Ms. Schlyter (Observer for the European Union) said that the Council had succeeded in preserving the universality of the periodic review and had efficiently addressed its growing workload and the many challenges it faced. |
Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Совету удалось сохранить принцип универсальности периодического обзора и эффективно решить проблему растущей загруженности и многочисленных проблем, с которыми он сталкивается. |
That scenario was also preferable because it helped in preserving aquifer-recharging functions, which constituted a key ecological service in the area and the biodiversity of the region. |
Этот сценарий является предпочтительным еще и потому, что он помогает сохранить пополнение водоносных пластов, являющихся ключевой экологической услугой в этой области, а также биоразнообразие региона. |
While respecting the diversity of views, cultures and religions of everyone, we must also be united in reaching for a common goal - protecting humanity and preserving human dignity as a foremost universal value. |
Уважая разнообразие взглядов, культур и религий различных народов, мы также должны быть едины в достижении общей цели - защитить человечество и сохранить человеческое достоинство в качестве главной универсальной ценности. |
The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. |
Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма. |
(b) There was no hedging policy or strategy for preserving the value of UNRWA resources, as required in paragraph 2.3.2 of the Finance Manual of March 2010 and the technical instruction of 2005. |
Ь) отсутствуют правила и политика хеджирования, призванные сохранить ценность ресурсов БАПОР в соответствии с требованиями пункта 2.3.2 Руководства по финансовой деятельности от марта 2010 года и технической инструкции от 2005 года. |
A concern for preserving inter-ethnic harmony had led to the creation of the Assembly of the Peoples of Kazakhstan which brought together some 340 members of associations representing the various cultural groups living in Kazakhstan whose interests they defended. |
В стремлении сохранить гармонию в межэтнических отношениях была создана Ассамблея народов, которая объединяет около 340 ассоциаций-членов, представляющих различные присутствующие в Казахстане культуры, и защищает интересы носителей этих культур. |
As the spokesman of imperialism he came to share his prescriptions for preserving the current pattern of domination, exploitation and pillage of the peoples of the world. |
Как представитель империализма он явился сюда, чтобы дать нам советы о том, как сохранить нынешнюю систему доминирования, эксплуатации и ограбления народов мира. |
The violent events we have witnessed recently are the result of premeditated incitement by fringe groups of extreme nationalists intent on preserving their criminal gains and on derailing the establishment of the rule of law and normal civil society. |
Акты насилия, свидетелями которых мы недавно стали, являются результатом преднамеренного подстрекательства со стороны экстремистски настроенных ультранационалистов, стремящихся сохранить свои преступные достижения и сорвать процесс установления правопорядка и создания нормального гражданского общества. |
In 1993, the Artesia Historical Society was formed, with the mission of preserving and protecting the archives and historic sites of the city. |
В 1993 году было основано Историческое общество Артижи, призванное сохранить и защитить архивы и исторические места города. |
Just as I make the commitment to preserving my body, |
Как только я решил сохранить свое тело, |
Chomsky claims that the US government's Cold War policies were not primarily shaped by anti-Soviet paranoia, but rather toward preserving the United States' ideological and economic dominance in the world. |
Хомский считает, что политика США времён «Холодной войны» объяснялась не только антисоветской паранойей, но в большей мере желанием сохранить идеологическое и экономическое доминирование в мире. |
We are faced with the challenge of preserving the State in order to preserve the nation, preserving unity of decision-making in order to preserve the democratic, civilian political system. |
Перед нами стоит задача сохранить государство для сохранения нации, сохранить единство руководства для сохранения демократической, гражданской политической системы. |
Theoretically, accords reached through mediation have a greater probability of being respected voluntarily and of preserving friendly relations between parties. |
В теории договоренности, достигнутые при помощи посредничества, с большей степенью вероятности будут добровольно соблюдаться и помогут сохранить дружественные отношения между сторонами. |
Peacekeepers see humanitarians as wanting their assistance but wishing to keep their distance in the interest of preserving humanitarian space. |
Миротворцы считают, что гуманитарные работники жаждут их помощи, но при этом хотят сохранить дистанцию, дабы сберечь гуманитарное пространство. |
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. |
Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
Certainly there's a state interest in preserving life, Your Honor... |
Государство заинтересовано в том, чтобы сохранить жизнь, ваша честь. |
There seemed to be substantial agreement on the importance of preserving the integrity of the bulk of the text. |
Как представляется, достигнуто принципиальное согласие о важности того, чтобы сохранить основной текст в его первоначальном виде. |
In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. |
В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта. |
Both these communities are fully integrated in society, but at the same time keen on preserving their cultural and religious identity. |
Эти общины полностью интегрировались в общество, хотя и стремятся при этом сохранить свою культурную и религиозную самобытность. |
The draft resolution is aimed precisely at preserving the integrity of the Charter and all its provisions. |
Этот проект резолюции нацелен как раз на то, чтобы сохранить целостность Устава и всех его положений. |
He's also committed to preserving the Amazon. |
Но сохранить Амазонку он тоже хочет. |
It was also said that the bracketed text in subparagraph (a) should be retained as its intention went beyond merely preserving the competence-competence principle. |
Было также указано, что заключенный в квадратные скобки текст в подпункте (а) следует сохранить, поскольку его цель выходит за рамки простого сохранения принципа, определяющего взаимосвязь двух компетенций. |
The main objective of any such assessment should be to enhance the performance of the Conference while preserving its nature, role, purpose and power. |
Любая такая оценка должна проводиться с главной целью - улучшить работу Конференции и сохранить при этом ее характер, роль, задачи и авторитет. |
Maintaining the delicate balance between the three pillars of the Treaty was vital to preserving its credibility and integrity. |
Для обеспечения авторитетности Договора и его полного выполнения жизненно важно сохранить с трудом достигнутое равновесие между его тремя базовыми положениями. |
When you're preserving your innocence, you need physical strength too? |
Чтобы сохранить честь Вам даже пришлось применить силу? |