The response rate was satisfactory at first, although some major countries that are presumably involved in international cooperation did not provide data. |
На начальном этапе количество представ-ляемых ответов было удовлетворительным, хотя некоторые крупные страны, по-видимому, участ-вующие в международном сотрудничестве, не пред-ставляли данных. |
Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. |
Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. |
Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
The woman answered "yes," and presumably the robot did the rest. |
Женщина ответила «да», и, по-видимому, робот сделал всё остальное. |
Some Governments are apprehensive about "indicators", presumably concerned that domestic actions, which are the prerogative of the State, will be judged by others. |
Некоторые правительства испытывают недоверие по отношению к "показателям", будучи, по-видимому, озабочены тем, что внутренняя политика, являющаяся прерогативой государства, получит оценку со стороны. |
But it would be in the logbook, presumably? |
Но это должно быть в журнале, по-видимому? |
And, presumably, they both think they're the father... |
И, по-видимому, они оба считают, что они отцы... |
The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. |
В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены. |
He can also speak Manji (presumably Alan taught him) and seems to have somewhat of a friendship with them because he saved their leader, Tribal Bob. |
Он может также говорить с племенем Манджи (по-видимому, Алан научил его) и водит с ними дружбу, потому что спас их вождя Боба. |
The Rozens were defecting, presumably? |
По-видимому, Розены перешли на сторону противника? |
And he doesn't know anything about a rucksack or a holdall, and presumably he didn't kick lumps out of me, either. |
И он ничего не знает про рюкзак или сумку, и, по-видимому, это не он приложил меня тогда на берегу. |
Some minimum standards of a viable capacity to enter the fishery would presumably have to be established before a State could claim a quota in any particular fishery. |
По-видимому, придется установить минимальные нормы для определения способности государств заниматься рыболовством, прежде чем оно сможет претендовать на квоту в этом или ином промысловом районе. |
Then presumably they'll send for the army and that'll put a stop to this "machine" of yours! |
Тогда по-видимому они пошлют за армией и это положит конец этой вашей машине. |
Targeting has been based on the selection of an "inferior" food (presumably consumed mostly by the poor), geographical area, income, employment status, season and attendance at health clinics. |
Направленность мер определяется отбором "менее качественного" продовольствия (по-видимому, потребляемого главным образом бедными), географическим регионом, уровнем дохода, наличием работы, временем года и данными о посещении лечебных учреждений. |
Outside the provision fall scientific theories put forward on differences of race, nationality or ethnicity, which presumably the Convention cannot have been intended to encompass. |
В сферу действия этого положения не входят научные теории о различиях расового, национального или этнического характера, которые, по-видимому, и не предполагалось охватить Конвенцией. |
His assertion that all peoples are endowed with the right to resist foreign occupation must also presumably extend to the people of Lebanon, an increasing number of whom have called for the withdrawal of Syrian forces. |
Его заявление о том, что все народы имеют право оказывать сопротивление иностранной оккупации, по-видимому, должно распространяться и на жителей Ливана, все большее число которых призывает к выводу сирийских сил. |
The Venezuelan delegation was reportedly eager to keep the appointment, presumably because the President wished to apprise the Committee of the sweeping constitutional changes he was initiating. |
Делегация Венесуэлы, как сообщается, выступает за рассмотрение доклада в намеченные сроки, по-видимому, потому, что президент Венесуэлы хотел бы проинформировать Комитет о ходе инициированной им конституционной реформы. |
And you being under strength, that was behind the decision to stay put, presumably? |
То есть, вы были неукомплектованы, что, по-видимому, стояло за решением оставаться на месте? |
And there's no tax presumably on the profit on a car? |
И, по-видимому, не существует никаких налогов на прибыль от продажи машины? |
For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. |
Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
Kim and Johnny become closer and at the end of a business trip with his father and some potential investors he decides to stay behind, presumably to spend more time with Kim. |
Ким и Джонни сближаются, и в конце деловой поездки с отцом Джонни и его деловыми партнёрами он решает остаться, по-видимому, чтобы проводить больше времени с Ким. |
A man may be ugly, Marx wrote, but if he has money, he can buy for himself "the most beautiful of women." Without money, presumably, some more positive human qualities would be needed. |
Мужчина может быть безобразен, писал Маркс, но если у него есть деньги, он может купить «красивейшую из женщин». Без денег, по-видимому, появится нужда в более позитивных качествах человека. |
Programmed to say that, presumably. |
По-видимому, он был запрограммирован на эту речь. |
In time, this will presumably be introduced in the ADR and RID. |
Со временем такое же положение, по-видимому, будет включено в ДОПОГ и МПОГ. |
In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". |
В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |