Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Preserving - Обеспечения"

Примеры: Preserving - Обеспечения
That criterion had a long tradition in international administrative law, as well as in Argentine law, and was intended to ensure that administrative acts were not disproportionate to the legal value they were supposed to be preserving. Этот критерий уже давно традиционно используется в международном административном праве, а также во внутреннем праве Аргентины и служит для обеспечения того, чтобы административные акты не находились в диспропорции с нормами закона, которые они должны поддерживать.
As the purpose of the Fund is to secure retirement and other related benefits for its participants, the policy of the management of the Fund's investments is geared to preserving the principal of the Fund by maintaining a careful balance between risk and reward. Поскольку цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечивать своим участникам выплату пенсий и других соответствующих пособий, политика управления инвестициями Фонда ориентирована на сохранение основной части капитала Фонда на основе обеспечения строгой сбалансированности между риском и доходностью.
Agreements had also been signed between the Ministry of Education and state universities to train indigenous teachers with a view to preserving indigenous culture and ensuring job security for staff of indigenous origin. Министерство образования и государственные университеты также подписали ряд соглашений о подготовке преподавателей из числа коренных народов в целях сохранения культуры коренных народов и обеспечения занятости сотрудников коренного происхождения.
Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций.
According to those delegations, rules encompassed in those Conventions were flexible and struck a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation and also had acquired the status of customary norms. По мнению этих делегаций, нормы, содержащиеся в этих конвенциях, являются гибкими и устанавливают баланс между целями сохранения текста договора и обеспечения универсального участия, а также приобрели статус обычных норм.
In the current international climate, where security and stability were increasingly challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, preserving and strengthening the Non-Proliferation Treaty was vital to peace and security. В нынешней международной обстановке, когда безопасности и стабильности - как на глобальном, так и на региональном уровне - по-прежнему угрожает распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, сохранение и укрепление Договора о нераспространении имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности.
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров.
The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения.
In this framework, ECLAC has continued cooperating with the Government of Cuba in several fields within the country, with the overall objective of achieving the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving its social welfare system. В этом контексте ЭКЛАК продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей внутри страны, преследуя общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального страхования.
The main issues for developing countries are capacity-related and concern establishing and maintaining policy coherence, preserving regulatory flexibility, and ensuring that the development dimension is adequately addressed in these agreements, in the interest of utilizing them to attract and benefit from foreign direct investment. Основные проблемы для развивающихся стран связаны с потенциалом и касаются обеспечения и поддержания слаженности в политике, сохранения гибкости в сфере регулирования и обеспечения надлежащего отражения аспекта развития в упомянутых соглашениях в целях их использования для привлечения прямых иностранных инвестиций и получения выгод от них.
The acquisition of equipment for preserving evidentiary materials had been included in the programme of activities of the Trust Fund for the Tribunal for 2000; the related construction costs are estimated at $10,625. Приобретение оборудования для обеспечения сохранности доказательственных материалов было учтено в программе мероприятий Целевого фонда для Трибунала на 2000 год; соответствующие расходы на строительство оцениваются в 10625 долл. США.
Though preserving international peace and security is the main purpose of the United Nations, States have also looked to other ways to ensure their security: through creation of balance-of-power systems, arms races and even the use of force. Хотя поддержание международного мира и безопасности является прерогативой Организации Объединенных Наций, однако государства изыскивают и другие пути обеспечения их безопасности: посредством создания систем равновесия сил, гонки вооружений и даже применения силы.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has continued collaborating with the Cuban Government in several fields, within the country's framework of policies aimed at the attainment of the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving social welfare. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей в рамках комплекса стратегий страны, преследующих общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального обеспечения.
In this connection, to ensure that the Special Court is able to complete the work it started two years ago, the Secretary-General proposes that a subvention of up to $40 million be made available to the Special Court, while preserving its independent nature and structure. В этой связи для обеспечения того, чтобы Специальный суд мог завершить начатую им два года назад работу, Генеральный секретарь предлагает выделить Специальному суду субсидию в размере до 40 млн. долл. США при сохранении его независимого характера и структуры.
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны.
If the tax structure is altered for forestry concessions, the Forestry Development Authority should reopen existing concessions for bid with a view to preserving the integrity and fairness of the allocation process. В случае изменения налоговой системы для концессий на лесозаготовки Управлению по освоению лесных ресурсов необходимо будет провести новые торги по существующим концессиям в целях обеспечения целостности и справедливости в рамках распределительных процессов.
The Government also reported that an agreement had been signed between Colombia and Spain concerning the regulation and management of migration flows. The agreement gives Colombian workers a legal framework for labour protection, thereby preserving their right to decent and favourable working conditions. Правительство также сообщило о подписании соглашения между Колумбией и Испанией о регулировании и упорядочении миграционных потоков, которое гарантирует кубинским трудящимся правовые основы в сфере охраны труда путем обеспечения их права на достойные и благоприятные условия труда.
It was essential to promote such cooperation in the area of preventive diplomacy and peace-building in the interests of preserving peace and security at the regional level, as it was the basis for universal peace and security. Необходимо поощрять это сотрудничество в области превентивной дипломатии и восстановления мира в интересах обеспечения мира и безопасности на региональном уровне, поскольку в этом - основа всеобщего мира и безопасности.
2.2 The author notes that the Preservation of Public Security Regulations allow the President of Zambia to authorize the administrative detention of persons accused of political offences for an indefinite period of time, "for purposes of preserving public security". 2.2 Автор отмечает, что положения Закона об обеспечении государственной безопасности позволяют главе государства отдавать распоряжение относительно административного содержания под стражей лиц, обвиняемых в политических правонарушениях, в течение неопределенного периода времени "в целях обеспечения государственной безопасности".
In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности.
Ukraine approaches with full responsibility the issues of poverty eradication, providing high-quality education, developing proper conditions for preserving the environment, improving maternal health and reducing child mortality, curbing HIV/AIDS and tuberculosis, and ensuring gender equality. Украина с полной ответственностью подходит к проблемам ликвидации нищеты, обеспечения высокого уровня образования, формирования надлежащих условий для сохранения окружающей среды, улучшения показателей материнского здоровья и сокращения детской смертности, преодоления ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и обеспечения равноправия мужчин и женщин.
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия.
In May 2006, the Government approved a project for the systematic protection and recovery of audio-visual cultural heritage with the aim of preserving major repositories of cinematographic and audio-visual works and archive materials and making them available to public. В мае 2006 года правительство одобрило проект по систематической защите и восстановлению аудиовизуального культурного наследия с целью сохранения основных хранилищ кинематографических и аудиовизуальных произведений и архивных материалов и обеспечения к ним доступа для публики.
They imply a balance - always difficult to assess - between the contradictory requirements of opening the treaty to the broadest possible participation and preserving its integrity; and они предполагают равновесие, которое всегда сложно оценить, между необходимостью обеспечения максимально широкого участия в договоре, с одной стороны, и сохранения его целостности - с другой;
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину.