Tuppy appears, leading the infant by a sticky hand and telling some story to the effect that he found it wandering at large and practically saved its life. |
И вдруг старина Таппи появляется с ребенком на руках... и рассказывает эффектную историю о том, как обнаружил его где-то... в безлюдном месте и фактически спас ему жизнь. |
For a number of practical reasons, chances are that this would prove practically impossible to realize, but that does not negate the ethical imperative to undo the wrongs done, both spiritually and materially, to indigenous peoples during this unrelenting process of dispossession. |
По ряду чисто практических причин решение данной задачи может оказаться фактически невозможным, однако это не должно означать отказа от этической необходимости компенсировать духовный и материальный ущерб, причиненный коренным народам в ходе такого неумолимого процесса лишения владения. |
In both liquidation, especially where there is the possibility of sale as a going concern, and reorganization, the lack of ongoing funds practically prevents a successful result for an insolvent group being achieved. |
Как при ликвидации - особенно если существует возможность продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы - так и при реорганизации отсутствие постоянного притока денежных средств фактически не позволяет достичь успешного результата в деле о несостоятельности группы. |
To the extent that only a very small number of companies are practically able to carry out such work, the ground is fertile for corrupt practices such as overcharging, low-quality work and delays. |
Если требуемую работу способно выполнить фактически лишь крайне ограниченное число компаний, то в этом случае возникает благодатная почва для таких противоправных деяний, как завышение расценок, низкое качество и нарушение сроков работ. |
Unlike Okhitovich, whose linear city was terminated with industrial hubs and thus limited in growth, Milyutin's concept allowed for practically unrestricted linear growth. |
В отличие от проекта Охитовича, линейный город которого заканчивался индустриальными центрами и таким образом был ограничен в росте, концепция Милютина позволяла обеспечить фактически неограниченный линейный рост. |
Although Spain enjoyed the compliance of the Moroccan government, tensions flared between Spanish Army patrols and the local Berber tribes that were hostile to Spain, and over whom the Sultan had practically no control. |
Хотя Испания не встречала на тот момент сопротивления своему проникновению в Марокко со стороны марокканского правительства, - возникла напряжённость между патрулями испанской армии и берберскими племенами рифов, которые были враждебны как Испании, так и султану Марокко, и над которыми султан не имел фактически никакого контроля. |
Well, I suppose a negative impression would be on the degausser from the deleted info, but it would be so faint, you'd practically need a hadron collider just to access it. |
Ну, я полагаю, в негативном ключе это может размагнитить и уничтожить информацию, но это было бы вообще отвратительно. тебе фактически нужен адронный коллайдер только для доступа к этому. |
Increase of advertising brand recognisability - dynamic and bright banner attracts attention, contains video- and audio sequence and influences audience practically with the same force as TV commercial does, providing recognisability of your trade mark. |
Увеличение узнаваемости рекламируемого бренда - Динамичный и яркий баннер привлекает внимание, содержит видео- и аудиоряд, что воздействует на аудиторию фактически с той же силой, что и телевизионный ролик, обеспечивая узнаваемость Вашей торговой марки. |
And her crying, like she knew her fate was mediocrity and never loving anyone, practically falling on the tracks, proclaiming love she'd never had the courage to confess... |
И она, плачущая, как будто она знала, что её удел - заурядность, и жизнь без любви, фактически падающая на пути, крича на весь мир о любви, признаться в которой было выше её сил... |
You buy low-carbohydrate products, energy and nutrition bars, vitamin- and mineral-fortified foods and beverages, soy foods, and practically anything with a health claim. |
Вы покупаете продукты с низким содержанием углеводов, энергетические и питательные батончики, пищевые продукты и напитки с витаминами и минералами, соевые пищевые продукты и фактически все это с утверждениями о том, что они полезны для здоровья. |
Sia Michel of Spin said that the album "practically folds you into its symphonic fantasia, the coming-of-age story of a 24-year-old bunk-bed dreamer." |
Критик журнала Spin Сайя Мишель (англ.)русск. написала, что альбом «фактически окутывает вас в свою симфоническую фантазию, историю о 24-летнем мечтателе переходного возраста на двухъярусной кровати». |
Well, if we're only this high, we're practically invisible, aren't we? |
Если мы такого роста, мы фактически невидимы, так? |
Practically beat the kid's face off. |
Фактически стер лицо ребенка. |
Practically runs the post office. |
Фактически руководит почтовым отделением. |
Practically ancient history by now. |
Фактически древняя история к настоящему времени. |
Practically rebuilt the thing from scratch. |
Фактически восстанавливал вещь из ничего. |
Insulated equipment, fitted with a heat-producing appliance, is capable of raising the of the empty body to, and thereafter maintaining it, for not less than 12 hours, at a practically constant value of not less than + 12 ºC when the mean outside temperature, |
Изотермическое транспортное средство, отопительной установкой, обеспечивает возможность повышать температуру порожнего кузова и затем поддерживать ее в течение не менее 12 часов на фактически постоянном уровне не ниже +12ºС при средней наружной температуре, |
However, the Board of Auditors, JIU and the Advisory Committee had suggested that results-based budgeting had not been practically applied as a management tool during the previous two years. |
Тем не менее Комиссия ревизоров, ОИГ и Консультативный комитет высказали мнение, что в течение предыдущих двух лет методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в качестве инструмента управления фактически не применялась. |
Even though most of the lines are duplicated by roads, trams remain the only mode of transportation in the city. Unlike in many other Russian cities, gipsy taxi minibuses (marshrutka) are practically non-existent. |
Во многих частях города, при отсутствии маршрутных такси, трамвай уверено остался фактически единственным транаспортом города - и это при условии дубляжа трамвайных линий автодорогами вдоль большинства линий. |
In late 2001, on average, wages actually paid were practically twice as high as negotiated salarios conformados, leaving ample scope for corporate strategies pursuing flexible and individualized labour relations; |
До конца 2001 года, в среднем, реальные выплаты фактически дублировали договорные зарплаты, что позволяло работодателям использовать гибкий и индивидуальный подход в отношениях с работниками; |
Practically, this is one spring that is distributed into two vases. |
Фактически речь идет об одном источнике, вода из которого подводится к двум вазам. |