The growing prevalence of computers in primary schools and use of Web 2.0 applications offer excellent opportunities for motivating girls and young women to participate in social networks, develop advanced ICT skills and produce and share content out of their own experience. |
Все более широкое распространение компьютеров в начальных школах и использование приложений ШёЬ 2.0 открывает прекрасные возможности для активизации участия девочек и девушек в социальных сетях, развития продвинутых навыков использования ИКТ и подготовки и распространения информационных материалов на основе их собственного опыта. |
Despite the extraordinary prevalence of gender-based violence in Liberia, courts are ill-equipped to deal with the prosecution of this particular type of crime. |
Несмотря на крайне широкое распространение гендерного насилия в Либерии, суды располагают недостаточными возможностями для осуществления преследования по факту совершения этого конкретного вида преступления. |
CEDAW was concerned about the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, widowhood practices, levirate and the use of the dowry, as well as the prevalence of stereotypes that discriminate against women. |
КЛДЖ был обеспокоен сохранением глубоко укоренившихся негативных культурных норм, обычаев и традиций, включая принудительные и ранние браки, обращение с вдовами, женитьбу на вдове покойного родственника и выплату приданного, а также широкое распространение стереотипов, дискриминирующих женщин. |
To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. |
Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
The state of the world's ocean and fish stocks were of utmost concern, as was the prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing within and outside the exclusive economic zone of the Marshall Islands. |
Чрезвычайное беспокойство вызывает состояние мирового океана и рыбных запасов, так же как и широкое распространение незаконного, незарегистрированного и нерегулируемого лова рыбы внутри и за пределами исключительной экономической зоны Маршалловых Островов. |
The prevalence of the root causes could not be an excuse to condone the exploitation of children, and that was why the Government's Common Minimum Programme called for the elimination of child labour in all its forms, and not just in hazardous work. |
Широкое распространение тех явлений, которые являются коренными причинами, не может явиться оправданием для потворствования эксплуатации детей, и поэтому в Единой минимальной программе правительства содержится призыв к ликвидации детского труда во всех его формах, а не только опасного детского труда. |
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
The prevalence of State trading enterprises in the agricultural sector and their involvement in some countries in the implementation of market access commitments under the tariff quota system have renewed interest in WTO disciplines on the activities of such enterprises. |
Широкое распространение в сельскохозяйственном секторе государственных торговых предприятий и их причастность в некоторых странах к претворению в жизнь обязательств относительно обеспечения доступа к рынкам в рамках системы тарифных квот возродили интерес к правилам ВТО в отношении деятельности подобных предприятий 34/. |
The Committee is concerned about the limited progress made in the prevention and elimination of violence against women, the lack of access to justice for women victims, including the lack of legal aid, and the prevalence of impunity of perpetrators. |
Комитет обеспокоен по поводу незначительного прогресса в области предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин, отсутствия у пострадавших женщин доступа к правосудию, включая отсутствие правовой помощи, и широкое распространение безнаказанности нарушителей. |
While noting the efforts made by the State party to reduce maternal and infant mortality, the Committee is concerned about the unavailability of modern forms of contraception and the prevalence of unsafe abortions, which contribute to maternal mortality. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником в целях снижения материнской и младенческой смертности, Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие современных средств предупреждения беременности и широкое распространение небезопасных абортов, что способствует увеличению материнской смертности. |
Note with concern the prevalence of racism and discrimination, as well as the existence in many countries and regions of the world of a climate of intolerance, and the threat these pose to equality and full enjoyment of human rights and freedoms; |
с озабоченностью отмечаем широкое распространение расизма и дискриминации, а также существование во многих странах и регионах мира атмосферы нетерпимости, и угрозу, которую они создают для равенства и полного осуществления прав и свобод человека; |
The prevalence of such weapons plainly creates a general climate of fear and insecurity which holds back development; makes foreign investors stay away; and stifles people's hopes of building themselves a better future. |
Широкое распространение таких вооружений, естественно, создает общую обстановку страха и отсутствия безопасности, что тормозит процесс развития; отпугивает иностранных инвесторов; и сводит на нет надежды населения на лучшее будущее. |
During his third visit to the country, the Special Representative carried out a short trip to the Province of Banteay Meanchey, where he focused on land issues in the Thai-Cambodian border area of Poipet, as well as the prevalence of human trafficking cases in that region. |
В ходе своей третьей поездки в страну Специальный представитель побывал с кратким визитом в провинции Бантеаймеангей, где он обсуждал главным образом вопросы, касающиеся владения земельными участками в расположенном на таиландско-камбоджийской границе районе Пойпет, а также широкое распространение в нем практики торговли людьми. |
Since current deaths relate to past consumption, and the prevalence of smoking among women has increased in recent years, it is expected that the health consequences will expand to include a larger number of women. |
Поскольку имеющие место в настоящее время смертные случаи связаны с потреблением табака в прошлом и курение среди женщин за последние годы приобрело более широкое распространение, ожидается, что контингент лиц, наносящих вред своему здоровью этой привычкой, пополнится за счет женщин. |
According to the nutrition status surveys conducted by UNICEF in collaboration with the Ministry of Health, the prevalence of general malnutrition in the centre/south has changed very little in the past two years. |
Согласно обследованиям положения в области питания, проведенным ЮНИСЕФ в сотрудничестве с министерством здравоохранения, широкое распространение общей недостаточности питания в северных и южных районах страны за последние два года не претерпело значительных изменений. |
The prevalence of small arms; competition over recently vacated land; obstruction of traditional migration routes; tension at water points; weakened traditional conflict resolution mechanisms; and ethno-political rivalry keep alive the chances of such clashes in the future. |
Широкое распространение стрелкового оружия, споры из-за недавно освободившихся земель, блокирование традиционных миграционных путей, напряженность из-за водных источников, ослабление традиционных механизмов разрешения конфликтов и этнополитическое соперничество являются факторами, которые в будущем могут привести к новым подобным столкновениям. |
Prevalence and emergence of conflicts |
широкое распространение и возникновение конфликтов; |
Their widespread prevalence impedes the global efforts to reduce gun violence. |
Его широкое распространение препятствует глобальным усилиям, направленным на сокращение масштабов насилия с применением огнестрельного оружия. |
The increased prevalence of regional trade agreements can be seen as the greatest challenge facing the multilateral trading system. |
Широкое распространение региональных торговых соглашений можно рассматривать в качестве наиболее серьезной проблемы, стоящей перед многосторонней торговой системой. |
According to MoH statistics, HIV and AIDS prevalence is more acute for men. |
Согласно статистике МЗ, ВИЧ и СПИД имеют более широкое распространение среди мужчин. |
Iceland noted the prevalence of the death penalty, and its application to children, in particular. |
Исландия отметила широкое распространение смертной казни и ее применения, в том числе к детям. |
The prevalence of cancer, which is increasing in developing countries, requires new and determined efforts to curb the disease. |
Необходимо прилагать более решительные усилия в целях борьбы с онкологическими заболеваниями, получившими широкое распространение в развивающихся странах. |
A major obstacle to the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action was the prevalence of HIV/AIDS. |
Одним из серьезных препятствий на пути осуществления Пекинской декларации и Платформы действий является широкое распространение ВИЧ/СПИДа. |
Likewise, poor logistic organization, inadequate information and prevalence of illicit practices such as rent-seeking and corruption contribute to higher costs. |
Кроме того, росту издержек способствует слабая организация материально-технического снабжения, неадекватность информации и получившие широкое распространение такие противозаконные действия, как взимание «ренты» и коррупция. |
It regretted, however, the prevalence of high levels of impunity. |
Однако она с сожалением отметила широкое распространение безнаказанности. |