| I had to practically force it on him. | Я фактически подтолкнул его к ней. |
| You practically flew out of the client's apartment. | Ты фактически вылетел из квартиры клиента. |
| Last i heard, I was practically made for this family. | Итак, запомню, я был фактически создан для этой семьи. |
| I mean, you saved my life, and I practically tried to kill you. | В смысле, ты спас мою жизнь, а я фактически чуть не убил тебя. |
| You practically bought the bar, Frank. | Ты фактически купил бар, Фрэнк. |
| You know, with drink names like that, they're practically promoting unwanted pregnancies. | Знаете, с такими названиями коктейлей, они фактически пропагандируют нежелательную беременность. |
| After he broke up with your sister, he practically lived at my house. | После того, как он расстался с твоей сестрой, он фактически жил в моём доме. |
| Shredder practically raised Sacks in Japan. | Шреддер фактически вырастил Сакса в Японии. |
| He practically accused me of being a traitor. | Он фактически обвинил меня в предательстве. |
| I'm practically her personal atm. | Фактически, я ее персональный банкомат. |
| He is practically chasing his tail. | Фактически, он охотится за собственным хвостом. |
| I mean, I practically know everything. | я подразумеваю, я фактически знают все. |
| They're practically the same person! | Они, фактически, один человек. |
| And here, the major problem is real evaluation of the general market potential and volume of the practically realized services within a particular period. | Здесь самой большой проблемой является реальная оценка общего рыночного потенциала и объема фактически реализованных за период услуг. |
| It took over a century to complete the conquest (although practically complete by 902, the last Byzantine strongholds held out until 965). | Для полного завоевания потребовалось более века (хотя фактически оно завершилось в 902 году, отдельные византийские крепости держались до 965 года). |
| Corgan's depression, meanwhile, had deepened to the point where he contemplated suicide, and he compensated by practically living in the studio. | Тем временем, депрессия Коргана дошла до точки, когда он уже подумывал о самоубийстве, однако он сумел собраться, фактически живя в студии. |
| He became friends with Zappa in the 1980s, and said, I admire everything Frank does, because he practically created the new musical millennium. | Он познакомился с Заппой в 80-х годах и сказал: «Я восхищаюсь всем тем, что Фрэнк делает, потому что он фактически создал новое музыкальное тысячелетие. |
| And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America. | Я получила несколько ответов и выбрала тот, который пришел из самого далекого от дома места - фактически, как я думала, на полпути к Америке. |
| Created by the presidential administration two months before the December parliamentary elections, "Motherland" split and practically collapsed two months after its amazing victory. | В созданной администрацией президента за две недели до декабрьских парламентских выборов "Родине" произошел раскол, и она фактически прекратила свое существование через два месяца после удивительной победы на выборах. |
| He ordered the Education Ministry to revise school textbooks to promote the idea that the Taiwanese people were fundamentally different, practically a different race from the Chinese. | Он приказал Министерству Образования пересмотреть школьные учебники, чтобы протолкнуть идею о том, что тайваньский народ в корне отличался от китайского, фактически другая раса. |
| This structure was appropriate in an era when the free market was practically the only issue that the EU had to confront at the global level. | Эта структура была подходящей в эру, когда свободный рынок фактически был единственной проблемой, с которой приходилось сталкиваться ЕС на мировом уровне. |
| Having grown up in the USSR, I know that Soviet leaders practically made contempt for suffering and moral concerns a foundation of their philosophy of rule. | Поскольку я родилась в СССР, то знаю, что советские лидеры фактически сделали презрение к страданию и нравственным нормам основой своей властной философии. |
| The current regime in fact is practically implementing genocide against its own nation. | Нынешняя власть фактически и практически осуществляет правовой геноцид собственного народа. |
| Actually the positions are parallel, but practically the responsibility in Simbay, apparently, is more heavy. | Фактически должности параллельны, но практически груз ответственности в Сибае, видимо, более тяжелый. |
| In fact, microeconomics textbooks have remained practically unchanged for at least two decades. | Фактически, учебники по микроэкономике оставались почти без изменений по меньшей мере двадцать лет. |