Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Preserving - Обеспечения"

Примеры: Preserving - Обеспечения
Effective control by flag States over fishing vessels flying their flag is critical to conserving and managing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and preserving the integrity of regional regimes. Критическое значение для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управления этими запасами и обеспечения целостности региональных режимов имеет эффективный контроль государств флага за рыболовными судами, плавающими под их флагом.
It was stated that the Repertory was an important tool for preserving the institutional memory of the Organization's practice and for the interpretation of the Charter, and a source of the formation and progressive development of the norms and principles of international law. Было отмечено, что этот справочник является важным инструментом для обеспечения преемственности в практике Организации и для толкования Устава, а также источником формирования и прогрессивного развития норм и принципов международного права.
Besides protecting civilians, sparing infrastructure and preserving the sanctity of the holy places, the parties to the conflict must treat detainees humanely and provide maximum protection and assistance to refugees and internally displaced persons. Помимо защиты гражданского населения, сохранения инфраструктуры и обеспечения неприкосновенности священных мест стороны конфликта должны гуманно обращаться с пленными и обеспечивать максимум защиты и помощи беженцам и людям, перемещенным внутри страны.
Referring to the pillars of sustainable development, Burundi focuses for promoting sustainable tourism on the protection of local flora and fauna, combating desertification and preserving biological diversity. Что касается основ обеспечения устойчивого развития, то Бурунди в плане обеспечения устойчивого туризма основное внимание уделяет охране местной флоры и фауны, борьбе с опустыниванием и сохранению биологического разнообразия.
With regard to food security, the country team has implemented long-term solutions, with a view to creating and preserving the means of subsistence and sustainable production. В области продовольственной безопасности страновая группа разработала долгосрочные решения в целях обеспечения или сохранения устойчивых средств к существованию или средств производства.
The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел.
(b) The Government machinery, and most of the voluntary sector, are intent on preserving the family, at the cost of the safety of women; Ь) государственные учреждения и большинство добровольных организаций намерены способствовать сохранению семьи за счет обеспечения безопасности женщин;
Family planning, with the aim of promoting a harmonious family balance and preserving the lives and health of mothers and children. планирование семьи в целях обеспечения семейной гармонии и охраны здоровья матери и ребенка.
We consider that the decision should contribute to preserving the unity of the Sudan, which is of paramount importance for ensuring long-term stability in the country and throughout the African continent. Мы исходим из того, что это решение призвано работать на сохранение единства Судана, что исключительно важно для обеспечения долгосрочной стабильности в этой стране и на Африканском континенте в целом.
Clearly, a one-year tour of duty is more beneficial for a mission and is better suited for ensuring the continuity of experience, thereby minimizing disruptive rotations and preserving institutional memory. Ясно, что одногодичный срок службы является более предпочтительным для миссии и создает более приемлемые условия для обеспечения преемственности, благодаря чему удается свести ненужные ротации к минимуму и сохранить институциональную память.
It is usually argued that mergers involving failing firms will often enhance general welfare by increasing the efficiency of existing capacity, redeploying that capacity to socially more valued uses, or preserving jobs and having other socially beneficial impacts. Обычно утверждается, что слияния неэффективных фирм часто способствуют росту общего благосостояния за счет повышения эффективности использования существующих мощностей, их переориентации на более значимые с социальной точки зрения виды использования или сохранения рабочих мест и обеспечения других социальных благ.
It should facilitate the exchange of training methods, techniques to fight terrorism, ways to organize, technologies, suitable legislation and regulation, ways of enhancing law enforcement and security activity while preserving human rights and the rule of law. Он должен содействовать обмену методологиями обучения, методами борьбы с терроризмом и создания необходимых организационных структур, обмену технологиями, информацией о соответствующих законодательствах и нормативных актах, а также о путях повышения эффективности деятельности правоохранительных органов и органов безопасности на основе уважения прав человека и обеспечения верховенства закона.
United Nations documents will remain at the core of the collections of United Nations libraries and more attention and resources will be devoted not just to preserving these materials but to making them accessible and available. Документы Организации будут по-прежнему являться основой фондов библиотек Организации Объединенных Наций, и больше усилий и ресурсов будет направляться на решение задачи не просто сохранения этих материалов, но и обеспечения их доступности и наличия.
The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне.
The Joint Inspection Unit (JIU) looked into this issue not only in terms of preserving institutional memory, but also from the perspective of efficiency of working processes, accountability and transparency of business transactions, decision-making processes and risk management. Объединенная инспекционная группа (ОИГ) изучила данный вопрос не только с точки зрения сохранения институциональной памяти, но и с точки зрения обеспечения эффективности рабочих процессов, подотчетности и транспарентности коммерческих операций, процессов принятия решений и управления рисками.
Furthermore, article 42 of the Code of Criminal Procedure provides that persons who have been detained in police custody shall not be subjected to any restrictions beyond what is essential to ensure incarceration in the interests of preserving order. Кроме того, в статье 42 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что находящиеся в камере предварительного заключения в полиции лица не должны подвергаться каким-либо ограничениям, помимо тех, что имеют значение для обеспечения их заключения и в интересах поддержания порядка.
To sum up, the present stage is crucial, both in respect of preserving the integrity of the Agreement and in terms of ensuring its status under international law. Подводя итог, можно отметить, что нынешний этап имеет критическую важность как с точки зрения сохранения целостности Соглашения, так и с точки зрения обеспечения его статуса согласно международному праву.
Basically, Bolivia, like the rest of the relatively less developed countries, understood that preserving order and internal balance in the economic area was a prerequisite for allowing greater development of its democratic system and, in general, for ensuring the well-being of the people. В основном Боливия, как и остальные относительно менее развитые страны, поняла, что сохранение порядка и внутреннего равновесия в экономической области является необходимой предпосылкой более значительного развития своей демократической системы и, в общем, обеспечения благосостояния народа.
The goal of the United States Immigration Act of 1990 is to increase the competitiveness of the United States economy by admitting more highly skilled and highly educated immigrants, while preserving the emphasis on family reunification. Цель, которая преследовалась с принятием Закона Соединенных Штатов об иммиграции 1990 года, заключается в повышении конкурентоспособности экономики Соединенных Штатов за счет обеспечения более широких возможностей для притока квалифицированных и образованных иммигрантов, при сохранении упора на воссоединение семей.
Global energy needs are so large and energy prices so volatile that all energy options will need to be explored, while preserving the integrity of the environment and ensuring socio-economic development. Глобальные потребности в области энергетики являются столь значительными, а цены на энергоносители столь неустойчивыми, что необходимо уделять должное внимание всем энергетическим вариантам, не забывая, однако, при этом о необходимости охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического развития.
For us, as before, there is also the priority task of not allowing nuclear weapons into space. This is one of the most important factors for preserving international strategic stability and international security. Для нас по-прежнему остается приоритетной задачей недопущение выхода оружия в космос в качестве одного из важнейших факторов обеспечения стратегической стабильности и международной безопасности.
Law-making activities in the Republic of Belarus during the period of transition to democracy and a market economy are based on an understanding of the need to secure and promote human rights as a supreme social value and as a most important condition for preserving peace and stability. З. Законотворческая деятельность в Республике Беларусь в переходный период к демократии и рыночной экономике основывается на понимании обеспечения и поощрения прав человека как высшей социальной ценности как важнейшего условия сохранения мира и стабильности.
Of course, it is up to us, first of all, to take every measure to ensure the sustainability of our development by preserving, in so far as possible, our environment, which lies at the basis of all our export products. Разумеется, прежде всего от нас зависит принять все меры для обеспечения устойчивости нашего развития, посредством сохранения, насколько это возможно, нашей окружающей среды, которая является основой всех наших экспортных товаров.
We have repeatedly called for transcending these conditions through the implementation of internationally binding resolutions within the framework of ensuring the security and stability of the region and preserving the sovereignty and territorial integrity of the countries of the region. Мы неоднократно призывали к преодолению этой обстановки путем претворения в жизнь имеющих обязательную силу в международном плане резолюций в рамках обеспечения безопасности и стабильности в регионе и сохранения суверенитета и территориальной целостности расположенных в нем стран.
It had also succeeded in preserving the prerequisites for upgrading and reforming the legal system and civil society and upholding the rule of law, respect for human rights and the rights of national minorities in accordance with its international obligations. Она также преуспела в деле обеспечения необходимых условий для совершенствования и проведения реформы правовой системы и гражданского общества, равно как и поддержания законности, уважения прав человека и прав национальных меньшинств в соответствии с ее международными обязательствами.