Mr. Perben: In every such instance, difficulties arise, so I would like to go back a moment to answer the preceding question. |
В любом случае это создает трудности, но я хотел бы ответить на предыдущий вопрос. |
The transitional benefit is determined according to the same rules as a survivor's pension (cf. the preceding paragraphs). |
Размер такого промежуточного пособия определяется на основе тех же правил, как и пенсия по случаю потери кормильца (см. предыдущий пункт). |
At the summary level, statements of income and expenditure and of assets and liabilities should show corresponding figures for the preceding period. |
В сводных отчетах о поступлениях и расходах и в сводных балансах активов и пассивов должны указываться соответствующие цифры за предыдущий период. |
This segment will be initiated with the views of three panellists and benefit from the conclusions of the preceding day's seminar on Enterprise and Bank Restructuring in the Transition Economies. |
Этот раздел работы начнется с высказывания точек зрения тремя участниками обсуждения и будет проводиться на основе выводов, сделанных в предыдущий день на семинаре по перестройке предприятий и банков в странах с экономикой переходного периода. |
Thirteen staff members were arrested and detained in Jordan, compared to six in the preceding reporting period; one remained in detention on 30 June 1998. |
В Иордании аресту и заключению под стражу подверглось 13 сотрудников, по сравнению с 6 сотрудниками за предыдущий отчетный период; один из них оставался под стражей по состоянию на 30 июня 1998 года. |
Owing to the implementation of a mission-wide policy of restricting telephone and facsimile usage, the requirements are lower than the preceding 12-month period. |
В связи с внедрением на уровне всей миссии политики ограничения пользования телефонной и факсимильной связью потребности ниже, чем в предыдущий 12-месячный период. |
It also indicated that there should be a somewhat deeper comparative analysis between the outline strategy and the strategy of the preceding biennium. |
Комитет указал также на необходимость обеспечения более глубокого сравнительного анализа стратегии набросков и стратегии на предыдущий двухгодичный период. |
Essentially, the budget for the forthcoming period was previously compared with the revised budget of the preceding period. |
Бюджет на предстоящий период по существу был предварительно сопоставлен с пересмотренным бюджетом на предыдущий период. |
Resource growth is often termed real growth: it identifies the changes in the level of programme activity between the preceding budget and the future outline. |
Рост ресурсов часто называют реальным ростом, поскольку он отражает изменения в объеме деятельности по программам между бюджетом за предыдущий период и набросками бюджета на предстоящий период. |
The overall implementation rate of 78 per cent of gross budgeted expenditures reflects a similar level to that of the preceding biennium. |
Общая норма исполнения бюджета, составляющая 78 процентов валовых бюджетных расходов, аналогична соответствующему показателю за предыдущий двухгодичный период. |
For the corresponding financial year read the preceding financial year |
Вместо «за соответствующий финансовый год» читать «за предыдущий финансовый год». |
During the reporting period, the Court continued to be seized of the four situations already opened over the preceding period. |
В отчетный период Суд продолжал рассмотрение четырех ситуаций, слушания по которым уже начались в предыдущий период. |
The Committee, among other things, reviews the traffic violations for the preceding month for trends and effectiveness of the sanctions regime. |
Комитет, среди прочего, анализирует статистику нарушений правил дорожного движения за предыдущий месяц в целях выявления тенденций и оценки эффективности применяемых санкций. |
In the preceding five-year period, the police discovered and reported to the Public Prosecution Service the following offences: |
За предыдущий пятилетний период полиция раскрыла указанные ниже преступления, о которых она сообщила Службе государственного обвинения: |
She asked whether the Committee would permit a State party to use the new reporting method despite serious inadequacies in its preceding full report. |
Она интересуется, согласится ли Комитет на применение тем или иным государством-участником нового метода представления своего доклада, несмотря на то что его предыдущий полный доклад страдал серьезными изъянами. |
The level of benefit payable by the employer amounts to 80 per cent of the wages of the worker in the preceding month for full-time work. |
Размер пособия, выплачиваемого работодателем, достигает 80% зарплаты работника за предыдущий месяц работы в режиме полного рабочего дня. |
Schedule 8 includes information on average vacancy rates for the preceding biennium, in accordance with the recommendation of the Advisory Committee (A/60/597, para. 13). |
В прилагаемой к настоящему докладу таблице 8 также приводится информация о средних показателях доли вакантных должностей за предыдущий двухгодичный период в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (А/60/597, пункт 13). |
(c) Submit annual reports on the activities of the Institute to the Governing Council, together with a complete report on revenue and expenditure for the preceding period; |
с) представляет Совету управляющих ежегодные доклады о деятельности Института наряду с подробным отчетом о доходах и расходах за предыдущий период; |
The economic crises which prevailed during the preceding reporting period also continued unabated during the period being reported. |
В нынешний отчетный период по-прежнему ощущалось неослабное воздействие экономического кризиса, вспыхнувшего в предыдущий отчетный период. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
Therefore, adequate administrative sanctions would be more effective, for instance a fine of up to 1 per cent of the turnover achieved in the preceding business year. |
Поэтому более эффективными были бы соответствующие санкции административного характера, такие как штраф в размере 1% оборота за предыдущий финансовый год. |
Mr. Yáñez-Barnuevo: As we commence this debate, I think we should not lose track of the historical background, as outlined by the preceding speaker, the representative of Guatemala. |
Г-н Яньес-Барнуэво: Я полагаю, что, приступая к этой дискуссии, мы не должны упускать из вида предысторию вопроса, о которой рассказал предыдущий оратор - представитель Гватемалы. |
They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. |
Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования. |
The Committee requests that consideration be given to adding information on average vacancy rates for the preceding biennium to data currently provided in schedule 8 of the performance report. |
Комитет просит рассмотреть возможность в дополнение к ныне представленным в таблице 8 доклада об исполнении бюджета данным представить информацию о средних показателях доли вакантных должностей за предыдущий двухгодичный период. |
The Committee on Contributions had concluded that the preceding 24-month period would be a suitable definition in that context, and the related tables in the Secretary-General's report were based on that approach. |
Комитет по взносам пришел к выводу, что предыдущий 24-месячный период будет в этом контексте подходящим определением, и соответствующие таблицы в докладе Генерального секретаря были подготовлены в соответствии с этим подходом. |