| Presumably, it has never been the intent to require 50 metre separation between a trailer and its towing vehicle during loading and unloading. | По-видимому, цель никогда не состояла в том, чтобы требовать наличие разделяющего расстояния в 50 м между прицепом и буксирующим его транспортным средством во время погрузки и разгрузки. |
| Presumably you wouldn't mind if I said goodbye to my wife? | По-видимому, вы не против, чтобы я попрощался с женой? |
| Presumably, you want to go to college? | По-видимому, вы собираетесь в колледж? |
| Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. | По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. |
| Presumably his plates didn't check out? | По-видимому номера его машины ничего не дали? |
| Presumably you get the same effect when there's a police car in the slow lane doing 68 as well. | По-видимому, тот же эффект получается, когда полицейская машина движется по крайней правой полосе в лучшем случае на 68 км/ч. |
| Presumably it can tell us how to reverse this, right? | По-видимому, он может сказать нам, что нужно делать, правильно? |
| Presumably for the same reason the missing billionaire owns a warehouse next door but one to her house! | По-видимому, по той же причине, почему пропавший миллиардер владеет ангаром через дверь от ее дома. |
| Presumably a means of gathering authors from Germany, Italy, and the occupied countries to plan the literary life of the new Europe, the union soon emerged as a vehicle of German cultural imperialism. | По-видимому средство собирающихся авторов из Германии, Италии и оккупированных стран, чтобы запланировать литературную жизнь новой Европы, союз скоро появился в качестве механизма немецкого культурного империализма». |
| Presumably, McCain's League of Democracies is designed to bring Immanuel Kant's dream of perpetual peace closer to realization by putting pressure on non-democracies to change their ways, by force if necessary. | По-видимому, Лига демократических государств Маккейна разрабатывалась, чтобы приблизить мечту Иммануиля Канта о вечном мире, оказывая давление на недемократические государства, чтобы силой, в случае необходимости, изменить их пути развития. |
| Presumably, none of this will happen, and it is precisely such inaction that is, in large part, the cause of Russia's strength and Europe's weakness. | По-видимому, ничего подобного не произойдет, и это - точно такое же бездействие, то есть, в значительной степени, причина силы России и слабости Европы. |
| Presumably the draft articles should say so, by analogy with articles 63 (2)-(4) and 65 of the 1969 Vienna Convention. | В проекте статей, по-видимому, следует так и заявить по аналогии со статьями 63 (2)-(4) и 65 Венской конвенции 1969 года. |
| Presumably, the purpose of any plan of action for better implementation of human rights instruments would be to generate contributions from private organizations in order to supplement United Nations funding. | По-видимому, цель любого плана действий по повышению эффективности осуществления договоров по правам человека заключается в привлечении средств частных организаций в дополнение к фондам Организации Объединенных Наций. |
| Presumably the prohibition under article 12, paragraph 4, applies even where deportation would represent a proportionate interference with family life under articles 17 and 23, because otherwise the majority's new interpretation would be superfluous. | По-видимому, запрет в соответствии с пунктом 4 статьи 12 распространяется даже на случаи, когда депортация является соразмерным вмешательством в семейную жизнь согласно статьям 17 и 23, поскольку в противном случае новое толкование большинства будет излишним. |
| Presumably there's something of the placebo effect in being touched by the King and lots of people went, "I feel a lot better." | По-видимому в этом есть какой-то эффект плацебо, получить касание от короля, и многие люди говорили: "Я чувствую себя намного лучше." |
| Presumably you drove very quickly around the lap, so you could get home more quickly? | По-видимому, круг Вы проехали очень быстро, Или до дому могли бы добраться быстрее? |
| And see patients, presumably? | И, по-видимому, принимаете пациентов? |
| Out there, looking for the Darkhold, presumably. | По-видимому, ищет Даркхолд. |
| And artistic merit, presumably. | И художественных достоинств, по-видимому. |
| And no, presumably. | И нет, по-видимому. |
| Yet she allowed her to remain institutionalized, presumably from fear of censure. | И все же она позволила ей оставаться институциализированной. по-видимому из-за страха быть осужденной. |
| But that book was published in 2007 - before, presumably, his intellectual structure fell apart. | Однако, эта книга была издана в 2007 году, по-видимому, еще до того, как развалилась его интеллектуальная структура. |
| Jim has also run away after he overheard Miss Watson planning to sell him "down the river" to presumably more brutal owners. | Джим тоже сбежал накануне, когда подслушал, что хозяйка планирует продать его «в Орлеан, на Юг», по-видимому, более жестоким владельцам. |
| The fate of Nicetas is unclear, since he disappears from records after this, but Heraclius was presumably deprived of a trusted commander. | Судьба Никиты неизвестна, так как упоминания о нём исчезают после взятия Александрии, но Ираклий, по-видимому, лишился доверенного военачальника. |
| He noted the particular restrictions imposed upon broadcasting - which presumably included television - as distinct from the press, to which Mr. Kunikata had referred. | Оратор обращает внимание на особо жесткие ограничения, налагаемые на средства вещания, - по-видимому, к ним относится и телевизионное вещание - в отличие от прессы, о которых говорил г-н Куниката. |