Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Preserving - Обеспечения"

Примеры: Preserving - Обеспечения
Both processes were critical to preserving development progress. Оба процесса имеют чрезвычайное значение для обеспечения дальнейшего развития.
Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий.
The four countries that have yet to complete the Initiative share common challenges, which include preserving peace and stability, improving governance and delivering basic services. Все четыре страны, для которых Инициатива еще не завершена, сталкиваются с общими проблемами, включая проблемы сохранения мира и стабильности, совершенствования системы государственного управления и обеспечения населения основными услугами.
The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг.
In addition to the upgrading of roads and railways, there is the challenge of maintaining the networks for smooth operation as well as preserving the valuable asset. В дополнение к модернизации автомобильных и железных дорог существует проблема содержания сетей для обеспечения бесперебойной работы, а также сохранения ценных активов.
The development of marine science and resources is important for ensuring food security, alleviating poverty, promoting economic growth and preserving social stability in all countries, especially developing countries. Развитие морской науки и освоение морских ресурсов имеют большое значение для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты, содействия экономическому росту и сохранения социальной стабильности во всех странах, особенно в развивающихся странах.
SIMH was started in 1993 with the purpose of preserving minicomputer hardware and software which was fading into obscurity. Разработка SIMH была начата в 1993 году, с целью сохранения аппаратного и программного обеспечения компьютеров, которые постепенно стали забываться.
Thus, new international initiatives may be needed to ensure wider access to new technologies while preserving and expanding the benefits of private-sector actions. Таким образом, для обеспечения более широкого доступа к новым технологиям при одновременном сохранении и расширении преимуществ частного сектора может потребоваться выработка новых международных инициатив.
In order to guarantee the safety of witnesses and experts, any means of communication may be used in order to take their testimony while preserving their anonymity. В целях обеспечения безопасности свидетелей и экспертов можно использовать любое средство коммуникации, позволяющее получить их показания без разглашения их имени.
The Forum was established as a consultative body with a view to building mutual confidence, preserving stability and ensuring growth in the Asia-Pacific region through the creation of a network of constructive relationships. Этот Форум был учрежден как консультативный орган в целях обеспечения взаимного доверия, поддержания стабильности и устойчивого роста в азиатско-тихоокеанском регионе на основе создания сети конструктивных отношений.
Such cooperation was aimed at preserving the marine environment and living resources, disposing of toxic wastes, developing coastal infrastructure and taking joint action to promote sustainable development in border areas. Это сотрудничество направлено на охрану морской среды и живых морских ресурсов, удаление опасных отходов, развитие инфраструктуры прибрежных районов и принятие совместных мер в целях обеспечения устойчивого развития сопредельных регионов.
To encourage bilateral and multilateral cooperation with the aim of protecting and preserving the environment in the member countries and achieving sustainable development; развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество в области защиты и охраны окружающей среды в странах-членах и обеспечения устойчивого развития;
Bearing in mind the continuous necessity of preserving the efficiency and strengthening the effectiveness of the work of the Special Committee, учитывая сохраняющуюся необходимость дальнейшего обеспечения действенности и повышения эффективности работы Специального комитета,
Mr. el-Kadiri (Morocco) said that the implementation of the right to development was a means of preserving human dignity, ensuring social justice and preventing conflicts. Г-н эль-КАДИРИ (Марокко) говорит, что осуществление права на развитие является средством сохранения человеческого достоинства, обеспечения социальной справедливости и предотвращения конфликтов.
In the agricultural sector, objectives related to food security, maximizing the production of an uncontaminated food supply and preserving the agricultural environment in order to maintain its productivity, are universal. В сельскохозяйственном секторе цели обеспечения продовольственной безопасности, максимизации производства незагрязненных запасов продовольствия и сохранения сельскохозяйственной среды в целях поддержания ее продуктивности носят универсальный характер.
The European Union was ready to address those concerns through frank and constructive dialogue, while preserving the integrity of the Statute and the objective of individual criminal accountability. Европейский союз готов наладить открытый и конструктивный диалог по этому вопросу при сохранении целостности Статута и его цели - обеспечения персональной уголовной ответственности.
Support was expressed in favour of a deadline being determined by the law, with a view to preserving the overall goals of predictability and transparency. Была выражена поддержка предложения о том, чтобы такой срок определялся законом, с тем чтобы сохранить общие цели обеспечения предсказуемости и транспарентности.
Despite the mixed results of peacekeeping operations, they are still the most appropriate tool for peacekeeping and for ensuring stability and preserving the lives of civilians. Несмотря на неоднозначные результаты миротворческих операций, они по-прежнему остаются наиболее приемлемым инструментом поддержания мира, обеспечения стабильности и сохранения жизни гражданских лиц.
We believe that progress in nuclear disarmament hinges on preserving the global strategic balance and stability and ensuring that the security of all countries remains intact. Мы верим, что прогресс в сфере ядерного разоружения зависит от сохранения глобального стратегического баланса и стабильности, а также от обеспечения неприкосновенности безопасности всех стран.
At the same time, the question of ensuring adequate and predictable financing must be resolved on the basis of preserving the voluntary nature of the contributions system. Вместе с тем вопрос обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования должен решаться на базе сохранения добровольного характера взносов.
However, it is of great importance for both preserving Saami cultural traditions and maintaining employment levels and a traditional lifestyle in some rural areas. Однако оно имеет колоссальное значение с точки зрения поддержания культурных традиций саами и обеспечения занятости, а также сохранения традиционного уклада жизни в некоторых сельских районах.
United Nations norms and guidelines were recognized as important tools for Governments to use in dealing effectively with crime while preserving human rights. Нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций были признаны важным инструментом, которым должны пользоваться правительства для обеспечения эффективной борьбы с преступностью, соблюдая при этом права человека.
Let us recognize that resisting desertification, preserving drylands and nurturing the communities that depend on them lies at the core of sustainable development. Давайте признаем, что борьба с опустыниванием, защита засушливых земель и содействие развитию общин, которые от них зависят, - это важнейшие условия обеспечения устойчивого развития.
The Director acknowledged the generosity and support of hosting States in providing hospitality and preserving asylum space despite asylum fatigue and competing domestic demands. Директор поблагодарил принимающие государства за щедрость и поддержку в деле обеспечения гостеприимства и сохранении пространства убежища, несмотря на "усталость от бремени убежища" и не менее насущные внутренние проблемы.
On this occasion, I would like to stress the need to draw up the necessary strategies to ensure the health of the peoples of the region, while preserving national resources. В этой связи я бы хотел подчеркнуть необходимость разработки необходимых стратегий в целях обеспечения здоровья населения региона при сохранении национальных ресурсов.