Английский - русский
Перевод слова Presenting
Вариант перевода Представив

Примеры в контексте "Presenting - Представив"

Примеры: Presenting - Представив
They are given the opportunity to prove ownership over certain immovable property by presenting a proof of continuous ownership of the immovable property in question to a notary public. Им предоставлена возможность доказать, что они являются владельцами определенного недвижимого имущества, представив для этого доказательство непрерывного владения данным недвижимым имуществом государственному нотариусу.
The Council in this paragraph, without presenting any convincing evidence to prove that any export credits, insurance guarantees and financial credits have been ever used to contribute to any alleged illegal nuclear activities, has imposed some unlawful restrictions. Совет Безопасности этим пунктом, не представив никаких убедительных свидетельств того, что какие-либо экспортные кредиты, страховые гарантии и денежные кредиты когда-либо использовались для содействия какой-либо предполагаемой незаконной ядерной деятельности, вводит определенные незаконные ограничения.
His Government, after presenting objective and comprehensive information to OHCHR, had been greatly dismayed and surprised to realize that the report did not reflect the actual human rights situation in the country but rather resembled a catalogue of outdated allegations. Представив УВКПЧ объективную и всеобъемлющую информацию, его правительство было в крайней степени поражено и удивлено тем, что данный доклад не отражает истинного положения в области прав человека в стране, а является, скорее, своего рода перечнем устаревших обвинений.
The President in accepting to fully implement the relevant provisions of the Thirteenth Amendment and in presenting the APRC document to the Cabinet requested full cooperation to implement it urgently. Президент, согласившись с выполнением в полном объеме соответствующих положений Тринадцатой поправки и представив документ КПВП правительству, потребовал полного сотрудничества для его срочного выполнения.
Representatives of both the public and private sectors are expected to bring to the expert meeting their own perspectives and to highlight specific issues in connection with their particular areas of expertise, presenting a comprehensive view of the challenges facing cross-border infrastructure development. Представители как государственного, так и частного сектора, как ожидается, изложат на совещании экспертов свое видение проблем и осветят конкретные вопросы, связанные с лучше всего известными им областями, представив полную картину проблем, на которые наталкивается развитие международной инфраструктуры.
On 5 August 2013, the Office of the Prosecutor published its article 5 report on the situation in Nigeria, presenting its findings with respect to issues of jurisdiction based on information gathered by the Office as at December 2012. 5 августа 2013 года Канцелярия Прокурора опубликовала доклад по статье 5 относительно ситуации в Нигерии, представив свои выводы по вопросам юрисдикции на основе информации, полученной Канцелярией по состоянию на декабрь 2012 года.
From 18 to 30 January 2014, my Personal Envoy visited the region to take the first practical steps in the new approach by presenting a number of questions to the parties to clarify the issues, their positions and their readiness to be flexible. С 18 по 30 января 2014 года мой Личный посланник находился в регионе, где он предпринял первые шаги в рамках новой стратегии, представив сторонам ряд вопросов для уточнения существа проблем и их позиций и оценки их готовности проявить гибкость.
The aforementioned committee categorized the final comments of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination according to the domain of activity of the various organizations involved, presenting the latter each with the relevant portion of the commentary. Новый комитет распределил заключительные замечания Комитета по ликвидации расовой дискриминации по соответствующим сферам деятельности различных организаций, представив каждой из них определенную часть комментариев.
7.5 In the present case, the State party has merely argued that the restrictions of the authors' rights were provided for under law, without presenting any justification whatsoever for these restrictions. 7.5 В рассматриваемом деле государство-участник лишь заявило о том, что ограничения прав авторов были предусмотрены законом, не представив никаких обоснований этих ограничений.
Many of the games taught us that this collector's ire by presenting here, since I also have them in great affection, either historically or by hand, the gameplay or because of their good design. Много игр учит нас, что это коллекционера IRE, представив здесь, поскольку я также иметь их в большой любви, ни исторически или вручную, игры или из-за их хорошего дизайна.
The south Korean side also alleges that the submarine was engaged in "espionage" by presenting outfits and weapons made in the Democratic People's Republic of Korea from inside the submarine as "evidence". Южнокорейская сторона утверждает также, что эта подводная лодка занималась "шпионажем", представив в качестве "доказательства" обмундирование и оружие, произведенные в Корейской Народно-Демократической Республике и обнаруженные в подводной лодке.
He pointed out that the problem would not arise if experts were allowed to participate in the Committee's consideration of the report of their country by presenting their arguments and the facts in their possession. Кроме того, он считает, что если бы эксперты смогли принять участие в рассмотрении Комитетом докладов своих стран, представив при этом аргументы и факты, которыми они располагают, то эта проблема не возникла бы.
The Government reacted by referring to the interview as "fake" and accusing the publisher of deliberately seeking to rehabilitate Mr. Savimbi's image by presenting him as a man of peace and reconciliation. Правительство отреагировало на это тем, что объявило это интервью «сфальсифицированным» и обвинило издателя в сознательной попытке восстановить престиж г-на Савимби, представив его как человека, стремящегося к миру и примирению.
Kyrgyzstan, presenting information on the adequacy of measures for the adoption of the national budget, stated that it was approved by the Parliament, posted on the website of the Ministry of Finance and published in the media. Кыргызстан, представив информацию об адекватности мер, касающихся утверждения национального бюджета, заявил, что бюджет был одобрен парламентом, изложен на веб-сайте Министерства финансов и опубликован в средствах массовой информации.
Prof. Om Prakash Mathur, of the National Institute of Urban Affairs, New Delhi, started the discussion by presenting a discussion paper entitled "South Asia's Urban Transition". Профессор Ом Пракаш Матур из Национального института проблем городов, Нью-Дели, открыл обсуждение, представив тематический документ под названием «Преобразование городов Южной Азии».
The Director, Programmes, gave an overview of the proposed country programmes, presenting them within the context of accelerating achievement of the Millennium Development Goals and the UNICEF equity strategy. Директор по программам дал общий обзор предлагаемых страновых программ, представив их в контексте ускорения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и стратегии ЮНИСЕФ по достижению равенства.
In addition, the report was to indicate "areas where the information wasnot sufficient, explaining, where appropriate, why the data were inadequate and presenting a practical proposal for how best to gather the information required for a satisfactory analysis". Кроме того, в этом докладе также необходимо указать "области, информации по которым недостаточно, разъяснив, где это целесообразно, почему данные неадекватны, а также представив практическое предложение о наилучших методах сбора информации, необходимой для получения удовлетворительных результатов анализа".
Consequently, the European Union was calling attention to the human rights situation in Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea by presenting resolutions on the situation in those countries. В связи с этим Европейский союз привлекает внимание к ситуации в области прав человека в Мьянме и Корейской Народно-Демократической Республике, представив резолюции по вопросу о ситуации в этих странах.
With respect to disarmament, Europe wished to propose a clear way forward this year by presenting a number of practical, realistic initiatives at the United Nations General Assembly: Что касается разоружения, то у Европы возникло желание предложить с этого года четкое направление, представив Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций конкретные, реалистичные инициативы:
Representative of Italy provided the Working Group with background information on the environment and health ministerial process, presenting outcomes of the previous Ministerial Conferences on Environment and Health. Представитель Италии выступила перед Рабочей группой и изложила информацию общего характера об осуществляемом на уровне министров процессе "Окружающая среда и охрана здоровья", представив итоги предыдущих Конференций министров по окружающей среде и охране здоровья.
He/she obtained legal grounds to enter or stay in Georgia by presenting false documents or documents not having legal force; он получил правовые основания для въезда в Грузию или для пребывания на ее территории, представив фальшивые документы или документы, не имеющие юридической силы;
I would like to recall that the European Union has proposed a clear direction by presenting the United Nations General Assembly at its current session with concrete and realistic disarmament initiatives: Я хотел бы напомнить, что Европейский союз предлагает четкий курс, представив Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее нынешней сессии конкретные и реалистичные разоруженческие инициативы:
The Secretariat introduced the agenda item by presenting a note on the differences between article 12 of the United Nations Model Convention and the corresponding article of the OECD Model, with a focus on technical issues regarding the definition of royalties. Секретариат внес на рассмотрение данный пункт повестки дня, представив записку по вопросу о различиях между статьей 12 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и соответствующей статьей Типовой конвенции ОЭСР, с упором на технических вопросах, связанных с определением термина «роялти».
In all other cases a foreign national may freely leave the Republic of Armenia on presenting at the frontier control point an internationally recognized document establishing his identity or issued by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Armenia in place of such a document. В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность или выданный МВД Республики Армения заменяющий документ.
Kyrgyzstan, presenting information on its public procurement law, further assessed its ability to provide for the distribution of information and the objectivity of criteria for public procurement decisions as partly compliant with the Convention and (c)). Кыргызстан, представив информацию о своем законодательстве о публичных закупках, далее оценил свою способность обеспечивать распространение информации и объективность критериев, касающихся принятия решения о публичных закупках, как частичное выполнение положений Конвенции и (с) статьи 9).