The draft emphasized that poverty eradication policies should address the root and structural causes of poverty, that gender inequality was an obstacle to people-centred development and that an enabling environment was a prerequisite for social development. |
В проекте подчеркивается, что стратегии искоренения нищеты должны быть направлены на устранение ее коренных и структурных причин, что гендерное неравенство препятствует ориентированному на человека развитию, и создание благоприятной среды является одной из предпосылок социального развития. |
The Vienna Group of Ten notes that safety in all activities throughout the nuclear fuel cycle is a prerequisite for the peaceful uses of nuclear energy and that continuous efforts are needed to prevent complacency and ensure that all elements of safety culture are maintained at the optimal level. |
Венская группа десяти отмечает, что обеспечение технической безопасности в рамках деятельности на всех стадиях ядерного топливного цикла является одной из предпосылок мирного использования ядерной энергии и что необходимо прилагать неустанные усилия для недопущения самоуспокоенности и обеспечения того, чтобы все элементы культуры безопасности сохранялись на оптимальном уровне. |
In keeping with greater financial autonomy and improved access to finance institutions, a number of cities have made some progress in improving financial management, the latter emerging as a prerequisite for greater financial autonomy. |
Вместе с расширением финансовой самостоятельности и доступа к финансовым учреждениям, ряд городов достигли некоторого прогресса в улучшении финансового управления, что представляется как одна из предпосылок расширения финансовой самостоятельности. |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was thus a prerequisite for the drafting of an international legal instrument to address terrorism in general, a task which should fall to the Sixth Committee and the International Law Commission. |
Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма является, таким образом, одной из предпосылок для разработки международного юридического документа о борьбе с терроризмом в целом; именно эта задача стоит перед Шестым комитетом и Комиссией по международному праву. |
One of the main challenges of the Summit from the perspective of the Convention is to send a clear political signal that the achievement of the objectives of the Convention is a prerequisite for sustainable development. |
Одной из главных задач Встречи на высшем уровне с учетом целей и задач Конвенции является обеспечение четкого понимания на политическом уровне того, что достижение целей Конвенции является одной из предпосылок устойчивого развития. |
The world has declared that it is determined to achieve a just and comprehensive peace in the Middle East, and has stressed that peace is an urgent prerequisite for the maintenance of security and stability in the region. |
Страны мира заявили о твердом намерении добиться обеспечения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и подчеркнули, что достижение мира является одной из предпосылок обеспечения безопасности и стабильности в регионе. |
Egypt believed in women's role in development and was striving to realize women's political, economic and social empowerment, as women's development was a prerequisite for the comprehensive development and modernization of society. |
Египет считает, что женщинам принадлежит важная роль в процессе развития, и прилагает все усилия для расширения прав и возможностей женщин в политической, экономической и социальной областях, поскольку развитие женщин является одной из предпосылок всеобъемлющего развития и модернизации общества. |
In this regard, the Secretary-General strongly believes that the use of generic specifications is a prerequisite for any credible procurement process in the United Nations, and as such the Procurement Division has put in place mechanisms to reinforce this requirement. |
В этой связи Генеральный секретарь выражает свое твердое мнение о том, что одной из предпосылок для обеспечения доверия процессу закупок в Организации Объединенных Наций является использование типовых спецификаций, и в этой связи Отделом закупок были внедрены механизмы для обеспечения выполнения указанного требования. |
MINDFUL that water is essential to sustain life and that the availability of water in quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs, is a prerequisite both for improved health and for sustainable development; |
СОЗНАВАЯ, что вода необходима для поддержания жизни и что наличие воды в таких количествах и такого качества, которые достаточны для удовлетворения основных потребностей человека, является одной из предпосылок как укрепления здоровья людей, так и устойчивого развития; |
Underscoring the need to be aware that energy use is a prerequisite of economic and social progress, but that misuse of energy resources has a huge impact on the environment and hence on vital natural resources, |
подчеркивая необходимость осознания того, что энергопотребление является одной из предпосылок экономического и социального прогресса и что, в то же время, нерациональное использование энергетических ресурсов оказывает огромное негативное воздействие на окружающую среду, а значит, и на жизненно важные для людей природные ресурсы, |
Peace is a prerequisite for democratization |
Мир является одной из предпосылок демократизации; |
Increased investment was a prerequisite of development and it was necessary to expand investment promotion activities. |
Одной из предпосылок такого развития является рас-ширение инвестиций, поэтому необходимо обес-печить, чтобы содействие инвестированию осу-ществлялось в более широких масштабах. |
In all countries lifelong education and training is also a prerequisite for the participation of older persons in employment. |
Во всех странах доступ к образованию и профессиональной подготовке на протяжении всей жизни также является одной из предпосылок обеспечения занятости пожилых людей. |
An internationally and legally binding instrument on security assurances for nonnuclear-weapon States is long overdue and a prerequisite for a nuclear-free world. |
Давно назрела необходимость принятия международного и юридически обязывающего документа по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, что является одной из предпосылок избавления мира от ядерного оружия. |
One prerequisite for finding a sustainable solution, for the future of Kosovo is the effective participation of Kosovo's Serbs and Albanians in the Government institutions and in all the activities of the State and society. |
Одной из предпосылок для надежного урегулирования проблемы будущего Косово является эффективное участие косовских сербов и албанцев в правительственных институтах и во всей деятельности государства и общества. |
General Kim Jong Il was wisely directing efforts to bring the science and technology sector up to world level as fast as possible, for he considered that to be a prerequisite for building a great country. |
Генерал Ким Чен Ир мудро руководит деятельностью, направленной на скорейший подъем науки и техники до мирового уровня, поскольку считает это одной из предпосылок строительства великой страны. |
A legal framework that recognizes the existence and characteristics of small-scale and artisanal mining is a prerequisite for its formalization and for limiting its negative impacts. |
Одной из предпосылок для перевода кустарного горного промысла на официальную основу и ограничения оказываемого им негативного воздействия является разработка такого законодательства, в котором признавалось бы существование мелкомасштабного и кустарного горного промысла и учитывались бы его специфические особенности. |
Education, in addition to being a human right, is a prerequisite for achieving sustainable development and an essential tool for good governance, informed decision-making and the promotion of democracy. |
выступает и одной из предпосылок для достижения устойчивого развития и важнейшим инструментом эффективного управления, обоснованного принятия решений и развития демократии. |