(b) Ensure the prevalence of civilian rule and continue to implement the Security and Defence Sector Reform Plan; |
Ь) обеспечить преобладание гражданской формы правления и продолжать осуществлять план реформы сектора безопасности и обороны; |
Other aspects, such as the prevalence of stereotypes that impeded women from participating fully in political life, were more harmful and should be put aside. |
Другие аспекты, такие как преобладание стереотипов, которые мешают полноценному участию женщин в политической жизни, являются более вредными и должны быть устранены. |
Currently, efforts to eliminate violence against women and girls are undermined by a lack of awareness, harmful cultural practices, the favouring of boys over girls and the prevalence of patriarchal societies. |
В настоящее время усилия по искоренению насилия в отношении женщин и девочек подрывают невежество, вредная культурная практика, предпочтение мальчикам по сравнению с девочками и преобладание патриархального общественного уклада. |
The study further found the following methods of torture prevalence among the cases reviewed (see table 2 below): |
В исследовании далее было выявлено преобладание следующих методов пыток в рассмотренных делах (см. таблицу 2 ниже): |
Another feature of distribution services in developing countries is the prevalence of non-structured distribution activities, which provide for an even higher level of employment and serve as a refuge for people in the lowest income groups. |
Еще одной чертой распределительных услуг в развивающихся странах является преобладание неструктурированной деятельности, что обеспечивает еще более высокий уровень занятости и служит "убежищем" для лиц из малоимущих слоев населения. |
One of the most visible Hispanic legacies is the prevalence of Spanish names and surnames among Filipinos; a Spanish name and surname, however, does not necessarily denote Spanish ancestry. |
Одним из наиболее заметных компонентов испанского наследия является преобладание испанских имен и фамилий среди филиппинцев, однако испанское имя и фамилия не обязательно означает испанское происхождение. |
The apparent prevalence of recycled and stolen small arms does not diminish the significance of newly manufactured weapons as a source of supply for armed groups, criminals and others. |
Заметное преобладание уже бывшего в употреблении и похищенного стрелкового оружия не уменьшает роли нового, только что произведенного оружия как источника снабжения вооруженных групп, преступников и иных получателей. |
Children go to work at relatively young ages, and the prevalence of low wages - particularly for women - means that the cost of parental time is negligible relative to other opportunities. |
Дети начинают работать в относительно раннем возрасте, и преобладание низких зарплат - в особенности у женщин - означает, что затраты на материнство ничтожны по отношению к другим возможностям. |
The report addressed issues such as the prevalence of suicide in rural areas and amongst Indigenous people, the increased rate of suicides, unemployment, family stress, access to firearms and the need for additional mental health and counselling services. |
В докладе затрагивались такие вопросы, как преобладание суицидов в сельских районах и среди коренного населения, рост числа самоубийств, безработица, семейный стресс, доступ к огнестрельному оружию, необходимость в дополнительных услугах и консультациях в области охраны психического здоровья. |
Recent years have witnessed a prevalence of armed conflict, a lack of respect for international law - especially international humanitarian law - and various violations of the rights of civilians. |
В последние годы наблюдаются преобладание вооруженных конфликтов, несоблюдение международного права, особенно международного гуманитарного права, и различные нарушения прав гражданских лиц. |
The European Union continued to cooperate with all interested States in order to eradicate torture, the prevalence of which was often an illustration of a weak judicial system and lack of skills and resources in the field of law enforcement. |
Европейский союз продолжает сотрудничество со всеми заинтересованными государствами в вопросах ликвидации пыток, преобладание которых зачастую сигнализирует о несовершенстве правовой системы и недостаточной компетентности правоохранительных органов. |
(a) Low prevalence of indices compatible with moderate to severe acute malnutrition; |
а) небольшое преобладание показателей, характерных для умеренного недостатка питания, над показателям, характерным для серьезного недостатка; |
(b) Moderate prevalence of linear growth retardation (stunting); |
Ь) умеренное преобладание задержек в физическом развитии (низкий для соответствующего возраста рост); |
The current prevalence of HCFC-22 in these waste streams will also maintain a significant climate return over the period up to 2030; |
Нынешнее преобладание ГХФУ22 в этих потоках отходов также будет поддерживать значительный климатический оборот на период до 2030 года; |
Conditions of governance in Sri Lanka show up many positive features - practice of electoral democracy, exercise of legislative and executive authority by the popularly elected, prevalence of the rule of law and all round respect for the judiciary. |
Условия государственного управления в Шри-Ланке демонстрируют много позитивных признаков - практика электоральной демократии, осуществление законодательных и исполнительных функций всенародно избранными органами, преобладание верховенства закона и общее уважение к судебной системе. |
The prevalence of political instability in various parts of West Africa since the renewal of the mandate of UNOWA in 2007 has resulted in increased demands for my Special Representative's good offices and for United Nations support for the enhancement of regional capacities for mediation. |
Преобладание политической нестабильности в различных частях Западной Африки в период со времени последнего продления мандата ЮНОВА в 2007 году привело к возросшему спросу на добрые услуги моего Специального представителя и поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в деле укрепления регионального потенциала посредничества. |
According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. |
По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
Addressing vulnerability to the Dutch disease was identified as one means of addressing the resource curse, the main causes of which are the prevalence of rent-seeking behaviour and non-representative forms of governance. |
Преодоление уязвимости перед "голландской болезнью" было выделено в качестве одного из средств преодоления "ресурсного проклятия", главными причинами которого является преобладание поведения, ориентированного на извлечение ренты, и наличие непредставительных форм управления. |
Factors included the high cost and availability of monitoring capacity, the high cost of acquiring and utilizing best available techniques and implementing best environmental practices, and the prevalence of open burning, including of industrial waste, in many developing countries. |
К числу факторов относятся высокая стоимость оборудования для мониторинга и его наличие, высокие расходы на приобретение и использование наилучших имеющихся методов и применения наилучших видов природоохранной практики, а также преобладание во многих развивающихся странах технологии открытого сжигания, в том числе промышленных отходов. |
The Committee takes note of the prevalence of the medical model of disability in both the definition of disability and the enduring terminology and language of the discourse on the status of persons with disabilities. |
Комитет обращает внимание на преобладание медицинской модели инвалидности как в определении инвалидности, так и в терминологии и формулировках, давно используемых для описания положения инвалидов. |
Feminists have also identified what they believe are other challenges: the difficulty of translating social realities into claims based on rights; the narrow interpretation of rights within an international legal order; and the prevalence of discriminatory cultural stereotypes in the administration of justice. |
Защитники прав женщин также определили, в чем, по их мнению, состоят другие проблемы: трудность претворения социальных реалий в требования, основанные на правах; узкое толкование прав в рамках международного правопорядка; преобладание дискриминационных стереотипов в отправлении правосудия. |
While noting the State party's efforts to prohibit the use of corporal punishment in schools, prisons, institutions and forms of childcare by implementing various relevant provisions, the prevalence of corporal punishment in society gives cause for serious concern. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных соответствующих положений, предусматривающих запрещение телесных наказаний в школах, тюрьмах, учреждениях и в процессе ухода за детьми в той или иной форме, однако преобладание в обществе практики телесных наказаний дает повод для серьезного беспокойства. |
The population of South Kazakhstan Region, despite the obvious numerical prevalence of Kazakhs (which has considerably amplified from the beginning 1990 and now the percentage of Kazakhs in the population is around 72%), differs a considerable ethnolanguage variety. |
Население Южного Казахстана, несмотря на явное численное преобладание казахов (которое значительно усилилось с начала 1990-х и в настоящее время доля казахов в населении составляет порядка 72 %), отличается значительным этноязыковым разнообразием. |
13.38 The dominant feature of the world commodity economy in the early 1990s was the prevalence of low real prices for most commodities on international markets and a stagnation in commodity export earnings for many producing countries. |
13.38 Основной характеристикой сырьевого сектора мировой экономики в начале 90-х годов являлось преобладание крайне низких реальных цен на большинство сырьевых товаров на международных рынках и стагнация поступлений от экспорта сырьевых товаров для многих стран-производителей. |
The prevalence of such attitudes in the Security Council has clearly shown that the Council needs fundamental and substantive reform and modification, particularly in its rules and decision-making procedures. |
Преобладание таких подходов в Совете Безопасности четко выявило, что Совет нуждается в коренной и существенной реформе и модификации, особенно в его правилах процедуры и в процедурах принятия решений. |