Representatives of Denmark and Austria delivered presentations on this topic, presenting their country's national experiences with strategies to monitor and prevent fraud in electronic registration and conveyance. |
Представители Дании и Австрии выступили с сообщениями по этой теме, представив национальный опыт этих стран, связанный со стратегиями отслеживания и предотвращения мошенничества при электронной регистрации и передаче информации. |
After presenting an overview of recent macroeconomic and FDI performance in Belarus, he elaborated on the competitive advantages and investment opportunities of the country. |
Представив общий обзор макроэкономического положения и последних тенденций в области ПИИ в Беларуси, он осветил конкурентные преимущества и инвестиционные возможности страны. |
The representatives of Colombia, Indonesia, Kenya and Switzerland had launched the Circle by each presenting one important project undertaken in their country that had contributed to the implementation of the Bali Declaration. |
Представители Колумбии, Индонезии, Кении и Швейцарии провозгласили создание Сети, представив по одному важному реализованному в их странах проекту, который способствовал осуществлению Балийской декларации. |
Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. |
В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
In the framework of this task the Council of Bureaux achieved a significant progress in 2012 by presenting a new security system in the form of a CoB Excess of Loss reinsurance cover to the members. |
З. В рамках выполнения этой задачи Совет страховых бюро добился существенного прогресса в 2012 году, представив новую систему безопасности в виде перестрахования эксцедента убытков для своих членов. |
This agenda item provides for the Presidency to close the meeting, presenting some concluding remarks and looking ahead to the work of States parties and other delegations in 2014, including towards the 5MSP. |
По этому пункту повестки дня предусмотрено, что Председатель закроет Совещание, представив некоторые заключительные замечания и перспективы дальнейшей работы государств-участников и других делегаций в 2014 году, в том числе в связи с 5СГУ. |
In 1979, he participated in the cult exhibition of the movement Gerakan Seni Rupa Baru (Indonesian New Art Movement), presenting a composition of broken chairs. |
В 1979 г. участвовал в культовой выставке движения «Новая живопись» (Seni Rupa Baru), представив композицию из сломанных стульев. |
Handel actually composed the eponymous slow march for the First Guards, presenting it to the regiment before he added it to the score of the opera. |
Фактически, Гендель сочинил медленный марш именно для гвардии, представив его вначале в полк, а уже потом добавил его к партитуре оперы. |
While presenting the Special Rapporteur with various facts indicating violations of the human rights of the Serbian population, they expressed their willingness to cooperate with the Croatian authorities in order to establish structures of civil society in the region. |
Представив Специальному докладчику различные факты, свидетельствующие о нарушениях прав человека сербского населения, они тем не менее выразили свою готовность сотрудничать с хорватскими властями в целях создания в регионе структур гражданского общества. |
At the World Conference, UNICEF participated in the organization of the session on "Vulnerable communities" by presenting two case-studies on Bangladesh and South Africa. |
В ходе Всемирной конференции ЮНИСЕФ принял участие в организации заседания, посвященного вопросам "уязвимых общин", представив два целевых исследования по Бангладеш и Южной Африке. |
The group will complete its task, unless the Board decides otherwise, by presenting its report to the nineteenth session of the Board in May 1998. |
Если Совет не примет иного решения, группа завершит свою работу, представив доклад девятнад-цатой сессии Совета в мае 1998 года. |
We are happy to note that the Working Group got down to work and held three sessions, presenting us with the important document to which I have just referred. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Рабочая группы приступила к своей работе и провела три сессии, представив нашему вниманию важный документ, о котором я только что упоминал. |
Following my report "In larger freedom", the High Commissioner for Human Rights released her plan of action, presenting an overall vision for the future direction of OHCHR. |
После моего доклада «При большей свободе» Верховный комиссар по правам человека подготовила свой план действий, представив общую перспективу будущего направления деятельности УВКПЧ. |
The Working Group of the Whole agreed that the expert group should conduct related studies and propose a practical plan for a global disaster mitigation management system or systems, presenting the first report to the Scientific and Technical Subcommittee for general discussion at its thirty-ninth session. |
Рабочая группа полного состава решила, что этой группе экспертов следует провести соответствующие исследования и предложить практический план создания глобальной системы или систем уменьшения последствий стихийных бедствий, представив свой первый доклад Научно-техни-ческому подкомитету для общего обсуждения на его тридцать девятой сессии. |
Member States were requested to provide information on a voluntary basis on the implementation of the Programme of Action, and my country duly complied with that request by presenting its national report in 2003. |
Государствам-членам было предложено на добровольной основе предоставлять информацию о ходе выполнения ими этой Программы действий, и моя страна надлежащим образом выполнила эту просьбу, представив в 2003 году свой национальный доклад. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN requested that paragraph 24 should make it clear that he had participated on behalf of the Committee in two meetings of the Preparatory Committee for the World Conference against Racism, presenting written and oral reports. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН просит в пункте 24 четко отразить, что он участвовал от имени Комитета во встречах Подготовительного комитета Всемирной конференции по борьбе против расизма, представив письменные и устные доклады. |
He clarified that in presenting this request to the Council, the Facilitator had merely transmitted a request from the parties. |
Он пояснил, что, представив эту просьбу Совету, Посредник лишь препроводил просьбу сторон. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. |
Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
For the first time in the history of the United Nations, young people addressed the General Assembly on behalf of children, presenting bold ideas and creative solutions to the development issues that affect them directly. |
Впервые в истории Организации Объединенных Наций молодые люди выступили в Генеральной Ассамблее от имени детей, представив смелые идеи и творческие решения вопросов развития, непосредственно затрагивающих их. |
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. |
С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
Five years ago, UNECE published the original TEM and TER Projects Master Plan, presenting a reliable and pragmatic short, medium and long-term investment strategy for developing road, rail and combined transport backbone networks in the participating countries. |
Пять лет назад ЕЭК ООН опубликовала первоначальный Генеральный план проектов ТЕА и ТЕЖ, представив надежную и прагматичную краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную инвестиционную стратегию развития магистральных сетей перевозок в автомобильном, железнодорожном и комбинированном сообщении в участвующих странах. |
The Team has also played an active role during the review pursuant to paragraph 25 of resolution 1822 (2008) by presenting each of the 488 names to the Committee. |
Группа играла также активную роль в проведении обзора во исполнение пункта 25 резолюции 1822 (2008), представив Комитету информацию по каждому из 488 имен и названий. |
At the Representatives of Internal Audit Services of the United Nations organizations and multilateral financial institutions meeting the Joint Inspection Unit played an active role, presenting to the plenary two of its recently finalized system-wide reviews on the audit function and on enterprise risk management. |
Объединенная инспекционная группа приняла активное участие в совещании представителей многосторонних финансовых учреждений, представив на пленарном заседании два из своих недавно завершившихся общесистемных обзоров, посвященных функции ревизии и механизму общеорганизационного управления рисками. |
2.7 The author attempted to obtain a review of the Immigration Service's refusal on humanitarian grounds, presenting a medical certificate that his father was suffering from epilepsy and could not work. |
Автор предпринял попытку добиться пересмотра отказа Иммиграционной службы по гуманитарным соображениям, представив медицинское заключение, в котором указано, что его отец страдает эпилепсией и не может работать. |
In our view, the co-facilitators have done a wonderful job in presenting a text that broadly reflects the views of the overwhelming majority of the United Nations membership. |
По нашему мнению, сокоординаторы провели прекрасную работу, представив текст, который в широком плане отражает мнение подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |