Practically I have... offered it. |
Фактически, я... делаю вам предложение. |
Practically speaking, this just means you can use screen to start a process in one terminal and check the output in another. |
Фактически это означает, что с помощью screen вы можете запустить процесс в одном терминале и наблюдать его вывод в другом. |
Practically on a regular basis up to 50 per cent of those spaces were taken by police cars of the nearby police precinct. |
Фактически, до 50 процентов этих мест регулярно занимаются полицейскими автомобилями расположенного рядом полицейского участка. |
Practically all the agencies have field-level operational activities that support building national capacities that address gender issues, including gender mainstreaming. |
Фактически все учреждения занимаются на местах оперативной деятельностью в поддержку усилий по укреплению национального потенциала в области рассмотрения гендерных вопросов, включая обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики. |
Practically everyone in the country participates in some educational activity, usually in the form of "small study groups." |
Фактически каждый гражданин в стране участвует в некоторых образовательных программах в форме «малых учебных групп». |
Practically, analysing this data may help discover what Global Pulse has called "digital smoke signals" - anomalous changes in how communities access services, that may serve as proxy indicators of changes in underlying well-being. |
Анализ этих данных может фактически помочь обнаружить то, что "Глобальный пульс" назвал "цифровыми сигналами тревоги" - аномальные изменения в доступе общин к услугам, которые могут служить косвенными показателями изменений в собственно благосостоянии людей. |
Practically, all the provisions of article 10, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, according to which children and young persons must be protected against economic and social exploitation are integrated in the national law. |
Фактически во внутреннем законодательстве закреплены все положения пункта З статьи 10, согласно которым дети и молодежь должны быть защищены от экономической и социальной эксплуатации. |
Practically, they must be as small as possible; any errors given by their non-zero size will be of the order D/L, where D is the average diameter of the contact and L is the distance between the contacts. |
Фактически, они должны быть как можно меньше, поскольку ошибка приводит к поправкам порядка D/L, где D - средний диаметр контакта, и L - расстояние между контактами. |
Practically, this means that around 1 million employed persons sustain the total population of the FR of Yugoslavia of 11 million people plus almost 1 million refugees. |
Фактически это означает, что в Союзной Республике Югославии около 1 млн. занятых содержат в общей сложности 11 млн. человек и еще почти 1 млн. беженцев. |
She practically called us crooks. |
Она, фактически, назвала нас аферистами. |
Remember we're practically brothers. |
Помнишь, что мы - фактически братья. |
He practically oozes leadership. |
Он, фактически, взял на себя лидерство. |
I'm practically the mayor of this place. |
Я фактически мэр этого места. |
The payoff was practically invented here. |
Фактически здесь и придумали взятки. |
I mean she practically admitted it. |
Она фактически признала это. |
This girl's practically a criminal mastermind. |
Эта девчонка фактически супер-преступник. |
That's practically public school. |
Это фактически бесплатная средняя школа. |
She practically raised me. |
Она фактически вырастила меня. |
That's practically your hobby. |
Это фактически твоё хобби. |
She's practically not my species. |
Она фактически из другого вида. |
Everything about you practically screams: |
Всё в тебя фактически кричит: |
I'm practically living with Frank. |
Мы же фактически живём вместе |
He practically knocked me over. |
ќн фактически набросилс€ на мен€. |
She practically raised Blair. |
Она фактически вырастила Блэр. |
You practically running this place. |
Ты фактически управляешь этим местом. |