Английский - русский
Перевод слова Prerequisite
Вариант перевода Предварительного условия

Примеры в контексте "Prerequisite - Предварительного условия"

Примеры: Prerequisite - Предварительного условия
First, it is aimed at bringing about a cease-fire and the cessation of hostilities, a prerequisite for any serious, fair and meaningful peace negotiations. Во-первых, проект направлен на обеспечение прекращения огня и военных действий - неотъемлемого предварительного условия проведения любых серьезных, справедливых и значимых мирных переговоров.
It is evident that any real change in international relations demands, as a prerequisite, a change in such concepts. Очевидно, что любое реальное изменение в международных отношениях требует - в качестве предварительного условия - изменения таких концепций.
Instead they have raised the question of having an adequate security situation as a prerequisite for their provision of relief and rehabilitation assistance to Afghanistan. Вместо этого они поднимают вопрос о необходимости обеспечения адекватной ситуации в области безопасности как предварительного условия предоставления ими чрезвычайной помощи восстановлению Афганистана.
In the case of mobile sources, certification may additionally specify regular in-service controls and inspections, including pollution control tests, as a prerequisite for continued operation. Что касается передвижных источников, то при сертификации могут дополнительно уточняться меры по проведению регулярных контроля и осмотра в процессе эксплуатации, включая контрольные проверки на предмет загрязнения, в качестве предварительного условия для продолжения эксплуатации.
It was also stated that the General Assembly had set a prerequisite for significant investment in information technology, i.e., a clear, coherent strategy. Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея определила в качестве предварительного условия для значительных инвестиций в информационную технологию наличие четкой и согласованной стратегии.
Support was also expressed for formulating the provision as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Была также выражена поддержка формулированию этого положения как содержащего оговорку, поскольку эта норма в некоторых случаях действует в качестве предварительного условия для международного иска.
It was observed that on some occasions the requirement of a minimum capital was established by the contracting authority as a prerequisite for entering into the agreement. Было указано, что в некоторых случаях требование в отношении минимального капитала устанавливается организацией-заказчиком в качестве предварительного условия заключения соглашения.
The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с поступившей недавно информацией о том, что под эгидой правительства разрабатывается новый закон о всеобщей амнистии в качестве предварительного условия для проведения выборов.
It is imperative that such child soldiers be admitted to the disarmament, demobilization and reintegration process without the prerequisite of possession of a weapon. Поэтому крайне необходимо, чтобы такие дети-солдаты охватывались процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции без такого предварительного условия, как обладание оружием.
As a prerequisite, the procedures, contractual arrangements and related agreements have to be considered, reviewed, agreed upon and implemented. В качестве предварительного условия для этого необходимо рассмотреть, проверить, согласовать и выполнить процедуры, контрактные договоренности и соответствующие соглашения.
The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности.
Commitment to significantly reduce poverty as a prerequisite for promoting sustainable development in all the nations of the world; приверженности значительному сокращению масштабов бедности в качестве предварительного условия для содействия устойчивому развитию во всех странах мира;
As a prerequisite to the implementation of the Compact, Palau had submitted to the United States a substantive Economic Development Plan covering the various aspects of Palau's economic and other sectors. В качестве предварительного условия выполнения Компакта страна представила Соединенным Штатам основательный план экономического развития, охватывающий различные сферы экономики Палау и другие сектора.
The urgent need to put the United Nations on a sound financial footing has been identified by Member States as a prerequisite for the successful reform and functioning of the Organization. Настоятельная необходимость создания прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций была выделена государствами-членами в качестве предварительного условия успешных реформ и функционирования Организации.
The Committee considered that it would be incompatible with the Covenant to require the authors to obtain Czech citizenship as a prerequisite for the restitution of their property or, alternatively, for the payment of appropriate compensation. Комитет счел, что требование о получении автором чешского гражданства в качестве предварительного условия для реституции его собственности или, в альтернативном случае, для выплаты ему надлежащей компенсации не совместимо с Пактом.
The Head of Mission, Lieutenant-General Tadesse Werede Tesfay, has also tasked the committees with sensitizing the local communities to the need for and value of reconciliation as a prerequisite for lasting peace and stability. Глава Миссии генерал-лейтенант Тадессе Вереде Тесфай также возложил на эти комитеты обязанности по проведению разъяснительной работы среди местных общин относительно необходимости и важности примирения как предварительного условия для установления прочного мира и стабильности.
The Committee supports the proposal to establish a Comprehensive Reporting Calendar, while underlining the need to ensure adequate financial and human resources as a prerequisite to the introduction of such a calendar. Комитет поддерживает предложение о создании комплексного календаря отчетности, подчеркивая при этом необходимость обеспечения адекватных финансовых и кадровых ресурсов в качестве предварительного условия для введения такого календаря.
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления.
We have tirelessly studied those two items in order to find a successful solution to the issue of Security Council reform, which is at an impasse and which at the same time is considered a prerequisite for overall United Nations reform. Мы неустанно изучаем эти два пункта с целью найти успешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, который находится сейчас в состоянии тупика и в то же время рассматривается в качестве предварительного условия проведения реформы системы Организации Объединенных Наций в целом.
Some countries have used this strategy quite aggressively to form a pool of skilled labour, which in turn is seen as a key prerequisite to attracting FDI and developing technologically advanced industries. Некоторые страны используют эту стратегию весьма активно в целях создания пула квалифицированной рабочей силы, что в свою очередь рассматривается в качестве основного предварительного условия привлечения ПИИ и создания отраслей на базе передовой технологии.
It and the collaborating agencies stress the need to develop national databases that integrate environmental and socio-economic data as a prerequisite for integrating accounting and policy analysis. 31 Отдел и сотрудничающие учреждения подчеркивают необходимость разработки национальных баз данных, в которые в качестве предварительного условия для объединения функций учета и анализа политики будут вводиться как экологические, так и социально-экономические данные 31/.
The solidarity advocated for States as the absolute prerequisite for defining ensuing strategies was designed to discourage them from any inclination of selfishness in the implementation of those strategies. Принцип солидарности государств, отстаиваемый ими в качестве абсолютного предварительного условия разработки последующих стратегий, был направлен на то, чтобы по возможности исключить любое проявление ими эгоистичных интересов в осуществлении этих стратегий.
On this basis, the Contact Group plan offers a sound foundation for a cessation of hostilities as the essential prerequisite for further efforts towards a lasting political solution to the conflict. На этой основе план Контактной группы предлагает прочную основу для прекращения военных действий как главного предварительного условия в деле дальнейших усилий по поиску путей прочного политического урегулирования конфликта.
As a prerequisite for the empowerment of citizens of small islands to achieve their full potential in a suitable manner, the problems of trade, debt, transfer of technology and the outward flow of financial resources must be addressed. В качестве предварительного условия для обеспечения населения малых островов условиями для достижения их полномасштабного потенциала должным образом необходимо разрешить проблемы, касающиеся торговли, задолженности, передачи технологии и оттока финансовых ресурсов.
The adoption of a new constitution, the establishment of a parliament and the start of judicial and legal reforms had made it possible to deal more effectively with the problems of ensuring human rights and freedoms as a basic prerequisite for harmonizing social and inter-ethnic relations. Принятие новой конституции, учреждение парламента и начало проведения реформ судебной и правовой систем позволили более эффективно решать проблемы обеспечения осуществления прав человека и свобод как основного предварительного условия гармонизации социальных и межэтнических отношений.