Higher rates of growth of productive employment are essential for meeting peoples' aspirations for participation in economic and social life, for eradicating poverty and ensuring equity, and for preserving social cohesion. |
Для реализации стремления людей к участию в экономической и социальной жизни, для искоренения нищеты и обеспечения равенства, для сохранения социальной сплоченности темпы роста производительной занятости требуется повысить. |
UNIDO played an important role in delivering sustainable industrial growth based on environment-friendly technologies; it would continue to pursue its objectives of achieving sustainable development while preserving the environment. |
ЮНИДО играет важную роль в достижении устойчивого роста в промышленном производстве, использующим экологически чистые технологии, и будет продолжать добиваться реализации своей цели обеспечения устойчивого развития при сохранении окружающей среды. |
Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. |
Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества. |
As a rule, the hiring policy of the Secretariat should strive for maximum flexibility, within the bounds of preserving its independence and efficiency, and maintaining high levels of professionalism, competence and integrity. |
Если говорить в целом, то политика набора персонала в Секретариат должна быть максимально гибкой, с учетом необходимости сохранения независимости и эффективности этого органа и обеспечения высокого уровня профессионализма, компетентности и добросовестности. |
Solutions to this problem can take various forms depending on how a legal regime wishes to strike the balance between preserving security and preserving the reliability of the registry. |
Эта проблема может быть решена в различных формах в зависимости от того, каким образом в рамках данного правового режима предполагается обеспечить баланс между сохранением обеспечения и сохранением надежности реестра. |
The plan provides for primary health care, food distribution and arrangements for the return of such migrants to their home countries while preserving their dignity and safety. |
Этим планом предусматриваются меры обеспечения первичной медико-санитарной помощи, снабжения продовольствием и обеспечения достойных и безопасных условий для возвращения в страну происхождения. |
The provisions of paragraph (4) have been designed with a view to preserving the anonymity of bidders and the confidentiality of information about their initial bids and the results of any examination or evaluation. |
Положения пункта 4 были сформулированы с целью обеспечения анонимности участников торгов и конфиденциальности информации об их первоначальных заявках и результатах любого рассмотрения или оценки. |
General support was expressed in favour of the issue of costs being addressed in the draft Guide, with a view to preserving the crucial objective of the overall cost-effectiveness of the procedure. |
Предложение о том, чтобы рассмотреть в проекте руководства вопрос о расходах, получило общую поддержку, исходя из необходимости подчеркнуть важнейшую цель обеспечения общей эффективности производства с точки зрения затрат. |
Often by ignorance, fishermen and ocean product merchants are ever more rapidly destroying marine and coastal ecosystems, which now seem to have a very uncertain future unless great efforts are quickly made to do a better job managing and preserving them. |
Зачастую в результате недостатка знаний деятельность рыбаков и торговцев морскими продуктами ведет к еще более быстрому разрушению морской и прибрежной экосистем, будущее которых представляется сегодня весьма неопределенным, и в силу этого необходимо как можно скорее активизировать наши усилия для обеспечения более эффективного управления ими и их сохранения. |
The Committee is concerned about the effects of the Polish pension system which results in lower pensions for women by preserving different retirement ages for men (65) and women (60). |
Комитет озабочен действием польской системой пенсионного обеспечения, в соответствии с которой женщины получают более низкие пенсии ввиду сохранения различного возраста выхода на пенсию для мужчин (65 лет) и женщин (60 лет). |
This is also supported by chapter 18 of Agenda 21, which requires Governments to "make certain that adequate supplies of water of good quality are maintained... while preserving the hydrological, biological and chemical functions of ecosystems". |
Этот аспект подтверждается также в главе 18 Повестки дня на ХХI век, которая требует от правительств обеспечения "адекватного снабжения водой хорошего качества... сохраняя гидрологические, биологические и химические функции экосистем". |
Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) |
охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |
In closing, the Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize that we will not achieve sustainable development and the MDGs without world peace, or without attaining the equality and preserving the rights of developing countries. |
В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть, что нам не удастся добиться обеспечения устойчивого развития и реализации ЦРДТ без установления прочного международного мира, законности и соблюдения прав развивающихся стран. |
Over the past year, further steps have been taken in developing guidelines for cooperation with the business community that offer a tool for safeguarding the integrity and independence of the United Nations, while preserving the necessary degree of flexibility to encourage successful innovation. |
В прошедшем году были приняты дополнительные меры по разработке руководящих принципов сотрудничества с деловым сообществом, которые представляют собой один из инструментов обеспечения сохранения авторитета и независимости Организации Объединенных Наций и сохранения в то же время необходимой степени гибкости для стимулирования успешных нововведений. |
Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. |
Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. |
Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
I will deal with three key areas: energy for sustainable development; nuclear safety, including radioactive waste and management of spent fuel; and preserving the environment. |
Мне хотелось бы привлечь внимание к трем основным сферам: энергетика в интересах обеспечения устойчивого развития; ядерная безопасность и обращение с радиоактивными отходами; и сохранение окружающей среды. |
Among these tasks, the Rio Group attaches highest priority to that of consolidating, preserving and promoting democracy and human rights in East Timor, since these are the indispensable prerequisite for ensuring justice, equity, freedom, peace and sustainable development for all the people. |
Высший приоритет среди этих задач Группа Рио отдает укреплению, защите и поощрению демократии и прав человека в Восточном Тиморе, поскольку они являются необходимыми условиями обеспечения справедливости, равенства, свободы, мира и устойчивого развития для всего народа. |
It was agreed to delete the word "securing" from the text and retain the word "preserving". |
Было решено исключить из текста слова "обеспечения наличия" и использовать слово "сохранения". |
A. Round table 1: Desertification/land degradation and drought and food security: preserving the resource base for our food security |
А. Совещание за круглым столом: "Опустынивание/деградация земель и засуха и продовольственная безопасность: предохранение ресурсной базы в интересах обеспечения продовольственной безопасности" |
The State's environmental land management plan, which is in its initial phase, will make it possible to promote comprehensive community development by ensuring the proper distribution of land for food production and preserving the environment. |
Осуществление государственного плана экологического землепользования, которое в настоящее время находится на начальном этапе, будет содействовать всестороннему развитию общин путем обеспечения надлежащего распределения земельных ресурсов для целей производства продуктов питания и сохранения окружающей среды. |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
France endorses this goal of unity, which in no way contradicts preserving the contributions of the various agencies, funds and programmes, which we are all committed to doing. |
Франция поддерживает эту цель обеспечения единства, что никоим образом не противоречит сохранению важности вклада различных учреждений, фондов и программ, что все мы и обязуемся делать. |
We must cooperate to ensure that States have available the operative capabilities, above all, of intelligence and police capacity, as key parts in this struggle, while at the same time preserving unlimited respect for human rights. |
Мы должны сотрудничать для обеспечения того, чтобы государства располагали оперативным потенциалом и прежде всего разведывательным и полицейским потенциалами, что очень важно для этой борьбы, при сохранении полного уважения прав человека. |
They also stressed the importance of respecting international law through preserving the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and other protections afforded it by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, and of ensuring the safety of individuals on its premises. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения норм международного права посредством сохранения неприкосновенности посольства Бразилии в Тегусигальпе и применения других мер защиты согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также обеспечения безопасности людей на его территории. |