The lineup practically dissolved on the band's US tour in June 1969. |
Группа фактически распалась в июне 1969 года во время тура по США. |
Inside their shells, the Bokor are practically invulnerable to any type of weapon, ranging to energy, melee or bullets. |
Бокор фактически неуязвимы к любому типу оружия, будь то энергия, схватка или пули. |
He spent the rest of his life practically in exile, at the mercy of relatives. |
Сам герцог провел оставшуюся часть жизни фактически в изгнании, при дворах своих родственников. |
Guy's practically a baby himself, and he's already made 4 of his own. |
Парень еще фактически сам ребенок, а он уже сделал 4 собственных. |
We practically hand-delivered that intel to Henry. |
Фактически мы передали её в руки Генри. |
You would practically do anything for it. |
Фактически, ты бы все отдала за это. |
And a minimal solution in just one pilot asset that changes practically nothing. |
И минимальное решение, только для одного пилотного актива, которое фактически ничего не меняет. |
She practically shoved it up my nose. |
Она фактически пихала это мне в нос. |
Even if he goes, he's practically volunteered. |
Он фактически сам захотел вылететь за борт. |
Al Cumberland practically built this studio, in case you didn't know. |
Эл Камберленд фактически построил эту студию, если Вы не знали. |
In recent years, the commercial banks have practically not been lending to indebted African countries. |
В последние годы коммерческие банки фактически перестали кредитовать задолжавшие страны Африки. |
We practically lived in that building. |
Мы фактически жили в том здании. |
I've been taking my pills and all the pain is practically gone. |
Я принимал свои таблетки и всей боли фактически не стало. |
The prisons have practically become a breeding ground for this highly infectious disease. |
Тюрьмы фактически превратились в рассадник этого опасного инфекционного заболевания. |
Institutions that have been inspected practically always comply with the proposals and recommendations made by the Chancellor of Justice. |
Проинспектированные учреждения фактически всегда выполняли предложения и рекомендации, которые вносились Канцлером юстиции. |
Approximately 120,000 refugees, located in various places in Indonesia, had been practically forgotten. |
На территории Индонезии находятся 120 тыс. беженцев, о которых фактически забыли. |
Supply and marketing cooperatives are practically non-existent and farmers are not organized enough to form them. |
Фактически нет кооперативов по снабжению и сбыту, а фермеры недостаточно организованы, чтобы создать их. |
We practically can't buy caviar from the Caspian Sea any more. |
Фактически мы больше не можем покупать икру из Каспийского моря. |
The situation was rapidly deteriorating and the negotiations had practically reached a standstill. |
Обстановка с каждой минутой ухудшалась, и переговоры фактически зашли в тупик. |
These illegal revenues are practically equal to the level of international assistance to Afghanistan. |
Эти нелегальные доходы фактически сопоставимы с объемом международной помощи Афганистану. |
He practically asked her to commit perjury. |
Он фактически склонял её к лжесвидетельству. |
And I know you're practically jenny's sister. |
И я знаю, что ты фактически сестра Джени. |
His father practically runs U.S. Steel. |
Его отец фактически руководит отливкой стали в стране. |
Of course, Daniel practically grew up on that stretch of sand. |
Конечно, Дэниел фактически вырос на этом песке. |
I've told you, he practically is the British Government. |
Я же говорил - фактически, он и есть британское правительство. |