An alternative proposal calls for preserving the current composition of the Economic and Social Council, but increasing its political impact. |
В качестве альтернативы предлагается сохранить нынешний состав Экономического и Социального Совета, но повысить его политический авторитет. |
Another suggested preserving access to lighting products containing small amounts of mercury and allowing the processes involved in their manufacture. |
Другой представитель предложил сохранить доступ к продуктам для осветления кожи, содержащим небольшие количества ртути, и разрешить процессы, связанные с их производством. |
This is aimed at "preserving biodiversity and integrating communities into a harmonious development with Nature". |
Этот проект призван «сохранить биоразнообразие и вовлечь общины в процесс гармоничного с природой развития». |
It is gratifying to see that the States present here share the aspiration of preserving the role of the Conference as a multilateral negotiating forum on disarmament. |
Отрадно, что устремления присутствующих здесь государств сохранить КР в качестве многостороннего переговорного разоруженческого форума совпадают. |
Horatio, after you release Esteban, a public apology to the family would go a lg way in preserving your job. |
Горацио, после освобождения Эстебана, публичных извинений перед его семьей потребуется немало усилий, чтобы сохранить вашу должность. |
I share their commitment to strengthening the United Nations as the last best hope for preserving our common humanity and our Mother Earth. |
Я разделяю их приверженность делу укрепления Организации Объединенных Наций как последней реальной надежды сохранить жизнь человечества и нашей матери-Земли. |
We must commit to preserving both the principle of consensus and the intergovernmental character of the Organization. |
Необходимо сохранить как принцип консенсуса, так и межправительственный характер этой Организации. |
Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. |
Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
In an attempt at preserving the peace between the two, Håkon married Skule's daughter Margaret in 1225. |
Пытаясь сохранить мир между ними, Хокон женился в 1225 году на дочери Скуле Маргарите. |
Today, the most advanced filling and bottling line is functioning at the factory that allows preserving all healing natural properties of the mineral water. |
Сегодня на заводе работает самая современная линия розлива и бутилирования минеральной воды, позволяющая сохранить все ее целебные природные качества. |
30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. |
30 миллионов долларов в фонде помогут о сохранить всё разнообразие пшеницы навсегда. |
Unlike other methods of suicide, this was regarded as a way of preserving one's honor. |
В отличие от других методов самоубийства, сэппуку рассматривалось как способ сохранить честь и достоинство. |
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. |
Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык. |
We have inherited a planet, and we are responsible for preserving it for our children. |
Мы унаследовали планету, и наш долг - сохранить ее для наших детей. |
In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. |
В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
It clashes with another, equally pressing requirement - preserving the very essence of the treaty. |
Она наталкивается на другое столь же императивное требование сохранить саму суть договора. |
Knowledge that is attained through practice strengthened by research will express endogenous realities, preserving the integrity of the specific cultures. |
Знания, полученные опытным путем и подкрепленные исследованиями, позволят выявить глубинную взаимосвязь и сохранить целостность культур конкретных народов. |
The treatment of every person should be directed to preserving and enhancing personal autonomy. |
Обращение с каждым человеком должно преследовать цель сохранить и укрепить его самостоятельность. |
The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
We also support the call for preserving the ABM Treaty and avoiding the development and deployment of anti-ballistic missile systems. |
Мы также поддерживаем призыв сохранить в силе Договор о ПРО и не разрабатывать и не развертывать системы противоракетной обороны. |
The possibility of drawing up a model law offered a means of preserving what had been achieved while leaving room for practice to develop. |
Разработка типового закона дает возможность сохранить достигнутые результаты, оставляя при этом место для развития практики. |
Moreover, they succeeded in striking a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation. |
Кроме того, благодаря им достигнут баланс между двумя целями - сохранить текст договора и обеспечить всеобщее участие. |
All of us must share the common goal of preserving human life. |
У всех нас должна быть единая цель - сохранить жизнь людям. |
The European Union is firmly committed to preserving and developing the CCW, which is an essential part of international humanitarian law. |
Европейский союз решительно намерен сохранить и развить КОО, которая является важнейшим компонентом международного гуманитарного права. |
With constantly rising land prices, preserving cultural heritage is difficult. |
При постоянно растущих ценах на землю трудно сохранить культурное наследие. |