It addresses the need to deport effectively and promptly aliens whose presence in France constitutes a threat to public order, insofar as allowing them to remain at liberty in France could not but lead to a resumption of their activities endangering public order. |
Она соответствует необходимости эффективной и безотлагательной высылки иностранцев, присутствие которых на национальной территории угрожает общественному порядку, поскольку пребывание их на свободе на этой территории могло бы привести лишь к возобновлению ими деятельности, представляющей угрозу общественному порядку. |
These include the expanded right to receive packages, the expanded right to receive visits, unmonitored visits in visitation rooms, time in special visitation rooms without the presence of other prisoners, and out-of-prison visits. |
Они включают в себя расширенное право на получение посылок, расширенное право на посещения, посещения без наблюдения в гостевых комнатах, время на пребывание в специальных гостевых комнатах без присутствия других заключенных и встречи вне тюрьмы. |
(a) If his presence threatens the internal or external security or integrity of the State, its economy, public health or public morals or if he is a burden on the State; |
а) если его пребывание в стране представляет угрозу для внутренней или внешней безопасности или целостности государства, его экономики, здоровья или морали граждан или является обременительным для государства; |
The Mission hopes that its presence will have been able to contribute to the indispensable work these organizations are doing and must continue to do beyond its own presence in Haiti. |
Миссия надеется, что ее присутствие будет содействовать важной деятельности этих организаций, которая должна продолжаться и тогда, когда ее собственное пребывание в Гаити завершится. |
It is noted that if the woman's presence is needed to investigate and prosecute a case of human trafficking, the woman may be granted permission to stay in Denmark as long as her presence is required. |
Отмечается, что если пребывание женщины на территории Дании требуется в целях проведения расследования или преследования по делу о торговле людьми, то эта женщина может получить разрешение оставаться в Дании так долго, как этого требуют интересы следствия. |
Presence due to employment with a business concern will be considered individually; |
Пребывание в стране, обусловленное занятостью по найму в торгово-промышленной фирме, будет рассматриваться на индивидуальной основе; |
MY LAST EMPLOYER EVEN COMPARED MY PRESENCE UNDER HIS ROOF TO THAT OF A HARMLESS DOMESTIC ANIMAL. |
Мой последний наниматель даже сравнил мое пребывание под его крышей с безобидным домашним питомцем. |
(B) Presence due to employment on a recognized international basis will not be taken into account in determining eligibility for international recruitment. |
В) пребывание в стране в силу занятости по найму на признанной международной основе не учитывается при определении права на прием на работу на международной основе. |
The order could also be given extended to cover presence in a certain other place. |
Такое постановление может предусматривать и пребывание в некоторых других местах. |
The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. |
Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
Mr. Eshonov's medical record established in the Kashkadara Office of the Republican Centre for Emergency Medical Assistance confirms his presence there on 11 May 2003. |
Медицинская карта г-на Эшонова, которая была заведена в кашкадарьинском отделении Республиканского центра экстренной медицинской помощи, подтверждает его пребывание там 11 мая 2003 года. |
Lastly, the President of the Republic issues a decision, in the form of a decree, on whether the alien's presence in the national territory would be detrimental to the country's interests. |
В компетенции Президента Республики находится окончательное решение о том, наносит ли пребывание иностранного гражданина на территории страны вред национальным интересам. |
In 1990, Mrs. Karawa applied (including her husband and daughter in the application) for a protection visa on the advice of a migration agent who suggested that an application for refugee status was the only available course to achieve a legal presence in Australia. |
В 1990 году г-жа Карава по совету агента по вопросам миграции, который сказал, что ходатайство о получении статуса беженца является единственным возможным способом узаконить пребывание в Австралии, подала заявление на получение защитной визы (включив в это заявление своего мужа и дочь). |
The practice of including in Security Council decisions provisions that make the presence of United Nations personnel in conflict areas contingent on progress towards a political settlement should be more widely applied; |
Заслуживает развития практика включения в решения Совета Безопасности положения, увязывающего пребывание персонала ООН в тех или иных конфликтных районах с прогрессом в деле их политического урегулирования; |
This means to say that in no way does any sovereign State have an obligation to accept as right and valid the presence of foreigners, who are not only devoid of any identity papers, but also in constant breach of national immigration laws. |
Это означает, что суверенное государство ни при каких условиях не может принять в качестве оправданного и законного пребывание на территории страны иностранцев, не имеющих соответствующих документов и, более того, постоянно нарушающих законы страны, касающиеся иммиграции. |
We're hoping his customs entry point will tell us more, but we believe Mehar Sethi's presence in L.A. had something to do with this young woman here. |
Надеемся, его таможенники нам это прояснят, но мы полагаем, что пребывание Мехара Сети в Лос-Анджелесе связано с этой девушкой. |
The two countries will endeavour to normalize their diplomatic and consular the same vein, they pledge to prohibit forthwith the presence of rebel elements from either party in their respective territories. |
В этом же духе обе стороны обязуются немедленно запретить присутствие и пребывание элементов повстанцев каждой из сторон на их соответствующих территориях. |
Their presence is temporary until such time as their problem is solved in conformity with the relevant United Nations resolutions, particularly those concerning their right of return. |
Их временное пребывание в стране будет продолжаться до тех пор, пока не будет решена палестинская проблема в соответствии с применимыми резолюциями Организации Объединенных Наций, включая, в частности, резолюции, касающиеся их права на возвращение. |
If you think your presence here has a meaning... then you know that with your rights... you have certain obligations. |
Если вы решите, что ваша профессия и пребывание здесь имеют смысл, то прошу принять к сведению, что наряду с правами служба сопряжена и с обязанностями, |
If it is decided to extend the UNMO presence beyond the withdrawal of peacekeeping forces, the UNMOs to be retained should be selected on the basis of the fresh requirements and may even require additional training for operating in a new environment. |
Если принимается решение продлить пребывание военных наблюдателей, чтобы они оставались на местах и после вывода сил по поддержанию мира, то военных наблюдателей следует отбирать на основе новых требований, и, возможно, потребуется даже организовать новый курс подготовки для работы в новых условиях. |
Presence as of Average of presence |
Пребывание по состоянию на 31 декабря 2005 года |