Английский - русский
Перевод слова Prerequisite
Вариант перевода Предварительного условия

Примеры в контексте "Prerequisite - Предварительного условия"

Примеры: Prerequisite - Предварительного условия
The applicant may be required to perform tests for secondary emissions as a prerequisite for approval in cases where the assessment of the performance of the REC with respect to secondary emissions produces a reasonable expectation that the requirements of paragraph 8.6.3. will not be met. 8.6.5 От подателя заявки может требоваться проведение испытаний по вторичным выбросам в качестве предварительного условия официального утверждения в тех случаях, когда оценка эффективности МУОВ по вторичным выбросам дает разумные основания полагать, что требования пункта 8.6.3 не будут соблюдены.
During the second general meeting between the United Nations system and CARICOM, the United Nations Industrial Development Organization addressed the need for a sound industrial classification system as a prerequisite for the preparation of comparable trade statistics. На втором общем совещании системы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ Организация Объединенных Наций по промышленному развитию рассмотрела вопрос о необходимости создания хорошо разработанной системы промышленной классификации в качестве предварительного условия для подготовки сопоставимых статистических данных в области торговли.
6.2 Still in the context of exhaustion of domestic remedies, the State party observes that the Privy Council Rules do not make a written judgement of the Court of Appeal a prerequisite for a petition for special leave to appeal: 6.2 Вместе с тем в контексте требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник отмечает, что правила процедуры Тайного совета не предусматривают предъявления письменного решения апелляционного суда в качестве предварительного условия для ходатайства о специальном разрешении на подачу апелляции:
They indicated that, while they continued to believe that direct dialogue would be useful, they would not make it a prerequisite for the continuation of the peace process in conformity with the Plan. Они указали, что, хотя они продолжают считать, что прямой диалог был бы полезен, они не будут выставлять такой диалог в качестве предварительного условия продолжения мирного процесса в соответствии с этим Планом.
It also emphasized that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles of the Charter, which made the consent of host countries a prerequisite for the deployment of peacekeeping operations. Она также подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны проводиться в соответствии с их мандатами и при соблюдении основных принципов Устава, который предусматривает согласие принимающих стран в качестве предварительного условия развертывания операций по поддержанию мира.
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи.
The mission assessed the human rights situation in the country and reminded all parties of their obligation to respect international human rights and humanitarian law, and of the importance of bringing perpetrators to justice as a prerequisite for sustainable peace. Миссия оценила положение в области прав человека в этой стране и напомнила всем сторонам об их обязательстве соблюдать международное право прав человека и международное гуманитарное право, а также о важном значении привлечения виновных лиц к ответственности в качестве предварительного условия установления прочного мира.
In recognition of such a prerequisite, the General Assembly, in its resolution 45/72 of 11 December 1990, endorsed the recommendation of the Working Group of the Whole of the Scientific and Technical Subcommittee, as endorsed by the Committee, that: Признавая важное значение этого предварительного условия, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 45/72 от 11 декабря 1990 года одобрила рекомендацию Рабочей группы полного состава Научно-технического подкомитета, которая была одобрена Комитетом, о том, чтобы:
Is hopeful that the States concerned will be required to sign and comply with safeguards agreements and additional protocols, in particular those concluded in the framework of the IAEA, as a prerequisite for benefiting from international cooperation in the field of nuclear energy for civilian purposes; надеется, что соответствующим государствам будет предложено подписать соглашения и дополнительные протоколы о гарантиях, в особенности те, которые заключены в рамках МАГАТЭ, и соблюдать их в качестве предварительного условия получения выгод в рамках международного сотрудничества в области применения ядерной энергии в гражданских целях;
Recommends that Parties establish a strong mechanism for coordination between water, health and other concerned authorities as the key prerequisite for an effective implementation of the Protocol, and also recommends that Parties involve their national coordination mechanism in the preparation of the summary reports; З. рекомендует Сторонам в качестве ключевого предварительного условия для эффективного осуществления Протокола учредить надежный механизм сотрудничества между органами, ответственными за водохозяйственную деятельность, здравоохранение и работу в других соответствующих областях, а также рекомендует Сторонам использовать свой национальный координационный механизм при подготовке кратких докладов;
The Special Rapporteur strongly urges that such demands should not be imposed a prerequisite for family reunions. Специальный докладчик решительно настаивает на том, что подобные требования не должны выдвигаться в качестве предварительного условия для проведения встреч членов разделенных семей.
The Inter-American Court of Human Rights has similarly addressed protection as a prerequisite for the fulfilment of other rights, including the right to be heard, and the right to an effective recourse. Межамериканский суд по правам человека также рассматривает защиту в качестве необходимого предварительного условия для осуществления других прав, включая право быть заслушанным и право на эффективные средства судебной защиты.
Beyond this, the senior management cadre has been stable over the years and are committed to the value of sound human resource management as a prerequisite for achieving Statistics Canada's mandate. Помимо этого высший эшелон управления, который остается стабильным в течение ряда лет, твердо следует принципу ценности разумного кадрового управления как необходимого предварительного условия достижения целей деятельности КСУ.
It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной.
(b) Existing Parties should ratify the amendments to the Gothenburg Protocol, the Protocol on Heavy Metals and the Protocol on POPs, including the countries in the EU and the European Free Trade Association, as a prerequisite for the amendments to enter into force; Ь) действующим Сторонам следует ратифицировать поправки к Гётеборгскому протоколу, Протоколу по тяжелым металлам и Протоколу по СОЗ, включая страны в ЕС и Европейской ассоциации свободной торговли, в качестве необходимого предварительного условия вступления этих поправок в силу;
This includes expediting the ongoing work in the non-agricultural market access negotiations on NTBs. Defining, identifying, classifying and quantifying NTBs with a view to disciplining them is a prerequisite. В качестве предварительного условия для последующего регулирования НТБ необходимо обеспечить их определение, выявление, классификацию и проведение их количественной оценки.
A prerequisite for such a recognition would be that the regulations of the two parties have the same regulative objectives, which also could be expressed as having the same effect. Для этого, в качестве предварительного условия, необходимо, чтобы регламенты двух сторон имели одинаковые задачи регулирования, т.е., другими словами, были нацелены на один и тот же результат.
Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения.
For the most part, the tribunals dealt with the defences in relation to the general consideration of whether the conduct by the State constituted aggression as a prerequisite to the specific consideration of the charges of individual responsibility for crimes against peace. По большей части трибуналы рассматривали доводы защиты в связи с общими соображениями о том, составлял ли тот или иной вид поведения государства агрессию, причем рассматривали это в качестве предварительного условия выдвижения конкретных обвинений, касающихся индивидуальной ответственности за совершение преступлений против мира.
These include procedural mechanisms, such as adding the costs of the proceedings to the secured obligation in the event that they are unsuccessful, or requiring affidavits from grantors as a prerequisite to launching such proceedings. К ним относятся самые различные процессуальные механизмы, в частности включение расходов на производство в сумму обеспеченного обязательства в том случае, если производство закончилось безрезультатно, или предъявление лицам, предоставляющим право, и их адвокатам требования о представлении аффидавита в качестве предварительного условия для открытия такого производства.
Mr. Beat Achermann, Vice-Chair of the Working Group on Effects, noted that the Bureau of that Working Group considered transparent information on financial resources directed towards ICP programme centres from lead Parties to be a prerequisite for allocating Trust Fund contributions in an optimal way. Г-н Бит Акерманн, заместитель Председателя Рабочей группы по воздействию, заявил, что Президиум Рабочей группы рассматривает прозрачность информации о финансовых ресурсах, направляемых программным центрам МСП Сторонами-руководителями, в качестве предварительного условия оптимального распределения взносов в целевой фонд.
(x) Appealed for the immediate strengthening of the ceasefire mechanisms in Darfur and stressed the need to secure from all the Parties a recommitment to the full cessation of hostilities as a prerequisite for the renewed political process, which will reflect positively on the whole region; х) высказались за немедленное укрепление механизмов прекращения огня в Дарфуре и подчеркнули необходимость добиваться от всех сторон подтверждения взятого ими обязательства полностью прекратить боевые действия в качестве предварительного условия возобновления политического процесса, что позитивно скажется на обстановке во всем регионе;
Such a capacity is required to processing 24 hours a day, 7 days a week as a prerequisite to allow remote access to the system from and to locations with highly disparate time zones and ultimately to support system consolidation; Наличие такой возможности необходимо для круглосуточной ежедневной обработки информации в качестве предварительного условия для обеспечения дистанционного доступа к системе из мест и в места с существенно отличающимся поясным временем и в конечном счете для содействия объединению системы;
Providers and platforms accordinglyrecord, store and provide information on users and information accessed, sometimes a prerequisite for permission to operate in the country concerned. Соответственно, провайдеры и платформы регистрируют, хранят и представляют информацию о пользователе и информацию, к которой предоставляется доступ, в ряде случаев в качестве необходимого предварительного условия для выдачи разрешения на работу в соответствующей стране.