| The lineup practically dissolved on the band's US tour in June 1969. | Группа фактически распалась в июне 1969 года во время тура по США. |
| Inside their shells, the Bokor are practically invulnerable to any type of weapon, ranging to energy, melee or bullets. | Бокор фактически неуязвимы к любому типу оружия, будь то энергия, схватка или пули. |
| He spent the rest of his life practically in exile, at the mercy of relatives. | Сам герцог провел оставшуюся часть жизни фактически в изгнании, при дворах своих родственников. |
| Guy's practically a baby himself, and he's already made 4 of his own. | Парень еще фактически сам ребенок, а он уже сделал 4 собственных. |
| We practically hand-delivered that intel to Henry. | Фактически мы передали её в руки Генри. |
| You would practically do anything for it. | Фактически, ты бы все отдала за это. |
| And a minimal solution in just one pilot asset that changes practically nothing. | И минимальное решение, только для одного пилотного актива, которое фактически ничего не меняет. |
| She practically shoved it up my nose. | Она фактически пихала это мне в нос. |
| Even if he goes, he's practically volunteered. | Он фактически сам захотел вылететь за борт. |
| Al Cumberland practically built this studio, in case you didn't know. | Эл Камберленд фактически построил эту студию, если Вы не знали. |
| In recent years, the commercial banks have practically not been lending to indebted African countries. | В последние годы коммерческие банки фактически перестали кредитовать задолжавшие страны Африки. |
| We practically lived in that building. | Мы фактически жили в том здании. |
| I've been taking my pills and all the pain is practically gone. | Я принимал свои таблетки и всей боли фактически не стало. |
| The prisons have practically become a breeding ground for this highly infectious disease. | Тюрьмы фактически превратились в рассадник этого опасного инфекционного заболевания. |
| Institutions that have been inspected practically always comply with the proposals and recommendations made by the Chancellor of Justice. | Проинспектированные учреждения фактически всегда выполняли предложения и рекомендации, которые вносились Канцлером юстиции. |
| Approximately 120,000 refugees, located in various places in Indonesia, had been practically forgotten. | На территории Индонезии находятся 120 тыс. беженцев, о которых фактически забыли. |
| Supply and marketing cooperatives are practically non-existent and farmers are not organized enough to form them. | Фактически нет кооперативов по снабжению и сбыту, а фермеры недостаточно организованы, чтобы создать их. |
| We practically can't buy caviar from the Caspian Sea any more. | Фактически мы больше не можем покупать икру из Каспийского моря. |
| The situation was rapidly deteriorating and the negotiations had practically reached a standstill. | Обстановка с каждой минутой ухудшалась, и переговоры фактически зашли в тупик. |
| These illegal revenues are practically equal to the level of international assistance to Afghanistan. | Эти нелегальные доходы фактически сопоставимы с объемом международной помощи Афганистану. |
| He practically asked her to commit perjury. | Он фактически склонял её к лжесвидетельству. |
| And I know you're practically jenny's sister. | И я знаю, что ты фактически сестра Джени. |
| His father practically runs U.S. Steel. | Его отец фактически руководит отливкой стали в стране. |
| Of course, Daniel practically grew up on that stretch of sand. | Конечно, Дэниел фактически вырос на этом песке. |
| I've told you, he practically is the British Government. | Я же говорил - фактически, он и есть британское правительство. |