They think it was because he was on diabetic medication, and that this basically turned it all into formaldehyde, which can cause blindness, as well as preserving you very nicely. |
Они думают, это было из-за того, что он был на лекарствах для диабетиков, и они превратили это все в формальдегид, который может вызывать слепоту, также как и сохранить вас очень красивым |
We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule. |
Мы признаем, что культура - это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением. |
And for those of us who have secrets, marks, blemishes... we have ways of preserving those secrets. |
И для тех из нас, у кого есть тайны, отметины, пятна... у нас есть способы сохранить эти секреты. |
Mr. AKRAM (Pakistan) said that he shared the Secretary-General's opinion that the collapse of the cold war structures offered the United Nations a second chance to construct a world system of collective security in the interests of preserving peace. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) разделяет мнение Генерального секретаря о том, что крах структур "холодной войны" дает Организации Объединенных Наций новую возможность построить новую мировую систему коллективной безопасности, с тем чтобы сохранить мир. |
It is the intent of the statutory restraint on alienation of Native American lands to insulate such lands from the full impact of market forces, preserving the land base for the furtherance of Native American values. |
Цель такого законодательного ограничения на отчуждение земель коренных американцев заключается в том, чтобы ослабить от воздействия рыночных сил на эти земли и сохранить их для поддержания культурных ценностей коренных американских народов. |
It is to be feared is that the important role of this international Organization might change in the course of time to one of dealing with the problems of tens of thousands of United Nations soldiers entrusted with the mission of preserving a lost peace. |
Опасение состоит в том, что важная роль этой международный организации может превратиться с течением времени в решение проблем десятков тысяч солдат Организации Объединенных Наций, на которых возложена миссия сохранить утраченный мир. |
If agreement proved impossible, setting the matter aside for second reading would make it possible to achieve progress on other issues while preserving positions on the question of so-called State crimes for the second reading. |
Если окажется невозможным прийти к соглашению, то можно было бы отложить второе чтение по этой теме, что позволило бы продвинуться вперед в отношении других тем и сохранить позицию по вопросу о так называемых преступлениях государств для проведения второго чтения. |
Bhutan followed the policy of isolation in order to prevent its colonization by the colonial powers of the time, and while it was successful in preserving its cultural identity and political independence, it was left behind in the race for social and economic development. |
Бутан проводил политику изоляции для того, чтобы предотвратить колонизацию страны колониальными державами того времени, и, хотя ему удалось сохранить свою культурную самобытность и политическую независимость, он отстал в гонке за социальное и экономическое развитие. |
He hoped that the Special Committee would succeed in preserving its political mandate and in continuing to play an effective role in support of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their evolution towards self-determination in accordance with their political aspirations. |
Оратор выражает надежду на то, что Комитету удастся сохранить его политический мандат и что он по-прежнему будет играть эффективную роль в деле оказания поддержки народам несамоуправляющихся территорий на пути к самоопределению в соответствии с их политическими устремлениями. |
In addition, some OECD members that were actively participating in the transfer pricing project were doing so out of a great concern for preserving their tax bases as source countries and as producers of primary products. |
Кроме того, некоторые члены ОЭСР, активно участвовавшие в работе над проектом по вопросам трансфертного ценообразования, делали это в первую очередь из стремления сохранить свою налоговую базу в качестве стран получения доходов и в качестве производителей сырьевых товаров. |
Together with its capacity-building projects, these efforts represent an excellent way of not only spreading awareness and understanding of the Court's mission, but also preserving its legacy and thus contributing to lasting peace and stability in Sierra Leone and in the region of West Africa. |
Наряду с осуществляемыми Судом проектами по наращиванию потенциала, эти усилия являются прекрасным способом не только рассказать и разъяснить людям, в чем состоит главная задача Суда, но и сохранить его наследие и тем самым способствовать миру и стабильности в Сьерра-Леоне и в регионе Западной Африки. |
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. |
Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
They recommend that staff mobility policies take into account the specialized nature of the work of conference and language professionals, as well as the importance of preserving and enriching institutional memory, and that solid core structures be maintained. |
Они рекомендовали при реализации политики мобильности персонала принимать во внимание специализированный характер работы сотрудников конференционных и языковых служб и важность сохранения и обогащения накопленного институционального опыта и знаний, а также рекомендовали сохранить основные структуры. |
Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. |
Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение. |
As a nation, we confirmed how important a role our unity plays in preserving the conditions for our stability, and demonstrated what we could do to ensure that those conditions will be enjoyed by future generations. |
Как государство, мы подтвердили, сколь важную роль играет наше единство в сохранении условий для нашей стабильности, и показали, что мы могли бы сделать, чтобы сохранить эти условия и для жизни будущих поколений. |
Ms. Shoman, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that the activities of the First International Decade of the World's Indigenous People had resulted in a growing understanding of the obstacles indigenous peoples faced in preserving their culture, livelihoods and communities. |
Г-н Шомен, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что мероприятия в рамках первого Международного десятилетия коренных народов мира углубили понимание тех сложностей, с которыми сталкиваются коренные народы в попытках сохранить свою культуру, образ жизни и общины. |
The revised process would reduce the length of time and workload involved in the design of new programmes of cooperation for national authorities and the relevant United Nations agencies while at the same time preserving and promoting a sound programming process. |
Она позволит сократить время и рабочую нагрузку, связанные с разработкой новых программ сотрудничества для национальных органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, и при этом сохранить и повысить эффективность процесса разработки программ. |
We believe that draft to be a serious signal to the parties in terms of preserving the window of opportunity for the settlement of the conflict and for the stabilization of the situation in the subregion. |
Мы считаем, что данный проект послужит серьезным предупреждением сторонам сохранить эту возможность для урегулирования конфликта и стабилизации ситуации в субрегионе. |
But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. |
Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants. |
Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов. |
As far as the dispute settlement provisions of the draft were concerned (article 17), his delegation saw merit in preserving the necessary flexibility in the choice of peaceful means of settlement. |
Что касается положений об урегулировании споров в проекте (статья 17), то делегация Чешской Республики считает целесообразным сохранить необходимую гибкость в выборе мирных средств урегулирования. |
Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. |
Многие семьи, которые не могли переехать на юг, старались отправить туда хотя бы мужей или сыновей, чтобы те могли спастись на юге и сохранить род. |
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. |
Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов. |
The financial and economic crisis of the past two years has highlighted the need for further policy actions both at the domestic and international levels in order to generate economic growth rates in developing countries capable of preserving debt sustainability as well as meeting the Millennium Development Goals. |
Финансово-экономический кризис последних двух лет со всей очевидностью подчеркнул необходимость принятия дополнительных стратегических мер на национальном и международном уровнях для генерирования таких темпов экономического роста в развивающихся странах, которые позволят сохранить приемлемый уровень задолженности и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Efforts to eliminate nuclear weapons constitute the only way of preserving the security of the world and ensuring the survival of mankind as a whole, and must therefore bring together all the components of the international community, not only States. |
Коль скоро только она и может сохранить безопасность на планете и выживание всего человечества, борьба за ликвидацию ядерного оружия должна вовлекать не только государства, но и все компоненты международного сообщества. |