Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. |
Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
To the abandonment of the prerequisite of resort to dispute settlement procedures, one must add that further major change (from both original proposals) which is the narrow definition of the sources of the dispute settlement obligations of which the injured State should take account. |
Помимо отказа от предварительного условия, предусматривающего задействование процедур урегулирования споров, следует отметить еще одно крупное изменение (внесенное в оба первоначальных предложения), каковым является узкое определение источников обязательств по урегулированию споров, которые должны учитываться пострадавшим государством. |
Their reincorporation and integration has been seen as essential both for the development of the homelands themselves and as a prerequisite for the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa. 6/. |
Эта реинтеграция и интеграция рассматривались в качестве важных факторов развития самих хоумлендов, а также в качестве предварительного условия создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки 6/. |
2.1.2 In particular, and as a prerequisite for enhancing confidence among States, the following principles enshrined in the Charter of the United Nations must be strictly observed: |
2.1.2 В частности, и в качестве предварительного условия для укрепления доверия между государствами, следует строго соблюдать следующие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций: |
The Bantustan system, which was established unilaterally by the Government of South Africa without consultation with the territories concerned, should be speedily abolished without the prerequisite request or consent of the nominally independent homelands or the self-governing territories. |
Систему бантустанов, которая была создана в одностороннем порядке правительством Южной Африки без консультации с соответствующими территориями, необходимо скорейшим образом отменить без предварительного условия о получении просьбы или согласия номинально независимых хоумлендов или самоуправляющихся территорий. |
Support was expressed for draft article 14, which codified the recognized rule of customary international law requiring the exhaustion of local remedies as a prerequisite for the presentation of an international claim. |
Был поддержан проект статьи 14, в котором кодифицируется признанная норма обычного международного права, требующая исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия для выдвижения международного требования. |
Taking into account that the State party itself is responsible for the departure of the authors, it would be incompatible with the Covenant to require them permanently to return to the country as a prerequisite for the restitution of their property or for the payment of appropriate compensation. |
Принимая во внимание, что само государство-участник несет ответственность за отъезд авторов, требование к ним вернуться в эту страну на постоянное жительство в качестве предварительного условия для возвращения их имущества или для выплаты соответствующей компенсации было бы несовместимым с положениями Пакта. |
As the best recent example of such cooperation, UNDP cited projects to build better judicial and penal systems, which it considered as a prerequisite for the safe return of refugees, as well as for the avoidance of future exoduses. |
В качестве наиболее яркого примера такого сотрудничества ПРООН указала на проекты, направленные на создание более совершенных систем гражданского и уголовного правосудия, что рассматривается в качестве предварительного условия для безопасного возвращения беженцев, а также для недопущения случаев исхода населения в будущем. |
An important measure to rationalize use of transport capacities was adopted by the Czech Republic by taking a decision on the modernization of main railway corridors as a basic prerequisite for the improvement of competitiveness of the railway compared with the road transport. |
Важным шагом в деле рационального использования транспортных мощностей явилось принятие Чешской Республикой решения о модернизации главных железнодорожных коридоров в качестве основного предварительного условия для повышения конкурентоспособности железных дорог по отношению к автомобильному транспорту. |
The amended Guidelines note explicitly that it is important to have a clear picture of the nature and extent of local discrimination problems, and that registration - in particular with the police - is an important prerequisite for achieving this. |
В пересмотренных основных принципах однозначно указывается на необходимость составления более ясного представления о характере и масштабах явлений дискриминации на местном уровне и на необходимость ведения, в частности, сотрудниками полиции соответствующей регистрации, как важного предварительного условия для достижения этой цели. |
Morocco then made it clear that under the circumstances, the Frente POLISARIO's expected meeting with the King would not take place so long as Moroccan sovereignty was not recognized as a prerequisite to the discussion of any proposals. |
Впоследствии Марокко дало ясно понять, что в сложившихся обстоятельствах запланированная встреча представителей Фронта ПОЛИСАРИО с королем не состоится до тех пор, пока не будет признан суверенитет Марокко в качестве предварительного условия для обсуждения любых предложений. |
More generally, there was broad convergence on the need for inclusion and participation of all countries and stakeholders in global policy-making as a prerequisite to ensure its success." |
Если рассматривать этот вопрос в более широком плане, то многие согласны с необходимостью включения всех стран и участников в процесс выработки глобальной политики и их участия в этом процессе в качестве предварительного условия обеспечения его успеха». |
During the session, it was recalled that competitiveness in export markets generally implies, as a prerequisite, competitiveness on domestic markets, which sometimes presents a challenge to efforts made by LDCs to dismantle their import barriers. |
В ходе сессии было подчеркнуто, что конкурентоспособность на экспортных рынках в целом предполагает в качестве предварительного условия достижение конкурентоспособности на внутренних рынках, что в некоторых случаях является сложной задачей с точки зрения усилий, предпринятых НРС по устранению их импортных барьеров. |
The Court's interpretation of art. 8 was that the existence of a dispute was required in order to refer the parties to arbitration and that a court was entitled to consider this prerequisite in applying art. 8. |
В соответствии с толкованием статьи 8 судом для направления сторон в арбитраж необходимо наличие спора и суд имеет право рассмотреть вопрос о наличии такого предварительного условия при применении статьи 8. |
Mr. Kolby (Norway) said that it was important that developing countries should promote the development of a dynamic private sector, a prerequisite for economic and social development, and that their efforts should be able to rely on assistance from donor countries. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит о том, что для развивающихся стран имеет большое значение стимулирование процесса создания динамичного частного сектора в качестве предварительного условия социально-экономического развития, в ходе которого развивающиеся страны могут рассчитывать на помощь стран-доноров. |
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне. |
UNFPA informed the Board that it has subsequently issued instructions to UNOPS that it include performance and attendance sheets in the SSA files and require a medical certificate as a prerequisite for hiring a consultant. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он впоследствии издал инструкции для ЮНОПС о том, чтобы оно включало анализ эффективности и табели учета рабочего времени в файлы ССО и требовало справки о состоянии здоровья в качестве предварительного условия для найма консультантов. |
Advocating for gender needs analyses as a prerequisite to, or main element of, programming for human development goals; |
а) пропагандирование необходимости анализа потребностей женщин в качестве предварительного условия для определения целей в области развития человека или в качестве его главного элемента; |
Peace negotiations in the midst of war: the Government was prepared to conduct negotiations without the prerequisite of a cease-fire; |
мирные переговоры без прекращения войны: правительство готово начать процесс переговоров, не выдвигая в качестве предварительного условия прекращение огня; |
Despite the acknowledgement by Government officials that children are associated with the armed forces, the Government provided a written guarantee to the Government of France that that was not the case, as a prerequisite to the deployment of the European Union-led military force. |
Несмотря на признание должностными лицами правительства Чада факта наличия детей в составе вооруженных сил, правительство дало правительству Франции письменную гарантию того, что дело не обстоит таким образом, в качестве предварительного условия развертывания Сил под руководством Европейского союза. |
On several occasions in the past, prior to the family reunion, the Democratic People's Republic of Korea has demanded that the Republic of Korea donate hundreds of thousands of tons of rice and fertilizer as a prerequisite for family reunions to resume on a regular basis. |
В прошлом в целом ряде случаев, прежде чем организовать подобную встречу, Корейская Народно-Демократическая Республика требовала, чтобы Республика Корея предоставила сотни тысяч тонн риса или удобрений в качестве предварительного условия для возобновления проведения встреч родственников на регулярной основе. |
As the success of the treaty to curb the proliferation of illicit weapons depends largely on the number of participating States, Thailand supports a substantive number of accessions as a prerequisite for the entering into force of the treaty. |
Поскольку успех договора по пресечению незаконного распространения оружия во многом зависит от числа его участников, Таиланд одобряет введение предварительного условия, согласно которому договор вступит в силу только в том случае, если к нему присоединится значительное число государств. |
Mobilization of resources for the implementation of accompanying measures such as capacity building; and consultations as a prerequisite for a fully functional reporting process should be considered by the CRIC. |
с) КРОК следует рассмотреть вопрос о мобилизации ресурсов на осуществление сопутствующих мер, например мер по укреплению потенциала, а также вопрос о проведении консультаций в качестве предварительного условия налаживания полностью функционального отчетного процесса. |
A prerequisite for successful alignment in the area of free movement of goods is, however, that the legislative alignment is followed by a practical implementation of organizational, practical and methodical systems. |
Тем не менее для успешного согласования в сфере свободного движения товаров в качестве предварительного условия, помимо согласования в законодательной сфере, необходимо практическое внедрение организационной, оперативной и методологической систем. |
(r) Have any good practices been identified to assess the risks posed by women and child offenders and their needs as a prerequisite for individualizing treatment and social reintegration programmes? |
г) Выявлены ли какие-либо оптимальные виды практики в оценке рисков, создаваемых женщинами и детьми-правонарушителями, и их потребностей в качестве предварительного условия разработки индивидуальных программ обращения и социальной реинтеграции? |