Sometimes the most effective means of preserving security - and indeed international law - occur alongside the traditional mechanisms of multilateral diplomacy. |
Иногда наиболее эффективные средства обеспечения безопасности - а также и международного права - идут рука об руку с традиционными механизмами многосторонней дипломатии. |
The United Nations, together with other international organizations, is called upon to acknowledge the importance of preserving consumer welfare in processes of globalization. |
Организации Объединенных Наций совместно с другими международными организациями следует признать важность обеспечения благосостояния потребителей в условиях процесса глобализации. |
The importance of preserving the anonymity of bidders was also highlighted in the broader context of competition and fair dealing. |
Необходимость обеспечения анонимности участников процедур подчеркивалась также и в более широком контексте обеспечения конкуренции и честной торговли. |
It is more than ever necessary in order to enable it effectively to carry out its mission of preserving international peace and security. |
Сегодня для эффективного выполнения Советом своей миссии обеспечения мира и безопасности единство необходимо как никогда. |
The Guide simply accommodated such registries where they already existed with a view to preserving their reliability. |
Руководство затрагивает такие реестры, поскольку они уже существуют, только в интересах обеспечения их надежности. |
Tails or The Amnesic Incognito Live System is a security-focused Debian-based Linux distribution aimed at preserving privacy and anonymity. |
The Amnesic Incognito Live System или TAILS - дистрибутив Linux на основе Debian, созданный для обеспечения приватности и анонимности. |
Maintaining the delicate balance between the three pillars of the Treaty was vital to preserving its credibility and integrity. |
Для обеспечения авторитетности Договора и его полного выполнения жизненно важно сохранить с трудом достигнутое равновесие между его тремя базовыми положениями. |
In terms of preserving peace and security, non-proliferation of weapons of mass destruction is one of the most acute problems on today's global agenda. |
Одной из самых актуальных проблем с точки зрения обеспечения мира и безопасности, стоящих сегодня в глобальной повестке дня, является нераспространение оружия массового поражения. |
Where the capacity to investigate and prosecute atrocity crimes is limited, international assistance may be the only means of determining facts, preserving due process and holding perpetrators to account. |
В тех случаях, когда имеются лишь ограниченные возможности проводить расследования особо тяжких преступлений и обеспечивать уголовное преследование, международная помощь может быть единственным средством установления фактов, обеспечения должного разбирательства и привлечения виновных к суду. |
The French authorities have a system for preserving the security of minors in the run up to and during the trial, some elements of which are shared by other countries. |
Французские власти имеют систему обеспечения безопасности несовершеннолетних как при подготовке, так и в ходе судебного разбирательства, некоторые элементы которой представлены и в других странах. |
The Chairman of the Working Party described it as a unique forum for multilateral discussion of the role that technical regulation and standardization could play in preserving public health and safety, environmental protection and efficient use of resources. |
Председатель Рабочей группы подчеркнул, что она является уникальным форумом для многостороннего обсуждения роли технической регламентации и стандартизации в процессе обеспечения охраны здоровья и безопасных условий жизни людей, защиты окружающей среды и эффективного использования ресурсов. |
Other requirements relate to pest management, preserving physical cultural resources and ensuring the safety of dams. |
Другие требования касаются борьбы с вредителями, сохранения материальных культурных ресурсов и обеспечения безопасности гидротехнических сооружений. |
Public health services must be adapted to treat new diseases, while preserving the financial balance of social security funds. |
Услуги в области здравоохранения должны предусматривать лечение новых заболеваний при сохранении сбалансированного функционирования касс социального обеспечения. |
Those efforts are necessary to safeguarding human health, preserving the integrity of the natural environment and ensuring economic productivity. |
Эти усилия необходимы для охраны здоровья человека, сохранения целостности природной среды и обеспечения экономической производительности. |
This is, we believe, a vital part of the process of establishing and maintaining and preserving the credibility of the Conference on Disarmament. |
Это, как мы полагаем, представляет собой существенное звено процесса обеспечения, поддержания и сохранения убедительности Конференции по разоружению. |
The problems of ensuring lasting development and preserving a good environment for succeeding generations are acquiring a new dimension. |
Новое измерение приобретают проблемы обеспечения устойчивого развития и сохранения для последующих поколений благоприятной окружающей среды. |
Senegal has undertaken a Project for Sustainable and Participatory Management of Traditional Substitute Energies to provide regular energy supply for households while preserving the environment. |
В Сенегале осуществляется проект рационального и плюралистического использования традиционных альтернативных источников энергии для обеспечения регулярного энергоснабжения домохозяйств без причинения ущерба окружающей среде. |
All our efforts should be aimed at preserving and strengthening this fundamental instrument of international peace and security. |
Все наши усилия должны быть направлены на сохранение и укрепление этого основополагающего механизма обеспечения международного мира и безопасности. |
In the face of grave challenges to the non-proliferation regime, preserving and strengthening the Treaty was vital to international peace and security. |
В свете серьезных угроз режиму нераспространения сохранение и укрепление Договора имеют жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
To ensure their success, consideration should be given to preserving a balanced social mix. |
Для обеспечения успеха следует рассмотреть вопрос о сохранении равновесия социального состава населения. |
In 2000, Central American countries continued to promote economic policies mainly oriented to preserving the results in macroeconomic stability achieved in the preceding years. |
В 2000 году страны Центральной Америки продолжали поощрять проведение экономической политики, направленной главным образом на сохранение результатов, достигнутых в плане обеспечения макроэкономической стабильности в предыдущие годы. |
President Bush's proposals of last February were aimed at that objective and at preserving the security benefits of the Treaty. |
Выдвинутые в прошедшем феврале предложения президента Буша направлены на достижение именно этой цели и на сохранение сильных сторон Договора в плане обеспечения безопасности. |
The tribes are required to register their cultural symbols with the National Museum, with the objective of preserving them. |
Племена должны зарегистрировать свою культурную символику в Национальном музее с целью обеспечения его сохранения. |
The case study underscored the importance of preserving biodiversity, as well as providing alternative livelihood opportunities for individuals in forest fringe communities. |
В этом тематическом исследовании подчеркивается необходимость сохранения биоразнообразия, а также предоставления альтернативных возможностей обеспечения средств к существованию для членов общин, живущих на окраинах лесов. |
Importantly, federal Government officials strongly expressed recognition of the importance of preserving and enabling further development of indigenous peoples' languages. |
Важно отметить, что официальные представители федерального правительства особо подчеркивали, что они признают большое значение сохранения и обеспечения условий для дальнейшего развития языков коренных народов. |