной стороны участилось количество преступлений со стороны националистических структур, с другой - широкое распространение экстремистских идей на религиозной основе. |
It is essential to overcome deficiencies and weaknesses in civil institutions, which are frequently inaccessible to most of the population, and the prevalence of patterns of thought and behaviour that have been detrimental to the rights and freedoms of citizens, |
что необходимо устранить недостатки и слабые стороны в работе гражданских учреждений, часто недоступных для большинства населения, а также получивший широкое распространение образ мышления и поведения, наносящий ущерб гражданским правам и свободам, |
Notes with serious concern the prevalence of child labour in Cambodia, and calls upon the Government of Cambodia to ensure adequate health and safety conditions and access to education for working children and to outlaw the worst forms of child labour; |
отмечает с серьезной обеспокоенностью широкое распространение детского труда в Камбодже и призывает правительство Камбоджи обеспечить безопасные для жизни и здоровья условия труда и доступность образования для работающих детей и запретить наиболее тяжелые формы детского труда; |
Such high levels of prevalence usually remain constant and decline only once and only where HIV/AIDS prevention outreach and education become widespread and clean needles and syringes become easily available. |
Столь высокий уровень распространенности обычно остается неизменным и снижается лишь в том случае, когда разъяснительная деятельность и целенаправленные усилия на местах по профилактике ВИЧ/СПИДа получают широкое распространение, а чистые иглы и шприцы становятся легкодоступными. |
The report highlighted the lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia as critical concerns and stressed that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. |
В этом отчете в качестве наиболее острых проблем называются недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии; также подчеркивается, что положение с грунтовыми водами продолжает ухудшаться и, если срочно не принять мер, прибрежным водоносным слоям грозит уничтожение. |
In that report, lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia are identified as critical concerns, including in relation to blue baby syndrome. |
В этом докладе недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии рассматриваются в качестве наиболее острых проблем, в том числе в связи с синдромом синюшных детей. |
In addition, the prevalence of nutritional deficiencies and anaemia in under-five children indicates a need to improve the nutritional intake of both mother and child. |
Кроме того, широкое распространение случаев, когда дети в возрасте до пяти лет страдают от дефицита питательных веществ и анемии, свидетельствует о необходимости улучшения рациона питания как матери, так и ребенка. |
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. |
К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |