In 2013, there were 18 cases of intrusion into United Nations premises and 14 armed attacks, including six cases in which collateral military hostilities affected United Nations premises. |
2013 году было совершено 18 случаев несанкционированного проникновения на объекты Организации Объединенных Наций, и 14 раз они подвергались вооруженным нападениям, в том числе шесть раз они опосредованно пострадали в результате боевых действий. |
Under facilities and infrastructure, the mission will incur higher costs owing to the replacement of the bollards at the main entrance of UNSCOL office premises and a 10 per cent increase in the rental of office premises, as stipulated in the lease agreement. |
Миссия будет нести более высокие расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в связи с заменой оградительных тумб на главном входе в служебные помещения ЮНСКОЛ, а также увеличением на 10 процентов, в соответствии с договором аренды, расходов на аренду служебных помещений. |
They have been tasked with locating suitable premises and facilities in Khartoum and other locations, identifying, in conjunction with the parties, appropriate areas for headquarters, camps or other premises to be provided to the United Nations in the event of a future operation. |
Ей было поручено найти подходящие помещения и объекты в Хартуме и других местах и определить совместно со сторонами районы, в которых в случае проведения будущей операции было бы целесообразно разместить штаб-квартиру, лагеря или другие объекты Организации Объединенных Наций. |
The office premises and sites previously occupied by the Mission in Tbilisi, Sukhumi, Gali and Zugdidi were vacated during the reporting period, cleaned in an environmentally friendly manner and restored to their original condition where required by the owners of the premises. |
В течение отчетного периода были освобождены служебные помещения и объекты, которые Миссия ранее занимала в Тбилиси, Сухуми, Гали и Зугдиди, при этом также была произведена очистка объектов экологически безопасным образом и их восстановление до первоначального состояния по требованию владельцев. |
In-depth damage assessment has yet to be carried out, due to the unexploded ordnance still surrounding the premises of the castle. Cultural, historical and archaeological sites are clearly protected by international humanitarian law. |
Тщательную оценку ущерба еще предстоит произвести из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях замка. Культурные, исторические и археологические объекты находятся под прямой защитой международного гуманитарного права. |
(b) Duty stations where United Nations staff or premises are at high risk of becoming collateral damage in a war or active armed conflict; |
Ь) в местах службы, где персонал или объекты Организации Объединенных Наций подвергаются высокому риску получения сопутствующего ущерба в условиях войны или ведения активных боевых действий; |
In general the premises of the border crossing points are not located close to the borderline; they are located at a distance of up to 13 km from it. |
Как правило, объекты пунктов пересечения границы не находятся вблизи линии границы, а размещены на расстоянии до 13 км от нее. |
Such premises were identified beforehand, during the preparations for the census, and contacts were made with the households' protection or domestic staff to establish how the census could be organized. |
Такие объекты были определены заранее в период подготовки переписи, были налажены контакты со службой охраны домов или обслуживающим персоналом и определен порядок организации переписи. |
The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement |
Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
It will be recalled in this connection that the sites which he inspected included premises belonging to the Republican Guard, the Special Guard, the special security services, intelligence services and the Ministry of Defence as well as other sensitive sites. |
В этой связи следует напомнить о том, что в числе проинспектированных им объектов были объекты, находящиеся в ведении Республиканской гвардии, специальной гвардии, специальных сил безопасности, разведслужб и министерства обороны, а также другие режимные объекты. |
By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. |
Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
Being legal opens the possibility to expand, by legitimately selling to, and making contracts with, other formal businesses and public entities, importing and exporting, employing workers, renting, buying and selling premises and properties, getting access to credit and investment. |
Обретение юридического статуса дает возможность расширяться, на законных основаниях осуществляя продажи и заключая контракты с другими предприятиями формального сектора и государственными органами, осуществляя импорт и экспорт, нанимая работников, арендуя, покупая и продавая помещения и объекты собственности, получая доступ к кредитам и инвестициям. |
The Office of Central Support Services is responsible for establishing standard costs for expenditures on facilities and infrastructure, which includes the costs of renting premises, alterations and improvements, furniture, rental of office equipment and the acquisition of office supplies. |
За определение стандартных расценок расходов на помещения и объекты инфраструктуры, которые включают расходы на аренду помещений, переоборудование и ремонт помещений, мебель, аренду конторского оборудования и приобретение конторских принадлежностей и материалов, отвечает Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
Judging these structures to be unsuitable to accommodate the Special Court, the Planning Mission requested the Government of Sierra Leone to make available the land adjacent to the New England Prison for the permanent premises of the Special Court. |
Решив, что эти объекты не являются пригодными для размещения Специального суда, группа по планированию обратилась к правительству Сьерра-Леоне с просьбой предоставить прилегающий к тюрьме Новой Англии земельный участок для сооружения постоянных помещений Специального суда. |
From the outset, I have protested the attacks against United Nations facilities in the strongest possible terms and have called on all combatants to respect the sanctity of United Nations premises. |
С самого начала я самым решительным образом выступал против нападений на объекты Организации Объединенных Наций и призывал все противоборствующие стороны соблюдать неприкосновенный характер помещений Организации Объединенных Наций. |
As it is anticipated that a very large number of security, support and other staff accompanying heads of State and Government will be on the premises and using the catering facilities at the United Nations, to the extent possible facilities will be expanded to accommodate them. |
Поскольку предполагается, что в помещениях будет находиться довольно большое число сотрудников служб безопасности, вспомогательного и другого персонала, сопровождающего глав государств и правительств, которые будут использовать объекты питания в Организации Объединенных Наций, в пределах возможного для удовлетворения их потребностей будут продлены часы работы существующих объектов. |
Customs officers may, for instance, invite persons to official rooms, impound documents, halt, check and inspect any vehicle, enter certain facilities, inspect business or other premises, conduct personal examination, etc. |
Сотрудники таможни могут, например, уводить людей в служебные помещения, изымать документы, останавливать, проверять и досматривать любое транспортное средство, проходить на определенные объекты, досматривать коммерческие и иные помещения, производить личный досмотр и т.д. |
The towns, urban settlements, villages, rural settlements, monuments, monument complexes, social standard facilities, business premises, religious infrastructure facilities and devices, roads and parks, production estate and others were destroyed in this conflict. |
В результате этого конфликта были разрушены города, поселки и села, памятники и мемориальные комплексы, объекты социальной сферы, здания предприятий, объекты религиозного назначения, дороги и парки, производственные объекты и др. |
Items and conveyances used for the perpetration of the offence shall be seized, while the facilities and premises used for human trafficking, without prejudice to the rights of the third parties, may be closed temporarily or permanently. |
Предметы и транспортные средства, используемые для совершения преступления, подлежат конфискации, а объекты и помещения, используемые для торговли людьми, могут быть закрыты временно или постоянно без ущерба для прав третьих лиц. |
(b) "the premises of the Tribunal" means buildings, parts of buildings and areas, including installations and facilities made available to, maintained, occupied or used by the Tribunal in the host country in connection with its functions and purposes; |
Ь) "помещения Трибунала" означает постройки, части построек и участки территории, включая сооружения и объекты, предоставленные Трибуналу, эксплуатируемые, занимаемые или используемые им в стране пребывания в связи с его функциями и целями; |
(c) To repel group or armed attacks on establishments of importance or under guard, citizens' homes, premises and buildings of State or public bodies, enterprises, institutions and repel attacks on military or service details of Internal Affairs Organs; |
с) для отражения группового или вооруженного нападения на важные и охраняемые объекты, жилые помещения граждан, помещения и здания государственных и общественных органов, предприятий, учреждений, организаций, отражения нападений на войсковой или служебный наряд органов внутренних дел; |
Refrain from targeting or intentionally attacking civilian properties or facilities such as schools, hospitals, religious premises, health and food distribution centers, or relief operations, or objects or facilities indispensable to the survival of the civilian population and of a civilian nature; |
воздерживаться от угроз или умышленных нападений на гражданское имущество или объекты, такие как школы, больницы, религиозные помещения, медицинские и продовольственные центры или операции по оказанию помощи, либо здания или помещения, необходимые для выживания гражданского населения и носящие гражданский характер; |
While the Ivorian authorities had formally stated that the premises of the Republican Guard would not be open to embargo inspections, the authorities provided access to inspections at premises of the Republican Guard, military camps and police facilities during the reporting period Planned outputs |
Хотя власти Кот-д'Ивуара официально объявили помещения Республиканской гвардии закрытыми для проверок на предмет соблюдения эмбарго, в отчетный период власти предоставили доступ для проведения проверок в помещения Республиканской гвардии, военные лагеря и объекты полиции |
Maintenance and restoration of premises to the original condition and the handover of the Mission premises, including headquarters in Sukhumi, 2 sector headquarters in Gali and Zugdidi, the logistics base in Zugdidi, and the liaison office in Tbilisi in accordance with the liquidation schedule |
Эксплуатационно-техническое обслуживание и приведение в первоначальное состояние и передача помещений Миссии, включая здание штаба в Сухуми, здания двух секторальных штабов в Гали и Зугдиди, объекты базы материально-технического снабжения в Зугдиди и помещение отделения связи в Тбилиси, в соответствии с планом ликвидации |
Premises are in general poorly furnished and staff are insufficiently equipped; infrastructure circumstances at the border crossing points are badly in need of improvement. |
Объекты пограничных пунктов, как правило, плохо оборудованы, а сотрудники недостаточно оснащены. |