During the last months, it was practically only me who was managing the company. |
Именно я в последние месяцы фактически управлял компанией. |
Agriculture was practically abandoned, high technologies of industry were ignored. |
Было фактически заброшено сельское хозяйство, игнорировались наукоемкие сферы производства. |
I'm practically on a first-name basis with three doctoral candidates and a Nobel Prize winner. |
Я фактически на "ты" с тремя кандидатами наук и нобелевским лауреатом. |
The beginning of 21 centuries has met a planet a celebration of practically won secret community of puritans from the USA and the Great Britain. |
Фактически же президентами и премьер-министрами, как куклами-марионетками, управляют Князья пуритан. |
What mattered more was that it should be actually and practically incapable of defending its rights and interests. |
Важно, чтобы она была фактически и практически неспособна защищать свои права и интересы. |
In recent years, the States of Central Asia have found themselves practically face to face with large-scale aggression unleashed by the international narcotics syndicates. |
В последние годы государства Центральной Азии фактически оказались один на один с широкомасштабной агрессией международных наркосиндикатов. |
Jan Bickers son in law, the influential Grand Pensionary Johan de Witt practically controlled the Republic during the First Stadtholderless Period in 1650-1672. |
Зять Яна Биккера, влиятельный великий пенсионарий Ян де Витт фактически управлял Республикой на протяжении Первого Периода без штатгальтера с 1650 по 1672 год. |
The revolts spread throughout Ifriqiya in 893-94, and for a period of time, Ibrahim was practically reduced to his capital, Raqqada. |
Восстание распространилось по всей Ифрикии в 893-894 годах, и в течение этого времени Ибрахим правил фактически одной Раккадой. |
And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America. |
Я получила несколько ответов и выбрала тот, который пришел из самого далекого от дома места - фактически, как я думала, на полпути к Америке. |
To date, however, there had been practically no complaints of discrimination from Roma workers. |
Однако от рабочих-цыган пока еще фактически не поступало ни одной жалобы в связи с дискриминацией. |
Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. |
Они получают значительно меньше, чем заслуживают, благодаря своим талантам и мобильности. Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
As table 12 shows, the percentage of female students at the primary level remained practically unchanged over time, and hardly ever exceeded 40 per cent. |
Рассмотрение фактической процентной доли женщин (таблица 12) с разбивкой по уровням образования показывает, что на уровне начального образования их процентная доля остается фактически постоянной и существенно не превышает 40 процентов. |
And because we were jamming so much, that's where we wrote practically all the first album, and some of the second album. |
И так как мы много джемовали, мы написали тогда фактически весь первый, и часть второго альбома. |
Traditional markets have been lost; economic links with Yugoslav partners have been broken; the transportation of goods by one of Europe's principal waterways - the Danube - has practically been stopped. |
Потеряны традиционные рынки сбыта продукции, разорваны хозяйственные связи с югославскими партнерами, фактически остановлены перевозки грузов по одной из главных транспортных артерий Европы - Дунаю. |
Spain has thus already been applying the proposed strategies for some time now, although, because of the increase in the immigrant population, some children's health problems that had practically disappeared may begin to emerge again. |
Таким образом, Испания уже давно осуществляет предложенные стратегии, хотя на практике увеличение численности иммигрантов может помешать решению уже фактически решенных проблем в области охраны здоровья детей. |
Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. |
Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
It was also suggested that the word "available" should be subject to further qualification with terms such as "legally" and "practically". |
Кроме того, предлагалось добавить перед словом «имеющиеся» такие слова, как «законно» и «фактически». |
The Eratus Bug stem cell, programmed with Human RNA, wouldn't get rejected by his system and would be practically ignored by the current strain of retrovirus. |
Стволовые клетки жуков Иратуса, запрограммированные человеческой РКН, его организм не стал бы отторгать, и их фактически игнорировал бы имеющийся штамм ретровируса. |
Despite that weddings between 12-year-old girls and 15-year-old boys happen sporadically, currently this is the case around the 15th year of age for girls, which practically prevents her from continuing education and eliminates her from the labour market. |
Время от времени заключаются браки между 12-летними девочками и 15-летними мальчиками, однако в настоящее время возраст девочек, вступающих в брак, составляет около 15 лет; при этом создание семьи фактически лишает девочку возможности продолжить образование и выйти на рынок труда. |
The same may be said of Nuremberg, where Leibzoll was abolished theoretically in 1800, but was levied practically until 1806 under the name of "Passier- und Eintrittsgeld". |
То же относится к Нюрнбергу, где лейбцоль был упразднён в 1800 году, но фактически взимался до 1806 г. под наименованием «Passier- und Eintrittsgeld». |
Industry experts are unanimous that the company's trouble arise from inefficient acquisitions and highly risky financing policy, which has practically brought Mechel to the brink of bankruptcy. |
Ряд экспертов высказывал мнение, что кризис компании вызван неэффективными поглощениями и крайне рискованной финансовой политикой, фактически доведшей «Мечел» до предбанкротного состояния. |
The line to Vokzlal is a single-track line with one passing point, practically untouched ever since the opening of the line in 1960. |
Линия на Вокзал остается однопуткой, фактически в таком же виде, как после открытия в 1960-м году. |
All the drug addicts who wind up here as recruits, I'm practically running a rehab clinic. |
Все эти наркозависимые, что оказываются здесь в качестве новобранцев, я фактически заправляю нарколечебницей. |
Such concerns are especially strong since voting has practically become obsolete in many United Nations organs, replaced by decision-making based on consensus. |
Озабоченность по этому поводу усугубляется тем, что во многих органах Организации Объединенных Наций голосование фактически отошло в прошлое, уступив место принятию решений на основе консенсуса. |
At Malyshev Log there is a bridge that leads to the other side of the river, to the nameless settlement and the industrial complex of the nowadays practically dysfunctional Shushtalepskaya Mine, located on the western bank. |
Малышев Лог имеется мост, ведущий на другую сторону реки, где находятся некоторые жилые строения неизвестного названия и комплекс ныне фактически бывшей шахты "Шушталепская". |