Analysis of the challenges and opportunities arising from the particular characteristics of mineral economies demonstrates the importance of developing mechanisms and institutions able to minimize the potential for economic and social disruption while maximizing potential returns from new investment. |
Анализ проблем и возможностей, обусловленных конкретными особенностями экономики стран с преобладающим горнорудным сектором, показывает важность создания механизмов и учреждений, способных свести до минимума возможность экономического и социального кризиса при одновременном максимальном увеличении потенциальной отдачи от новых инвестиций. |
Preventing potential conflicts from crossing the threshold of violence requires early warning of situations with the potential for crisis, proper analysis, an integrated preventive strategy, and the political will and resources to implement such a strategy. |
Предотвращение эскалации потенциальных конфликтов за порог насилия требует раннего предупреждения о ситуациях, способных перерасти в кризис, соответствующего анализа, комплексной превентивной стратегии, политической воли и ресурсов для осуществления такой стратегии. |
For projects with the potential to affect a large area, Austria assigned experts to identify potential impacts as a basis for requesting notification. |
а) для проектов, способных затронуть значительную территорию, Австрия в качестве обоснования для требования уведомления назначает экспертов для выявления потенциального воздействия. |
The United Nations could help identify the lead nation and potential troop contributors. |
Организация Объединенных Наций могла бы помочь в поиске страны, которая взяла бы на себя ведущую роль, и стран, способных предоставить войска. |
The Secretariat continues to experience a delay in determining the availability of potential troop contributors and in obtaining the agreement of host Governments to provide the required units. |
У Секретариата по-прежнему много времени уходит на определение стран, способных предоставить войска, и получение их согласия выделить необходимые подразделения. |
While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. |
Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори. |
The international community, especially the Department of Peacekeeping Operations, should never tire in its search for permanent solutions to situations which had the potential to threaten regional peace and security in various parts of the world. |
Международному сообществу, особенно Департаменту операций по поддержанию мира, следует неустанно вести поиск постоянных решений в ситуациях, способных создать угрозу региональному миру и безопасности в различных частях мира. |
The study is to be followed by a subregional seminar on the application of concepts and designs which have the potential of increasing the flow of, and improving access to, commercially viable information. |
После подготовки исследования планируется провести субрегиональный семинар по вопросам применения концепций и подходов, способных стимулировать приток информации, представляющей коммерческую ценность, и обеспечить более широкий доступ к ней. |
The involvement of all potential contributors to the implementation of the right to development, from both within and outside the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, is also vital. |
Ключевое значение имеет также участие всех сторон, способных вносить вклад в осуществление права на развитие, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
This has resulted in a sharper focus on monitoring items that are associated with "choke points" within the processes of dual-use facilities with potential for the production of proscribed items and materials. |
В результате стало уделяться больше внимания наблюдению за средствами, связанными с «узкими местами» в технологической цепочке на объектах двойного назначения, способных производить оружие массового уничтожения. |
UN-Habitat has continued actively to consolidate its relations with the various European Union institutions, while exploring and strengthening new partnerships with the potential to provide added value to its overall work. |
ООН-Хабитат продолжала активно развивать свои отношения с различными учреждениями Европейского союза, изучая возможности создания и укрепления существующих партнерств, способных повысить эффективность ее работы в целом. |
Apart from companies that have already proved their ability to deliver in the areas of space science and technology, there are many with the potential to transfer their technological skills to the space sector. |
В дополнение к компаниям, которые уже создали себе репутацию в ряде областей космической науки и техники, есть еще немало компаний, способных передавать свой технологический опыт космическому сектору. |
Identifying and assessing programmes and activities with a potential to contribute to the global monitoring plan through the provision of identified levels of capacity enhancement. |
ё) выявление и оценка программ и мероприятий, способных содействовать реализации плана глобального мониторинга на основе обеспечения выявленных уровней в области наращивания потенциала. |
One of the key short- to medium-term challenges in setting up independent competition authorities in developing countries is attracting staff that has adequate skills or the potential to rapidly acquire requisite skills. |
В краткосрочном и среднесрочном плане одна из важнейших задач в деле создания независимых органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах заключается в привлечении кадров, обладающих необходимыми навыками или способных быстро приобрести их. |
A major potential constraint to holding the elections, however, was the lack of financial support for the preparations and holding of the elections. |
Однако одной из основных причин, способных помешать проведению выборов, является нехватка финансовых средств, необходимых для поддержки процесса подготовки к выборам и их проведения. |
The existence of SMEs which are able to meet TNC standards or at least have the potential to achieve such standards within a short learning period. |
наличия МСП, способных соблюдать стандарты ТНК или по крайней мере располагающих возможностями для обеспечения выполнения таких стандартов за короткий период обучения. |
In order to consolidate the progress achieved so far and fulfil the potential of the process, it is essential that the parties desist from any actions that threaten the viability of a comprehensive, just and lasting settlement, in conformity with international law. |
В целях закрепления уже достигнутого прогресса и реализации потенциала этого процесса стороны должны воздерживаться от любых действий, способных поставить под угрозу жизнеспособность всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в соответствии с нормами международного права. |
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. |
Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность. |
In paragraph 26 of his report, the Secretary-General refers to "early warning of situations with the potential for crisis" and "an integrated preventive strategy". |
В пункте 26 в этой связи Генеральный секретарь говорит о "раннем предупреждении о ситуациях, способных перерасти в кризис" и о "комплексной превентивной стратегии". |
Governments and international knowledge-sharing networks need to facilitate the widespread dissemination, adaptation and adoption of technology and innovations to increase the productivity, profitability, resilience and climate change mitigation potential of rural production systems. |
Государства и международные сети по обмену знаниями должны содействовать широкому распространению, внедрению и освоению технологий и инноваций, способных повысить продуктивность, прибыльность, устойчивость к внешним потрясениям и способность сельских производственных систем смягчать последствия изменения климата. |
There are many practical steps that can reduce inequalities based on gender, which restrict the potential to reduce poverty and achieve high levels of well-being of the family in societies all over the world. |
Существует множество практических шагов, способных снизить неравенство по признаку пола, которое ограничивает возможности сокращения масштабов нищеты и достижения высоких уровней благосостояния семей в обществах по всему миру. |
The programme also largely focused on training of trainers, rather than on identifying potential candidates to stand in the elections and capacitating them to compete. |
Внимание в программе уделялось в основном подготовке инструкторов, а не выявлению и поддержке потенциальных кандидатов-женщин, способных успешно участвовать в выборах, и повышению их конкурентоспособности. |
Technical options for specific measures with a high potential of emission reductions in the EECCA subregion CIAM |
Технические варианты конкретных мер, способных привести к значительному сокращению выбросов в регионе ВЕКЦА |
As to general comments, she believed that the Committee should discuss the method it used to select potential topics for such comments; she had drawn up a long list of subjects which merited consideration. |
Что касается общих замечаний, то г-жа Гаер считает, что Комитет должен был бы обсудить методику отбора тем, способных стать предметом такого документа; она составила длинный перечень тем, которые, по ее мнению, заслуживают рассмотрения в этом контексте. |
Women comprised 55% of undergraduates in academic year 2001 (see article 10) and, in time, the impact of greater numbers of more highly qualified women, with greater earnings potential, should be reflected in higher actual earnings. |
В 2001 учебном году женщины составили 55 процентов выпускников (см. раздел, посвященный статье 10), и со временем увеличение числа обладающих более высокой квалификацией женщин, способных получать большие заработки, должно привести к реальному увеличению заработков. |