Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Practically - Фактически"

Примеры: Practically - Фактически
The old, outmoded heavy industries that were the pride of our Communist regime were shut down - practically overnight - because they could not survive the opening of the economy. Старые, отжившие тяжелые отрасли промышленности, которые были гордостью нашего Коммунистического режима, закрылись - фактически тут же - потому что они не могли пережить открытия экономики.
Short-term rates have gone so low since the worldwide recession of 2001 - 1% and 2%, respectively, in the United States and the Eurozone, and practically zero in Japan - that a strengthening world economy will force central banks to tighten the monetary reins. С начала мирового экономического спада в 2001 г. краткосрочные ставки упали так низко - 1% и 2% соответственно в Соединенных Штатах и Еврозоне и, фактически, ноль в Японии - что набирающая силу мировая экономика заставит центральные банки сдержать поток денежных средств.
He practically attacked Beau in the street, saying that he would make Beau pay for whatever it was he did. Он фактически набросился на Бо на улице, говоря, что он заставит его заплатить за то, что он сделал.
Net disbursements of concessional flows by all major financial institutions, including regional development banks, practically doubled after 1980, from $5.2 billion to $9.0 billion in 1991. Чистый объем ресурсов, предоставляемых всеми основными финансовыми учреждениями на льготных условиях, включая региональные банки развития, составлявший в 1980 году 5,2 млрд. долл. США, возрос фактически вдвое, достигнув в 1991 году 9 млрд. долл. США.
The total number of conditions diagnosed for the first time per 1,000 children remained practically unchanged over the period 1993-1996: 1,142 in 1993, 1,162 in 1996. Общее число зарегистрированных заболеваний с впервые установленным диагнозом в расчете на 1000 детей за 1993-1996 годы фактически не изменилось: в 1993 году - 1142, в 1996 году - 1162.
Any attempt to prevent Afghanistan to strengthen its national defence as a sovereign State would therefore be against the United Nations Charter and practically against the interests of peace, stability and security in the region. Таким образом, любая попытка воспрепятствовать Афганистану как суверенному государству в укреплении им своей национальной обороны будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций и, фактически, интересам мира, стабильности и безопасности в регионе.
The fear of both men and women of being stopped or harassed by the religious police coupled with the drastic reduction in purchasing power of the population as a result of the disastrous economic situation have rendered the city streets practically deserted in the middle of the day. Опасения как мужчин, так и женщин быть остановленными или задержанными религиозной полицией, а также резкое снижение покупательной способности населения в условиях катастрофического экономического положения привели к тому, что в середине дня улицы города фактически остаются пустынными.
Uzbekistan ratified the Convention on the rights of a child in 1992 practically along with the adoption of the Constitution and accepted the obligations to follow all of its articles and be responsible before the international community. Узбекистан ратифицировал Конвенцию о правах ребенка в 1992 году фактически одновременно с принятием Конституции и принял на себя обязательства соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом.
I hear if a girl gets a part... for the chorus of a show like that, not only is her career practically guaranteed, but the experience she gains is equal to a four-year college education. Я слышал, что если девушка становится участницей кордебалета в таком шоу, как это, не только ее карьера фактически гарантирована, но опыт, который она получает, равен четырехлетнему образованию в колледже.
The scope of definition "financial institutions" is broad and practically includes any natural and legal person, which performs any financial activity related with the financial transactions stated by the Law. Приведенное в этом законе определение «финансовых учреждений» является достаточно широким и фактически включает любых физических и юридических лиц, осуществляющих любые виды финансовой деятельности, связанной с финансовыми операциями, предусмотренными законом.
By early 1984, Tukhmanov, tired of the group's constant bans and the need to overcome them, completely took off the already ephemeral duties of a producer and group leader, and so the group practically disbanded. К началу 1984 года Тухманов, уставший от постоянных запретов группы и необходимости их преодолевать, полностью снял с себя и без того эфемерные обязанности продюсера и руководителя группы, и она фактически распалась.
There has also been administrative action against a few religious institutions for encroaching on public space - practically unheard of since official patronage of religious parties began in the 1970's, when their cadres were needed in the war against the Soviets. Также было применено административное действие против нескольких религиозных учреждений за вторжение на общественное пространство - фактически неслыханное явление с тех пор, как начался официальный патронаж религиозных партий в 1970-х гг., когда их кадры были нужны для войны против Советов.
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке.
Official development assistance, which was practically the only source of external financing and was a major element in the budgets of certain States, particularly African States, was at its lowest level. Объем официальной помощи в целях развития, являющейся фактически единственным источником внешнего финансирования и одним из основных элементов бюджета определенных государств, в частности африканских государств, был на самом низком уровне.
It is important that the planned mission should include a strong police component to deal with the important task of supporting law and order in Timor-Leste and helping with the creation and strengthening of the national police force which has practically disintegrated. Важно, чтобы в составе будущей миссии был сильный полицейский компонент, которому предстоит решать серьезные задачи поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и содействия восстановлению и последующему укреплению фактически распавшейся полицейской службы страны.
Lawyers were said to find it practically impossible to play their proper role, in the face of illegal interrogation of detainees, the absence of fair trials, and physical or psychological pressures. Согласно сообщениям юристов, они фактически лишены возможности надлежащим образом выполнять свои функции из-за применения незаконных методов допроса заключенных, отсутствия беспристрастного судопроизводства и применения средств физического и психологического воздействия.
Today, more than 90 of the top 100 container ports have some degree of private participation in the running of facilities, and practically the entire growth of global port throughput since the 1990s is handled by private operators. В настоящее время в более чем 90 портах из 100 крупнейших контейнерных портов мира частный сектор принимает определенное участие в эксплуатации портовых мощностей, и фактически весь прирост грузооборота портов мира с 1990-х годов приходится на частных операторов.
They could only be removed by a two-thirds majority of the House, which was practically impossible to attain since there were two dominant forces in the political arena. Фактически, смещение судьи с должности может произойти только при согласии большинства в две трети членов Палаты, что практически невозможно ввиду доминирования на политической арене двух сил.
As a result, through the months of April and May, the country practically operated without an effective government, and the announcement of yet another foiled coup attempt in mid-April demonstrated once again the fragility of the political and democratic processes. В результате в апреле и мае страна жила фактически без эффективного правительства, а сообщение в середине апреля об очередной неудавшейся попытке военного переворота еще раз подтвердило хрупкость политических и демократических процессов.
Portugal was, in fact, guilty of practically instigating civil war by deliberately turning over its arms and ammunition to one particular minority group, FRETILIN, which to this day still enjoys Portugal's unflagging support. Португалия фактически несет ответственность за подстрекательство к гражданской войне, так как она намеренно передала свое оружие и боеприпасы одной конкретной группировке - ФРЕТИЛИН, - находящейся в меньшинстве и до сих пор пользующейся неослабевающей поддержкой со стороны Португалии.
However, practically the only instances in which the production and trafficking of drugs significantly drop in a region occur as a result of a change in routes or production being in other areas. Однако, фактически, имеющиеся немногочисленные примеры значительного сокращения объемов производства и оборота наркотиков в регионе обусловлены изменением маршрутов их доставки или переводом производства в другие районы.
Now, the father was bitterly disappointed with his children, so when Michael became a theatre actor his father decided, in retaliation, to donate the entire family fortune to science, leaving Michael with practically nothing. Отец был разочарован сыном. А, когда Майкл стал театральным актёром, его отец решил, в отместку, вложить всё семейное состояние в науку, оставив Майкла, фактически, без денег.
Practically, a square grid is overlaid on the land cover map. Координатная сетка фактически накладывается на карту земельного покрова.
Practically open field to the hub. Фактически, это прямой доступ к хранилищу.
Practically speaking, this sword is not worth enough to kill for. Фактически говоря, этот меч не стоит достаточно, чтобы убить за него.