Both processes were critical to preserving development progress. |
Оба процесса имеют чрезвычайное значение для обеспечения дальнейшего развития. |
Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. |
В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
The four countries that have yet to complete the Initiative share common challenges, which include preserving peace and stability, improving governance and delivering basic services. |
Все четыре страны, для которых Инициатива еще не завершена, сталкиваются с общими проблемами, включая проблемы сохранения мира и стабильности, совершенствования системы государственного управления и обеспечения населения основными услугами. |
The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. |
Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг. |
In addition to the upgrading of roads and railways, there is the challenge of maintaining the networks for smooth operation as well as preserving the valuable asset. |
В дополнение к модернизации автомобильных и железных дорог существует проблема содержания сетей для обеспечения бесперебойной работы, а также сохранения ценных активов. |
The development of marine science and resources is important for ensuring food security, alleviating poverty, promoting economic growth and preserving social stability in all countries, especially developing countries. |
Развитие морской науки и освоение морских ресурсов имеют большое значение для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты, содействия экономическому росту и сохранения социальной стабильности во всех странах, особенно в развивающихся странах. |
SIMH was started in 1993 with the purpose of preserving minicomputer hardware and software which was fading into obscurity. |
Разработка SIMH была начата в 1993 году, с целью сохранения аппаратного и программного обеспечения компьютеров, которые постепенно стали забываться. |
Thus, new international initiatives may be needed to ensure wider access to new technologies while preserving and expanding the benefits of private-sector actions. |
Таким образом, для обеспечения более широкого доступа к новым технологиям при одновременном сохранении и расширении преимуществ частного сектора может потребоваться выработка новых международных инициатив. |
In order to guarantee the safety of witnesses and experts, any means of communication may be used in order to take their testimony while preserving their anonymity. |
В целях обеспечения безопасности свидетелей и экспертов можно использовать любое средство коммуникации, позволяющее получить их показания без разглашения их имени. |
The Forum was established as a consultative body with a view to building mutual confidence, preserving stability and ensuring growth in the Asia-Pacific region through the creation of a network of constructive relationships. |
Этот Форум был учрежден как консультативный орган в целях обеспечения взаимного доверия, поддержания стабильности и устойчивого роста в азиатско-тихоокеанском регионе на основе создания сети конструктивных отношений. |
Such cooperation was aimed at preserving the marine environment and living resources, disposing of toxic wastes, developing coastal infrastructure and taking joint action to promote sustainable development in border areas. |
Это сотрудничество направлено на охрану морской среды и живых морских ресурсов, удаление опасных отходов, развитие инфраструктуры прибрежных районов и принятие совместных мер в целях обеспечения устойчивого развития сопредельных регионов. |
To encourage bilateral and multilateral cooperation with the aim of protecting and preserving the environment in the member countries and achieving sustainable development; |
развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество в области защиты и охраны окружающей среды в странах-членах и обеспечения устойчивого развития; |
Bearing in mind the continuous necessity of preserving the efficiency and strengthening the effectiveness of the work of the Special Committee, |
учитывая сохраняющуюся необходимость дальнейшего обеспечения действенности и повышения эффективности работы Специального комитета, |
Mr. el-Kadiri (Morocco) said that the implementation of the right to development was a means of preserving human dignity, ensuring social justice and preventing conflicts. |
Г-н эль-КАДИРИ (Марокко) говорит, что осуществление права на развитие является средством сохранения человеческого достоинства, обеспечения социальной справедливости и предотвращения конфликтов. |
In the agricultural sector, objectives related to food security, maximizing the production of an uncontaminated food supply and preserving the agricultural environment in order to maintain its productivity, are universal. |
В сельскохозяйственном секторе цели обеспечения продовольственной безопасности, максимизации производства незагрязненных запасов продовольствия и сохранения сельскохозяйственной среды в целях поддержания ее продуктивности носят универсальный характер. |
The European Union was ready to address those concerns through frank and constructive dialogue, while preserving the integrity of the Statute and the objective of individual criminal accountability. |
Европейский союз готов наладить открытый и конструктивный диалог по этому вопросу при сохранении целостности Статута и его цели - обеспечения персональной уголовной ответственности. |
Support was expressed in favour of a deadline being determined by the law, with a view to preserving the overall goals of predictability and transparency. |
Была выражена поддержка предложения о том, чтобы такой срок определялся законом, с тем чтобы сохранить общие цели обеспечения предсказуемости и транспарентности. |
Despite the mixed results of peacekeeping operations, they are still the most appropriate tool for peacekeeping and for ensuring stability and preserving the lives of civilians. |
Несмотря на неоднозначные результаты миротворческих операций, они по-прежнему остаются наиболее приемлемым инструментом поддержания мира, обеспечения стабильности и сохранения жизни гражданских лиц. |
We believe that progress in nuclear disarmament hinges on preserving the global strategic balance and stability and ensuring that the security of all countries remains intact. |
Мы верим, что прогресс в сфере ядерного разоружения зависит от сохранения глобального стратегического баланса и стабильности, а также от обеспечения неприкосновенности безопасности всех стран. |
At the same time, the question of ensuring adequate and predictable financing must be resolved on the basis of preserving the voluntary nature of the contributions system. |
Вместе с тем вопрос обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования должен решаться на базе сохранения добровольного характера взносов. |
However, it is of great importance for both preserving Saami cultural traditions and maintaining employment levels and a traditional lifestyle in some rural areas. |
Однако оно имеет колоссальное значение с точки зрения поддержания культурных традиций саами и обеспечения занятости, а также сохранения традиционного уклада жизни в некоторых сельских районах. |
United Nations norms and guidelines were recognized as important tools for Governments to use in dealing effectively with crime while preserving human rights. |
Нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций были признаны важным инструментом, которым должны пользоваться правительства для обеспечения эффективной борьбы с преступностью, соблюдая при этом права человека. |
Let us recognize that resisting desertification, preserving drylands and nurturing the communities that depend on them lies at the core of sustainable development. |
Давайте признаем, что борьба с опустыниванием, защита засушливых земель и содействие развитию общин, которые от них зависят, - это важнейшие условия обеспечения устойчивого развития. |
The Director acknowledged the generosity and support of hosting States in providing hospitality and preserving asylum space despite asylum fatigue and competing domestic demands. |
Директор поблагодарил принимающие государства за щедрость и поддержку в деле обеспечения гостеприимства и сохранении пространства убежища, несмотря на "усталость от бремени убежища" и не менее насущные внутренние проблемы. |
On this occasion, I would like to stress the need to draw up the necessary strategies to ensure the health of the peoples of the region, while preserving national resources. |
В этой связи я бы хотел подчеркнуть необходимость разработки необходимых стратегий в целях обеспечения здоровья населения региона при сохранении национальных ресурсов. |