The contact group would then be reconvened to continue its deliberations, in the hope of coming to an agreement on all outstanding issues, immediately preceding the 59th Meeting of the Executive Committee. |
Затем контактная группа будет созвана вновь непосредственно перед 59-м совещанием Исполнительного комитета для продолжения обсуждений, в ходе которых, как следует надеяться, ей удастся достичь соглашения по всем неурегулированным вопросам. |
The representatives of the European Union and Codex Alimentarius preferred to have the GE. preceding the GE. session, should both sessions be held back-to-back. |
Представители Европейского союза и Кодекса Алиментариус выразили предпочтение в пользу проведения сессии ГЭ. перед сессией ГЭ., если эти сессии будут приурочены друг к другу. |
The workshop was hosted by the US EPA regional office in San Francisco directly preceding the American Geophysical Union's 2013 Winter Meeting. |
Это рабочее совещание было проведено в региональном офисе АООС США в Сан-Франциско непосредственно перед началом зимнего совещания Американского геофизического союза. |
In paragraph 2, the word "noting" and the preceding comma should be deleted. |
В пункте 2 следует исключить слово «отмечая» и запятую перед этим словом. |
There are significant changes just beneath the surface preceding a flare that are detectable by the satellite net. |
Перед вспышкой под поверхностью происходят существенные изменения, которые регистрируются с помощью спутников. |
The second one had the attribution, but she wanted a dash preceding it. |
На втором была ссылка, но она захотела тире перед именем. |
2.2.2 Insert "2.2.2.1" before the sentence preceding table 2.2.1. |
2.2.2 Включить "2.2.2.1" перед предложением, предшествующим таблице 2.2.1. |
The Forum 2011 concluding debate was complemented by the Civil Society Days held on 29 and 30 November, preceding the government meeting on 1 and 2 December. |
Работа в рамках заключительных дебатов Форума в 2011 году была дополнена созывом 29 и 30 ноября заседаний в формате «дней гражданского общества», которые были проведены непосредственно перед совещанием представителей правительств, которое состоялось 1 и 2 декабря 2011 года. |
Most alarming was the funding slowdown over the preceding three months in the midst of the critical pre-harvest period, when hunger was greatest. |
Самую большую тревогу вызывает снижение темпов финансирования за предшествующие три месяца в период обострения голода перед уборкой урожая. |
Notwithstanding the preceding articles of this chapter, a court of a Contracting State before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. |
Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, суд Договаривающегося государства, перед которым предстает ответчик, обладает юрисдикцией. |
Despite enormous economic difficulties facing Azerbaijan today, my Government decided to ensure the participation of Azerbaijani sportsmen in all international competitions preceding the 1996 Olympic Games. |
Несмотря на стоящие сегодня перед Азербайджаном огромные экономические трудности, мое правительство решило обеспечить участие азербайджанских спортсменов во всех международных соревнованиях, предшествующих Олимпийским играм 1996 года. |
Flows of official financing rose in 1998, reflecting large commitments to crisis-affected countries both in 1998 and in preceding years. |
Потоки официальных финансовых ресурсов в 1998 году возросли, что явилось отражением принятия большого объема обязательств перед охваченными кризисом странами как в 1998 году, так и в предыдущие годы. |
That is why the Children's Forum preceding the special session is an innovation that could be the most far-reaching outcome of the session. |
Поэтому Детский форум, проводившийся перед специальной сессией, является новшеством, которое могло бы стать самым важным итогом этой сессии. |
In developed countries, the present debate on generational issues focuses mainly on the financial obligations of the younger working-age population vis-à-vis preceding and succeeding generations. |
В развитых странах основное внимание в нынешнем обсуждении вопросов отношений между поколениями уделяется финансовым обязательствам молодого работающего населения перед предыдущим или последующим поколениями. |
Remaining areas of controversy could be taken up at a final session of the Preparatory Committee to be held in Vienna just preceding the Conference. |
Оставшиеся спорные вопросы могут быть рассмотрены на заключительной сессии Подготовительного комитета, которую планируется провести в Вене непосредственно перед началом Конференции. |
Some were selected on the basis of medical records kept in those places for the months preceding the visit. |
Некоторые из них были отобраны по результатам изучения записей в имевшихся в посещавшихся заведениях медицинских картах за последние перед посещением месяцы. |
The Secretariat will hold a one-day workshop on quarantine and pre-shipment issues immediately preceding the Twenty-First Meeting of the Parties. |
Непосредственно до двадцать первого Совещания Сторон секретариат проведет однодневный семинар-практикум, посвященный вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
Major conferences and summits over the preceding two decades had helped identify the major social and economic challenges facing the international community. |
Проведенные в течение двух последних десятилетий крупные конференции и встречи на высшем уровне помогли определить основные социально-экономические проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
As noted above and in the preceding report, the equality of all persons before the law and, in particular, in court is constitutionally guaranteed. |
При этом, как отмечалось выше и в предыдущем докладе, равенство всех лиц перед законом и, в частности, перед судом является конституционной гарантией. |
It has increased significantly in recent decades, as it did in previous periods of economic integration, such as the one preceding the First World War. |
В последние десятилетия ее объем заметно вырос, как это имело место и в предыдущие периоды экономической интеграции, например, перед началом первой мировой войны. |
When used in date ranges, circa is applied before each approximate date, while dates without circa immediately preceding them are generally assumed to be known with certainty. |
При использовании в ряде дат Circa применяется перед каждой примерной датой, а даты без Circa, непосредственно предшествующей им, как предполагается, будет известно с определённостью. |
It would like to suggest that this reference could be moved to the introductory paragraphs for section B (that is, before the heading preceding paragraph 29). |
Он хотел бы предложить перенести эту ссылку во вводную часть раздела В (т.е. до заголовка, стоящего перед пунктом 29). |
The amendment to 4.3.4.1.2 proposed by France was adopted with a change to the example preceding the NOTE proposed by the working group. |
Поправка, предложенная Францией к пункту 4.3.4.1.2, была принята после внесения предложенного группой изменения в пример, приведенный перед текстом примечания. |
7.5.8.2 Vehicles/wagons or containers which have been loaded with dangerous substances in bulk shall be properly cleaned before reloading unless the new load consists of the same dangerous substance as the preceding load. |
7.5.8.2 Транспортные средства/вагоны или контейнеры, перевозившие опасные грузы навалом, должны быть перед новой погрузкой надлежащим образом очищены, если новый груз не состоит из того же опасного вещества, что и предыдущий. |
It agreed with the preceding speaker that OIOS could make whatever recommendations it wished, provided that they were not implemented without the approval of the General Assembly. |
Он выражает согласие с предыдущим оратором в том, что УСВН может выносить любые рекомендации при том условии, что перед их выполнением они должны утверждаться Генеральной Ассамблеей. |