This discussion does not add materially to the preceding analysis, but I hope that it will provide enough background to explain some of the very difficult issues facing the transition economies. |
Нижеследующие рассуждения не дополняют вышеуказанный анализ по существу, однако я надеюсь, что они помогут объяснить некоторые из очень непростых проблем, стоящих перед странами с переходной экономикой. |
Concerning an alternative to the safety valve with preceding bursting disc, a proposal is suggested in INF. to the Joint Meeting, reproduced in the annex hereto. |
Что касается альтернативы использованию предохранительного клапана с установленной перед ним разрывной мембраной, то предложение по этому вопросу содержится в представленном Совместному совещанию документе INF., который воспроизводится в приложении. |
Responses to each group of questions have been summarized at the beginning of each group, preceding individual questions and answers. |
Ответы на вопросы, относящиеся к каждой из групп, в обобщенном виде приводятся в начале соответствующей части перед изложением отдельных вопросов и ответов. |
2.5.2 Insert "2.5.2.1" before the introductory sentence preceding table 2.5.1, and replace "Gases" with "Gases under pressure" in that sentence. |
2.5.2 Включить "2.5.2.1" перед предложением, предшествующем таблице 2.5.1, и заменить в этом предложении "газы" словами "газы под давлением". |
Û indicates palatalization of the preceding consonant: "sükûnet" (quietness) is pronounced/sycuːˈnet/. |
Û используется для указания того, что согласный перед «u» палатализован, как в «sükûnet» (тишина), произносится как/sycuːˈnet/. |
The Tribunal informed the Board that, in order not to lose court time, the witnesses did not testify because their intended testimony had been covered by preceding witnesses. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что эти свидетели не привлекались к даче показаний, с тем чтобы позволить суду сэкономить время, поскольку их ожидаемые показания перекрывались показаниями выступавших перед ними свидетелей. |
It was to be hoped that the workshop on HFC management issues that had been held on the two days immediately preceding the current meeting would provide a solid basis on which to continue the discussions on the matter. |
Хочется надеяться, что семинар-практикум по вопросам регулирования ГФУ, проходивший в течение двух дней непосредственно перед нынешним совещанием, обеспечит прочную основу для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
During the process preceding the International Conference on Population and Development and the immediate post-Conference period, there was an increasing flow of resources in the form of donor assistance for population activities. |
Перед Международной конференцией по народонаселению и развитию и сразу же после нее наблюдалось увеличение поступления ресурсов в форме помощи доноров на цели народонаселения. |
The song was performed 16th on the night, following Denmark's Birgit Brüel with "For din skyld" and preceding Finland's Viktor Klimenko with "Aurinko laskee länteen". |
Певица выступила под номером 15 после датчанки Биргит Брюль с песней «For din skyld» и перед Виктором Клименко, который представлял Финляндию с песней «Aurinko laskee länteen». |
The group also agreed that the Directors of Information of bilateral and multilateral development agencies should meet annually, immediately following or preceding the annual session of JUNIC. |
Группа также согласилась с тем, что ведающие делами информации директоры двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития должны ежегодно проводить совещания сразу же после или перед ежегодной сессией ОИКООН; |
Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. |
Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
Immediately preceding the session, a workshop to standardize the environmental data and information required by the Regulations and the recommendations of the Legal and Technical Commission for the guidance of contractors was convened by the Authority at its headquarters in Kingston from 25 to 29 June 2001. |
Непосредственно перед сессией в штаб-квартире Органа в Кингстоне с 25 по 29 июня 2001 года был созван семинар по стандартизации экологических данных и информации, требуемых Правилами и руководящими рекомендациями Юридической и технической комиссии контракторам. |
The 2004 Social Forum will be held on 22 and 23 July 2004 in Geneva, immediately preceding the start of the fifty-sixth session of the Sub-Commission on 26 July. |
Социальный форум 2004 года будет проведен 22 и 23 июля 2004 года в Женеве1 непосредственно перед началом работы пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, намеченном на 26 июля. |
Given that the General Assembly, in resolution 64/236, envisages the final meeting of the Preparatory Committee to be held in 2012 immediately preceding the Conference, the Committee may consider examining arrangements for finalizing the Chair's text (completing negotiations) between the two meetings. |
Поскольку Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/236 указала, что заключительная сессия Подготовительного комитета будет проведена в 2012 году непосредственно перед началом Конференции, Комитет может рассмотреть вопрос об изучении порядка доработки текста Председателя (завершение переговоров) между этими двумя сессиями. |
The Al Saadi brothers were not brought before a judge until 3 January 2009, and in the preceding period of detention, they had no opportunity to contest the legality of their arrest and detention. |
Братья ас-Саади предстали перед судом только З января 2009 года, а в предшествующий период задержания они не имели возможности оспорить законность их ареста и содержания под стражей. |
On this basis, the Providers' Forum, co-chaired by India and the United States, was held on 4 September 2007, immediately preceding the Second Meeting of the Committee. |
На этой основе Форум поставщиков, председателями которых были избраны Индия и Соединенные Штаты, провел свою встречу 4 сентября 2007 года непосредственно перед началом работы второго Совещания Комитета. |
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. |
Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
The Bureau and I have further agreed that there will not be a technical briefing session prior to the fifth session in order to allow maximum time for negotiations, as well as for the holding of regional meetings and interregional discussions preceding the fifth session. |
Кроме того, Бюро и я решили не проводить технический брифинг перед пятой сессией, чтобы уделить как можно больше времени проведению переговоров, а также региональным совещаниям и межрегиональным обсуждениям перед началом пятой сессии. |
Liability. All shooting and hunting clubs shall be accountable to the military authorities referred to in the preceding article for the safety and proper use of weapons and ammunition owned by their members, without prejudice to the liability that must be assumed by each member. |
Каждый клуб спортивной стрельбы и охоты отвечает перед военными властями, о которых говорится в предыдущей статье, за безопасность и правильность обращения с оружием и боеприпасами, принадлежащими его членам, что не снимает ответственности за обеспечение этого, лежащей на каждом из них. |
The initial estimates for the forthcoming biennium, as approved by the Fifth Committee in first reading, are traditionally recosted just prior to their adoption by the General Assembly in December of the year preceding the start of the biennium. |
Первоначальная смета на предстоящий двухгодичный период, утверждаемая Пятым комитетом в первом чтении, традиционно пересчитывается по новым расценкам перед самым принятием сметы Генеральной Ассамблеей в декабре года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
It was agreed to replace the term "economic" with the term "socio-economic" before the word "impact", to ensure consistency with the preceding paragraph. |
Было выражено согласие заменить слово «экономических» словом «социально-экономических» перед словом «последствий», чтобы обеспечить согласованность с предыдущим пунктом. |
The head may be submerged after the last arm pull prior to the touch, provided it breaks the surface of the water at some point during the last complete or incomplete cycle preceding the touch. |
Голова может погружаться в воду после последнего гребка руками перед касанием при условии нарушения ею поверхности воды в какой-либо точке во время последнего полного или неполного цикла, предшествующего касанию. |
However, the repayment was calculated not only in this respect, but also in respect of weekends preceding and concluding annual leave. |
Однако возмещение рассчитывалось не только в отношении этих дней, но также и в отношении выходных дней непосредственно перед ежегодным отпуском и после него. |
Mr. van BOVEN said that he agreed with Mr. Nobel's analysis and with the questions asked by the preceding speakers. He particularly wished to commend Nepal on its honest report, which went to the heart of the situation and the country's problems. |
Г-н ван БОВЕН согласен с анализом г-на Нобеля и присоединяется к вопросам предыдущих ораторов; ему хотелось бы особо отметить искренний характер доклада Непала, в котором не скрываются ни реальное положение дел, ни стоящие перед страной трудности. |
After paragraph 1 above, insert the paragraph preceding the table of provisions, replacing "the entry into force of the annexes to this Agreement" by "the date of the implementation of these Regulations". |
После вышеизложенного пункта 1 включить абзац, расположенный перед таблицей переходных положений, заменив при этом слова "приложений к настоящему Соглашению" словами "настоящих Правил". |