Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. |
По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
He would also welcome some explanation of the treatment of minorities, especially the Armenians in the eastern part of Georgia, who were experiencing difficulty in preserving their culture, language and religion. |
Он просит также представить некоторые разъяснения насчет обращения с меньшинствами, особенно с армянами в восточной части Грузии, которые сталкиваются с трудностями при попытке сохранить свою культуру, язык и религию. |
As a small, multi-ethnic State, Guyana fully accepts this proposition and is committed to preserving the culture that has brought our nation together in service to our national development. |
Как малое многонациональное государство, Гайана полностью поддерживает эту логику и исполнена решимости сохранить культуру, которая сплотила нашу нацию во имя развития. |
We continue to believe that the success of the political process in Afghanistan depends on the United Nations preserving its coordinating role in the settlement of the situation in that country. |
Мы по-прежнему полагаем, что успех политического процесса в Афганистане зависит от способности Организации Объединенных Наций сохранить свою координирующую роль в урегулировании положения в этой стране. |
As a celebration, it provided an opportunity to appreciate the spiritual strength and determination of enslaved peoples and their descendants, who prevailed in preserving their cultural identities in their struggle to survive the brutal system of slavery. |
В качестве празднества они дали возможность оценить духовную силу и решимость порабощенных народов и их потомков, которым удалось сохранить свою культурную самобытность в борьбе за выживание в жестокой системе рабства. |
This is work organized with the aim of preserving and upgrading work abilities of the people with limited chances to find a job through engaging in communal activities like social services, education, municipal services etc. |
Речь идет о работах, имеющих своей целью сохранить и повысить трудовые способности людей с ограниченными возможностями трудоустройства за счет их вовлечения в общинную деятельность, такую как социальные услуги, образование, муниципальные службы и т.д. |
The Group notes, however, that the recruitment system has had success in preserving geographic diversity, with over 60 per cent of Secretariat field personnel coming from the global South. |
Однако Группа отмечает, что нынешняя система набора кадров сумела сохранить географическую представленность, поскольку 60 процентов полевого персонала Секретариата поступает из стран Юга. |
We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. |
Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества. |
Because they are dedicated to preserving the global commons for all people and the world as a whole, global commoners can integrate global partnerships for development. |
Глобальные общинные структуры, призванные сохранить принципы глобальных общинных прав на благо населения всех стран мира, могут инкорпорировать в свою систему глобальное партнерство в целях развития. |
Through that act, the State committed itself to preserving, safeguarding and promoting the ethnic cultures of the indigenous peoples and communities in question by means of specific programmes. |
Таким образом, с помощью этого Закона никарагуанское государство стремится сохранить, спасти и укрепить культуры этих коренных народов и этнических общин в рамках специальных программ. |
The documentation gathered and exchanged during the pilot review process was considered very valuable and there was some discussion about preserving the wealth of information and knowledge that the exercise was producing. |
Участники совещания отметили огромную ценность документации, собранной в рамках экспериментальной программы обзора, и обсудили, каким образом сохранить весь объем накопленной информации и знаний. |
This approach ensures a high degree of predictability of financial flows in the medium term while permitting full alignment with national sectoral priorities and preserving the necessary flexibility throughout the duration of the ICP. |
Такой подход гарантирует высокий уровень предсказуемости финансовых потоков в среднесрочной перспективе, позволяя в то же время добиться идеальной согласованности с национальными отраслевыми приоритетами и сохранить необходимую гибкость в отношении продолжительности ОПС. |
We hope that his activities will assist in preserving the great prominence of the Agency, whose work has always been based on the principles of impartiality and objectivity in the interests of all its member States. |
Надеемся, что его деятельность позволит сохранить высокий авторитет Агентства, работа которого всегда строилась на основе принципов беспристрастности и непредвзятости в интересах всех его государств-членов. |
While the process of digitizing the photographic collections should be completed within the next few months, preserving the film and video collections would be more difficult. |
Хотя процесс цифровой обработки фотоматериалов должен быть завершен в течение нескольких следующих месяцев, сохранить кино- и видеофонды будет гораздо сложнее. |
A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. |
В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
3.5 To the south-east of Congo lay the British colony of Northern Rhodesia, part of the Rhodesian Federation, a political union of Northern Rhodesia, Southern Rhodesia and Nyasaland, created by Britain in 1953 with the aim of preserving white minority rule. |
3.5 К юго-востоку от Конго находилась британская колония Северная Родезия, входившая в Родезийскую Федерацию - политический союз Северной Родезии, Южной Родезии и Ньясаленда, созданный Британией в 1953 году с целью сохранить правление белого меньшинства. |
The approach described above has the merit of preserving the stricter standards that may have been established by means of specialized agreements, so that no conflict will exist between the present draft articles and the treaties that set such standards. |
Преимущество вышеуказанного подхода заключается в том, что он позволяет сохранить стандарты более строгие, чем те, которые были установлены посредством специальных соглашений, с тем чтобы не возникла коллизия между настоящими проектами статей и договорами, в которых устанавливаются стандарты. |
Clearly, a one-year tour of duty is more beneficial for a mission and is better suited for ensuring the continuity of experience, thereby minimizing disruptive rotations and preserving institutional memory. |
Ясно, что одногодичный срок службы является более предпочтительным для миссии и создает более приемлемые условия для обеспечения преемственности, благодаря чему удается свести ненужные ротации к минимуму и сохранить институциональную память. |
As has already been mentioned, relief organizations are highly concerned with preserving their legitimate status of neutrality and impartiality, with one foot in and one foot out of the integrated mission. |
Как уже отмечалось, организации по оказанию чрезвычайной помощи крайне заинтересованы в том, чтобы сохранить свой нейтральный и беспристрастный статус, с одной стороны, участвуя, а, с другой стороны, не участвуя в комплексной миссии. |
The Intergovernmental Group of Experts concluded that it remained of great importance to maintain the ability of congresses to tackle new and emerging trends and issues while preserving the capacity to advance consideration of mainstream crime prevention and criminal justice issues. |
Межправительственная группа экспертов пришла к выводу, что чрезвычайно важная задача по-прежнему заключается в том, чтобы сохранить возможность рассматривать на конгрессах новые и намечающиеся тенденции и проблемы, не утрачивая при этом способности к дальнейшему анализу основных повседневных вопросов предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The different approaches and proposals have been discussed and considered in the spirit of preserving the unity of the Security Council, for in the Council lies the strength of a system of collective security, which the United Nations is. |
Обсуждались и рассматривались различные подходы и предложения в стремлении сохранить единство Совета Безопасности, ибо в Совете заложена основа мощи системы коллективной безопасности, как и самой Организации Объединенных Наций. |
The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. |
Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне. |
Support was therefore voiced for the various efforts and initiatives aimed at minimizing the unintended negative effects of sanctions on such populations and third States while at the same time preserving their effectiveness. |
В этой связи были поддержаны различные усилия и инициативы, нацеленные на то, чтобы свести к минимуму непреднамеренное негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства и при этом сохранить эффективность санкций. |
It is easy to see why there is such enthusiasm for the factory - a factory that is helping in the response to AIDS, but also helping to improve the living conditions of the local population whilst at the same time preserving the endangered rain forest. |
Легко увидеть причину энтузиазма по поводу этого предприятия - оно помогает осуществлять меры в ответ на СПИД и в то же время помогает улучшить условия жизни местного населения и сохранить находящиеся под угрозой исчезновения тропические леса. |
A sparsely populated country bordered by India to the south, and China to the north, Bhutan has long maintained a policy of strict isolationism, both culturally and economically, with the goal of preserving its cultural heritage and independence. |
Эта малонаселенная страна, граничащая с Индией на юге и Китаем на севере, долго придерживалась политики полной изоляции, как культурной, так и экономической, с целью сохранить своё культурное наследие и независимость. |