I had to practically force it on him. |
Я фактически подтолкнул его к ней. |
You practically flew out of the client's apartment. |
Ты фактически вылетел из квартиры клиента. |
Last i heard, I was practically made for this family. |
Итак, запомню, я был фактически создан для этой семьи. |
I mean, you saved my life, and I practically tried to kill you. |
В смысле, ты спас мою жизнь, а я фактически чуть не убил тебя. |
You practically bought the bar, Frank. |
Ты фактически купил бар, Фрэнк. |
You know, with drink names like that, they're practically promoting unwanted pregnancies. |
Знаете, с такими названиями коктейлей, они фактически пропагандируют нежелательную беременность. |
After he broke up with your sister, he practically lived at my house. |
После того, как он расстался с твоей сестрой, он фактически жил в моём доме. |
Shredder practically raised Sacks in Japan. |
Шреддер фактически вырастил Сакса в Японии. |
He practically accused me of being a traitor. |
Он фактически обвинил меня в предательстве. |
I'm practically her personal atm. |
Фактически, я ее персональный банкомат. |
He is practically chasing his tail. |
Фактически, он охотится за собственным хвостом. |
I mean, I practically know everything. |
я подразумеваю, я фактически знают все. |
They're practically the same person! |
Они, фактически, один человек. |
And here, the major problem is real evaluation of the general market potential and volume of the practically realized services within a particular period. |
Здесь самой большой проблемой является реальная оценка общего рыночного потенциала и объема фактически реализованных за период услуг. |
It took over a century to complete the conquest (although practically complete by 902, the last Byzantine strongholds held out until 965). |
Для полного завоевания потребовалось более века (хотя фактически оно завершилось в 902 году, отдельные византийские крепости держались до 965 года). |
Corgan's depression, meanwhile, had deepened to the point where he contemplated suicide, and he compensated by practically living in the studio. |
Тем временем, депрессия Коргана дошла до точки, когда он уже подумывал о самоубийстве, однако он сумел собраться, фактически живя в студии. |
He became friends with Zappa in the 1980s, and said, I admire everything Frank does, because he practically created the new musical millennium. |
Он познакомился с Заппой в 80-х годах и сказал: «Я восхищаюсь всем тем, что Фрэнк делает, потому что он фактически создал новое музыкальное тысячелетие. |
And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America. |
Я получила несколько ответов и выбрала тот, который пришел из самого далекого от дома места - фактически, как я думала, на полпути к Америке. |
Created by the presidential administration two months before the December parliamentary elections, "Motherland" split and practically collapsed two months after its amazing victory. |
В созданной администрацией президента за две недели до декабрьских парламентских выборов "Родине" произошел раскол, и она фактически прекратила свое существование через два месяца после удивительной победы на выборах. |
He ordered the Education Ministry to revise school textbooks to promote the idea that the Taiwanese people were fundamentally different, practically a different race from the Chinese. |
Он приказал Министерству Образования пересмотреть школьные учебники, чтобы протолкнуть идею о том, что тайваньский народ в корне отличался от китайского, фактически другая раса. |
This structure was appropriate in an era when the free market was practically the only issue that the EU had to confront at the global level. |
Эта структура была подходящей в эру, когда свободный рынок фактически был единственной проблемой, с которой приходилось сталкиваться ЕС на мировом уровне. |
Having grown up in the USSR, I know that Soviet leaders practically made contempt for suffering and moral concerns a foundation of their philosophy of rule. |
Поскольку я родилась в СССР, то знаю, что советские лидеры фактически сделали презрение к страданию и нравственным нормам основой своей властной философии. |
The current regime in fact is practically implementing genocide against its own nation. |
Нынешняя власть фактически и практически осуществляет правовой геноцид собственного народа. |
Actually the positions are parallel, but practically the responsibility in Simbay, apparently, is more heavy. |
Фактически должности параллельны, но практически груз ответственности в Сибае, видимо, более тяжелый. |
In fact, microeconomics textbooks have remained practically unchanged for at least two decades. |
Фактически, учебники по микроэкономике оставались почти без изменений по меньшей мере двадцать лет. |