Moreover, they should be given the critical role of preserving financial stability, preventing systemic crises at the national, regional and global levels and providing an early warning system. |
Кроме того, им следует придать критически важную функцию сохранения финансовой стабильности, предотвращения системных кризисов на национальном, региональном и глобальном уровнях и обеспечения системы раннего предупреждения. |
The Government of the Republic of the Congo is committed to dealing with both refugees and internally displaced persons with a view to preserving and guaranteeing their rights. |
Правительство Республики Конго включилось в работу по организации жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц в целях предохранения и обеспечения гарантий их прав. |
The ADN Administrative Committee issued several derogations authorizing the use of LNG as a fuel for propulsion instead of diesel on a trial basis for a number of inland navigation vessels carrying dangerous goods, consistent with policies aimed at preserving the environment and reducing emissions. |
Административный комитет ВОПОГ одобрил ряд отступлений, допускающих на экспериментальной основе использование на ряде судов внутреннего плавания, перевозящих опасные грузы, СПГ в качестве топлива для обеспечения движения судна вместо дизельного топлива в соответствии со стратегиями охраны окружающей среды и сокращения выбросов. |
The current session, he said, was an opportunity to take a significant step in protecting and preserving the planet's natural resources, laying the foundations of "the future we want" and mitigating the impact of uncontrolled development. |
По его словам, нынешняя сессия дает возможность сделать значительный шаг на пути обеспечения защиты и сохранения природных ресурсов планеты, заложив основы «будущего, которого мы хотим» и смягчив последствия бесконтрольного развития. |
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. |
Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других. |
Related to this was the need for balance between protecting investors abroad and preserving public policy space at the domestic level, a particular challenge for countries that are both important destinations and sources of FDI. |
Параллельно с этим отмечалась необходимость обеспечения баланса между защитой прав инвесторов за границей и сохранением пространства для маневра в сфере государственной политики на национальном уровне, что особенно важно для стран, являющихся одновременно импортерами и экспортерами ПИИ. |
This system's fundamental objective is to prevent the entry of prohibited items, such as narcotics, firearms, explosives or mobile phones, while preserving the modesty and intimacy of visitors. |
Основной целью этой системы является предотвращение проноса запрещенных предметов, таких как наркотики, огнестрельное оружие, взрывчатые вещества или мобильные телефоны, при условии обеспечения общения посетителей с заключенными в обстановке конфиденциальности и безопасности. |
One of the changes strongly advocated in the region is a deep transformation of production and consumption patterns, which is the only way to ensure that all people worldwide have equitable access to essential goods and services while preserving the Earth's natural resource base. |
Одно из изменений, настойчиво предлагаемых странами региона, заключается в глубоких преобразованиях структур производства и потребления, что является единственным способом обеспечения того, чтобы все люди в мире имели равный доступ к основным товарам и услугам при сохранении природных ресурсов Земли. |
(c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; |
с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
Moreover, to ensure the effective realization of the right to an ecologically balanced environment, the Federal Constitution lays on the Government the responsibility for preserving the country's genetic assets and supervising genetic material research and handling. |
Кроме того, для обеспечения эффективной реализации права на экологически сбалансированную окружающую среду Федеральная конституция возлагает на правительство ответственность за сохранение генетического наследия страны и контроля за исследованиями и практическими работами с генетическими материалами. |
Participants acknowledged that common global standards for the legal trade of conventional arms may help to tighten the net on illicit flows, while also preserving the right to access conventional arms for States' legitimate self-defence and security needs. |
Участники признали, что общие глобальные стандарты законной торговли обычными вооружениями могут содействовать ужесточению контроля за незаконными потоками, сохраняя при этом право государств на доступ к обычным вооружениям для удовлетворения своих законных потребностей самообороны и обеспечения безопасности. |
The Committee agreed that the establishment of the action teams had created a unique and useful mechanism to ensure the implementation of a large number of recommendations, while preserving the pivotal role of Member States. |
Комитет согласился с тем, что в результате создания инициативных групп сформировался уникальный и полезный механизм для обеспечения выполнения большого количества рекомендаций при сохранении определяющей роли государств - членов. |
His delegation had therefore been pleased to hear the announcement by the representative of the World Bank that the Bank was developing a Clean Energy Investment Framework to meet the challenge of securing affordable and cost-effective energy for growth while preserving the environment. |
В этой связи делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением выслушала заявление представителя Всемирного банка о том, что Банк разрабатывает Рамочную программу инвестиций в области экологически чистой энергетики в целях решения проблемы обеспечения доступной энергии с наименьшими затратами для экономического роста при одновременной защите окружающей среды. |
The Bank also integrated environmental and social concerns into all its development-related work and it was developing a clean energy investment framework to meet the challenge of securing affordable and cost-effective energy for growth while preserving the environment. |
Банк также включил экологические и социальные аспекты во все программы своей работы в области содействия развитию и разрабатывает стратегию инвестирования в экологически чистую энергетику с целью решения задачи обеспечения производства доступной и недорогой энергии для экономического роста при одновременном сохранении окружающей среды. |
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
Poland now faces the challenge of restoring fiscal balance while keeping the social security system effective and preserving the important gains of the 1990s. |
В настоящее время перед Польшей стоит трудная задача ликвидации дефицита государственного бюджета при одновременном сохранении эффективности системы социального обеспечения и закреплении важных достижений 90-х годов. |
At the domestic level, a solid infrastructure ensuring that the human rights of all are protected can go a long way towards preserving peace and to ensure that disputes are managed peacefully. |
Наличие надежной инфраструктуры, обеспечивающей защиту прав человека для всех на внутригосударственном уровне, способно многое сделать для сохранения мира и обеспечения мирного урегулирования споров. |
The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. |
Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
It emphasized that high and productive levels of employment through enterprise development are fundamental means of combating poverty, of ensuring equity, of meeting people's aspirations for participation in economic and social life, and of preserving social cohesion. |
Участники сессии подчеркнули, что обеспечение высоких показателей производительной занятости путем развития предприятий является основополагающим средством борьбы с нищетой, обеспечения равенства, удовлетворения чаяний людей в отношении участия в экономической и социальной жизни и сохранения целостности социального единства общества. |
The new United Nations has the potential to move far beyond the old in preserving peace, limiting the transfer of deadly arms, promoting democracy, defending human rights, encouraging sustainable economic growth, preventing disease and increasing respect for law. |
Новая Организация Объединенных Наций обладает потенциалом двигаться вперед и выйти за рамки старых представлений в вопросах сохранения мира, ограничения передачи и распространения смертоносных вооружений, обеспечения демократии, защиты прав человека, поощрения устойчивого экономического роста, предотвращения болезней и большего уважения к закону. |
In order to continue to safeguard the development of our people, we are also making profound changes based on the concept of preserving our independence and the gains we have already achieved. |
В целях обеспечения развития нашего народа мы также осуществляем глубокие преобразования, основываясь на концепции сохранения нашей независимости и наших завоеваний. |
We hope that the legislative elections held recently will constitute yet another constructive step towards preserving the territorial integrity and political unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and achieving harmony and concord among the country's various constituents in order to secure its stability and development. |
Мы надеемся, что недавно состоявшиеся выборы в законодательные органы станут очередным конструктивным шагом к территориальной целостности и политическому единству Республики Боснии и Герцеговины и достижению гармонии и согласия между различными избирательными группами этой страны с целью обеспечения стабильности и развития. |
Our Government has also publicly expressed its sincere wish that all political sectors in Haiti find a way of preserving democracy and of creating a favourable environment that will help ensure the sustainable development of the country. |
Наше правительство также официально заявило о своем искреннем стремлении добиваться того, чтобы все политические стороны в Гаити смогли изыскать пути сохранения демократии и создания благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития в их стране. |
These developments in the economic sphere in 1997 confirm the urgent need to implement a strategy aimed specifically at improving the distribution of the benefits of growth while preserving macroeconomic stability, as a prerequisite for ensuring the sustainability of the peace process. |
Экономические события 1997 года свидетельствуют о настоятельной необходимости осуществления стратегии совершенствования распределения благ роста в сочетании с повышением макроэкономической стабильности в качестве необходимого условия для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
With a view to filling the high-risk blank in security under the already collapsed armistice system and preserving peace, we proposed a new peace mechanism and made an official announcement that we were willing to observe the Armistice Agreement until it was established. |
С целью заполнить существенную брешь в обеспечении безопасности в рамках уже рухнувшей системы перемирия и сохранить мир мы предложили новый механизм обеспечения мира и официально заявили о своей готовности соблюдать Соглашение о перемирии до учреждения такого механизма. |