| An alternative proposal calls for preserving the current composition of the Economic and Social Council, but increasing its political impact. | В качестве альтернативы предлагается сохранить нынешний состав Экономического и Социального Совета, но повысить его политический авторитет. |
| Another suggested preserving access to lighting products containing small amounts of mercury and allowing the processes involved in their manufacture. | Другой представитель предложил сохранить доступ к продуктам для осветления кожи, содержащим небольшие количества ртути, и разрешить процессы, связанные с их производством. |
| This is aimed at "preserving biodiversity and integrating communities into a harmonious development with Nature". | Этот проект призван «сохранить биоразнообразие и вовлечь общины в процесс гармоничного с природой развития». |
| It is gratifying to see that the States present here share the aspiration of preserving the role of the Conference as a multilateral negotiating forum on disarmament. | Отрадно, что устремления присутствующих здесь государств сохранить КР в качестве многостороннего переговорного разоруженческого форума совпадают. |
| Horatio, after you release Esteban, a public apology to the family would go a lg way in preserving your job. | Горацио, после освобождения Эстебана, публичных извинений перед его семьей потребуется немало усилий, чтобы сохранить вашу должность. |
| I share their commitment to strengthening the United Nations as the last best hope for preserving our common humanity and our Mother Earth. | Я разделяю их приверженность делу укрепления Организации Объединенных Наций как последней реальной надежды сохранить жизнь человечества и нашей матери-Земли. |
| We must commit to preserving both the principle of consensus and the intergovernmental character of the Organization. | Необходимо сохранить как принцип консенсуса, так и межправительственный характер этой Организации. |
| Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. | Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
| In an attempt at preserving the peace between the two, Håkon married Skule's daughter Margaret in 1225. | Пытаясь сохранить мир между ними, Хокон женился в 1225 году на дочери Скуле Маргарите. |
| Today, the most advanced filling and bottling line is functioning at the factory that allows preserving all healing natural properties of the mineral water. | Сегодня на заводе работает самая современная линия розлива и бутилирования минеральной воды, позволяющая сохранить все ее целебные природные качества. |
| 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. | 30 миллионов долларов в фонде помогут о сохранить всё разнообразие пшеницы навсегда. |
| Unlike other methods of suicide, this was regarded as a way of preserving one's honor. | В отличие от других методов самоубийства, сэппуку рассматривалось как способ сохранить честь и достоинство. |
| We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. | Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык. |
| We have inherited a planet, and we are responsible for preserving it for our children. | Мы унаследовали планету, и наш долг - сохранить ее для наших детей. |
| In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
| It clashes with another, equally pressing requirement - preserving the very essence of the treaty. | Она наталкивается на другое столь же императивное требование сохранить саму суть договора. |
| Knowledge that is attained through practice strengthened by research will express endogenous realities, preserving the integrity of the specific cultures. | Знания, полученные опытным путем и подкрепленные исследованиями, позволят выявить глубинную взаимосвязь и сохранить целостность культур конкретных народов. |
| The treatment of every person should be directed to preserving and enhancing personal autonomy. | Обращение с каждым человеком должно преследовать цель сохранить и укрепить его самостоятельность. |
| The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
| We also support the call for preserving the ABM Treaty and avoiding the development and deployment of anti-ballistic missile systems. | Мы также поддерживаем призыв сохранить в силе Договор о ПРО и не разрабатывать и не развертывать системы противоракетной обороны. |
| The possibility of drawing up a model law offered a means of preserving what had been achieved while leaving room for practice to develop. | Разработка типового закона дает возможность сохранить достигнутые результаты, оставляя при этом место для развития практики. |
| Moreover, they succeeded in striking a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation. | Кроме того, благодаря им достигнут баланс между двумя целями - сохранить текст договора и обеспечить всеобщее участие. |
| All of us must share the common goal of preserving human life. | У всех нас должна быть единая цель - сохранить жизнь людям. |
| The European Union is firmly committed to preserving and developing the CCW, which is an essential part of international humanitarian law. | Европейский союз решительно намерен сохранить и развить КОО, которая является важнейшим компонентом международного гуманитарного права. |
| With constantly rising land prices, preserving cultural heritage is difficult. | При постоянно растущих ценах на землю трудно сохранить культурное наследие. |