The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. |
Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244. |
We deeply appreciate your interest in supporting the Grant Foundation, as well as preserving the legacy of President Grant's time in office. |
Мы глубоко ценим ваш интерес поддержать благотворительный фонд Гранта, а также за интерес сохранить наследие президента. |
Presumably Borges's related remark about preserving a psychological basis for the sciences is something of a joke on preserving a scientific basis for psychology. |
Возможно, что замечание Борхеса касательно сохранения психологической основы наук является насмешкой над желанием многих сохранить научную основу психологии. |
The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. |
Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. |
Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
Conciliation is therefore inevitable for the benefit of all and I am sure that this Conference will succeed in preserving the spirit that has carried it forward to the successes which have punctuated its history. |
Следовательно, неизбежным исходом, отвечающим интересам всех, является сближение позиций, и я уверена, что настоящая Конференция сумеет сохранить соответствующий настрой, благодаря которому ей и удалось добиться тех успехов, которыми отмечена ее история. |
Graduation criteria, in so far as they were based upon the beneficiary countries' export shares, were just another pitfall for many developing countries, which were already facing market access bottlenecks in preserving and strengthening their comparative advantages. |
Критерии градации - в тех случаях, когда они основываются на доле экспорта стран-бенефициаров, - являются еще одной "ловушкой" для многих развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынки, стремясь сохранить и укрепить свои сравнительные преимущества. |
Therefore, structures of that kind, capable of preserving the balance among ethnic groups and tribes and of preventing internal confrontations, were either dismantled or seriously affected and incapacitated. |
Поэтому структуры подобного рода, способные сохранить равновесие между этническими группами и племенами и предотвратить внутреннюю конфронтацию, были демонтированы или серьезно ослаблены или выведены из строя. |
Christmas and Ramadan, for example, were celebrated by all - practices which the Government was keen on preserving because they were a means to combat intolerance and discrimination. |
Так, например, все празднуют Рождество и Рамадан, и правительство стремится сохранить эти обычаи, так как они являются средством борьбы с нетерпимостью и дискриминацией. |
With a view to filling the high-risk blank in security under the already collapsed armistice system and preserving peace, we proposed a new peace mechanism and made an official announcement that we were willing to observe the Armistice Agreement until it was established. |
С целью заполнить существенную брешь в обеспечении безопасности в рамках уже рухнувшей системы перемирия и сохранить мир мы предложили новый механизм обеспечения мира и официально заявили о своей готовности соблюдать Соглашение о перемирии до учреждения такого механизма. |
If we succeed in preserving the ABM Treaty, there will be a real chance of preventing a new cycle in the arms race both on Earth and in outer space. |
Удастся сохранить Договор по ПРО - будет реальный шанс предотвратить новый виток гонки вооружений и на земле и в космическом пространстве. |
Far from seeking to change the balance of the article, his proposal was aimed at preserving the nature of the framework convention, which must set forth the main principles without going into details. |
Его предложение вовсе не направлено на то, чтобы сместить акцент в формулировке статьи, а преследует цель сохранить характер рамочной конвенции, в которой необходимо закрепить основные принципы, не углубляясь в детали. |
In that respect all levels of Government, including State, entities and cantons, found a unified answer and spoke in one voice on the issue of successfully - at least for now - preserving citizens' hard-won trust in commercial banks. |
В связи с этим правительственные структуры на всех уровнях, включая уровень государства, образований и кантонов, нашли единый ответ и единодушно высказались по вопросу о том, как успешно, по крайней мере пока, сохранить с таким трудом завоеванное доверие граждан к коммерческим банкам. |
In addition: "A people's knowledge of the history of its oppression is part of its heritage, and, as such, must be ensured by appropriate measures aimed at preserving the collective memory". |
В том же контексте далее отмечается следующее: "Знание народом истории своего угнетения является частью его достояния и как таковое должно обеспечиваться посредством принятия надлежащих мер, призванных сохранить соответствующие события в коллективной памяти". |
Unlike some who despise the NPT and international law in general, we have a high stake in preserving, fully implementing, strengthening and universalizing the NPT. |
В отличие от некоторых, тех, кто относится с презрением к ДНЯО и международному праву в целом, для нас очень важно сохранить ДНЯО, обеспечить его полное осуществление, укрепление и придание ему универсального характера. |
They will encourage the participation of their staff in sharing their information, using these and other Secretariat-wide tools, thus preserving the knowledge and making possible its immediate sharing with others, within or outside departments. |
Они будут поощрять участие своих сотрудников в обмене информацией на основе использования этих и других общесекретариатских механизмов, что не только позволит сохранить знания, но и даст возможность непосредственно обмениваться ими с другими сотрудниками как в рамках отдельных департаментов, так и за их пределами. |
Together with a number of our partners we suggest that a comprehensive agreement be worked out aimed at preserving outer space as a zone free from any kind of weapons. |
Совместно с рядом наших партнеров мы предлагаем разработать всеобъемлющую договоренность, цель которой - сохранить космос в качестве зоны, свободной от оружия любого рода. |
All these aspects are becoming increasingly important in a globalized world, in which it is essential to learn to live together in peace while preserving the cultural identities of all parties. |
Все эти аспекты приобретают все более важное значение в мире в условиях глобализации, в котором настоятельно необходимо научиться жить в мире, но при этом сохранить культурную самобытность всех участников этого процесса. |
Nevertheless, it was a source of pride for the country that it had succeeded in preserving political stability and civil peace, in a framework of law which reflected international principles and consolidated equality among citizens. |
Вместе с тем страна гордится тем, что ей удалось сохранить политическую стабильность и гражданский мир в рамках законов, которые отражают международные принципы и общее равенство между гражданами. |
In the face of changes on the world scene, our Organization must adjust and espouse an architecture that, while preserving universal values, makes it fit to meet increasingly diverse and growing challenges. |
В свете происходящих на международной арене перемен наша Организация должна трансформироваться и создать такую архитектуру, которая поможет ей и сохранить ее универсальные ценности, и эффективно решать все более широкий спектр масштабных проблем. |
All development was undertaken with a view to reducing pollution and preserving wildlife, and the latest energy production methods were employed to refine low-emission fuels and encourage their use in vehicles. |
Развитие осуществляется с учетом необходимости уменьшить загрязнение окружающей среды и сохранить дикую флору и фауну, и на практике применяются новейшие методы производства энергии для получения малоотходных сортов топлива и поощрения их использования в автотранспортных средствах. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. |
Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
But the reality is that the two issues are connected and the magnitude of the disaster has been made worse by the junta's single-minded objective of preserving its power. |
Но реальность такова, что данные две проблемы связаны друг с другом, и масштаб бедствия был увеличен целенаправленным стремлением хунты сохранить свою власть. |
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. |
Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров. |
Much as those who generate conflicts do so in attempting to cling to power and vested interests, this organ's membership sometimes cannot let go of the principle of preserving the status quo, no matter what the consequences. |
Нередко подобно тем, кто раздувает конфликты в попытке сохранить власть и защитить собственные интересы, члены этого органа не могут порой отказаться от принципа сохранения статус-кво, независимо от последствий. |