| There will soon be thousands of laboratories around the world capable of producing designer bugs with awesome lethal potential. | Скоро во всем мире будут тысячи лабораторий, способных производить сконструированные вирусы с чудовищным смертоносным потенциалом. |
| The Gambia had already contacted a number of potential partners to help in the revision of its policy. | Гамбия уже налаживает контакты с рядом потенциальных партнеров, способных оказать помощь в пересмотре осуществляемой ею политики. |
| Governments and national organizations are encouraged to support young talented athletes to realize their full potential and protect them from exploitation. | Правительствам и национальным организациям предлагается поощрять и поддерживать молодых способных спортсменов, чтобы они могли в полной мере раскрыть свой потенциал и не стали объектами эксплуатации. |
| The turbulent history of our region has all too often demonstrated the potential of inter-ethnic tensions to trigger crisis situations. | Бурная история нашего региона слишком часто демонстрировала возможность возникновения очагов межэтнической напряженности, способных породить кризисные ситуации. |
| So we're now facing four generations with the potential for defiant behavior. | Итак. Мы имеем дело с четырьмя поколениями изделий потенциально способных к неповиновению. |
| Scientists never seemed to grasp the enormous potential of machines to free people from arduous and repetitive labor. | Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда. |
| By 1990, this ratio had diminished by 50% to approximately two potential care givers for every person over age 75. | К 1990 году это соотношение сократилось на 50%, т.е. примерно до двух человек, потенциально способных оказать помощь, на каждого престарелого в возрасте 75 лет и старше. |
| In reflecting on the potential solutions for bringing about improvement across the European Region, the following considerations are necessary. | При анализе потенциальных решений, способных улучшить ситуацию по всему европейскому региону, необходимо учитывать нижеизложенные соображения. |
| Furthermore, the linkages between natural resources and the potential conditions for conflict are becoming ever more apparent and better documented. | Кроме того, взаимосвязь между природными ресурсами и созданием условий, способных привести к конфликту, становится все более очевидной и лучше задокументированной. |
| We need a global security architecture: a web of organizations capable of dealing quickly with a wide range of threats and potential conflicts. | Нам необходима структура глобальной безопасности: сеть организаций, способных быстро ликвидировать самые разнообразные угрозы и потенциальные конфликты. |
| Officials were reluctant to consider NGOs as potential allies to support their own work in international forums. | Должностные лица не склонны рассматривать НПО в качестве потенциальных союзников, способных оказать поддержку их деятельности на международных форумах. |
| This enhances sustainability and helps to create a cadre of potential experts and teachers to assist efforts in nearby communities. | Это повышает устойчивость и помогает создать кадровый костяк из потенциальных экспертов и преподавателей, способных оказать содействие соседним общинам. |
| Extreme poverty is still causing needless deaths and stopping millions of promising young Africans from fulfilling their potential. | Крайняя нищета по-прежнему является причиной бессмысленных смертей и мешает миллионам молодых способных африканцев реализовать свой потенциал. |
| 100 potential children who will require 100 women to mother them to maturity as the vanguard of the next generation. | Сто потенциальных детей, которым будут нужны сто женщин, матерей, способных выносить их, этот авангард следующего поколения. |
| Horizon-scanning meetings can be very useful in this regard, by helping the Council to enhance awareness on situations with potential to develop into conflicts. | Весьма полезными в этом отношении могут оказаться обзорные заседания, которые помогают Совету повысить свою осведомленность о ситуациях, потенциально способных перерасти в конфликты. |
| Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. | Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем. |
| Confidence- and security-building measures contribute to transparency and reduce the potential for misunderstandings that could contribute to an escalation of local conflicts and accidentally trigger hostilities. | Меры укрепления доверия и безопасности способствуют повышению уровня транспарентности, снижению возможностей для действий по недоразумению, которые могут послужить причиной эскалации местных конфликтов, способных перерасти во враждебные действия по воле случая. |
| These products have drawn attention not only the colleagues, capable to estimate of achievement of the related enterprises, but also numerous partners, potential customers. | Эти изделия привлекли внимание не только коллег, способных оценить достижения родственных предприятий, но и многочисленных партнеров, потенциальных заказчиков. |
| The third area of concern was the potential for new threats from terrorist use of materials capable of mass destruction. | Третья область, вызывающая озабоченность, касается возможных новых угроз в результате использования террористами материалов, способных производить массовое уничтожение. |
| While numerous technologies to improve energy efficiency and manage energy demand more effectively are readily available, new developments can enhance the potential of this option further. | Хотя на сегодняшний день уже имеется целый ряд технологий, способных повысить эффективность использования энергии и более эффективно регулировать спрос на нее, дальнейшие технологические разработки могут еще больше расширить потенциальные возможности в этом плане. |
| These benefits support the efforts to modernize existing business and the start-up of new businesses which have greater potential for integration into the world economy. | Эти факторы подкрепляют усилия по модернизации существующих предприятий и созданию новых хозяйствующих субъектов, способных более эффективно интегрироваться в мировую экономику. |
| We need to acknowledge both the part played by women and their potential as economic actors that benefit society in general. | Однако мы должны признать важную роль, которую играют женщины, и их потенциал в качестве участников экономических отношений, способных принести пользу обществу в целом. |
| Tax policies may need to be reformed to promote those services industries that exhibit export potential and could contribute most to overall socio-economic growth in the long run. | Налоговую политику, возможно, следует переориентировать на стимулирование развития секторов услуг, обладающих экспортным потенциалом и способных внести максимальный вклад в общее социально-экономическое развитие в долгосрочной перспективе. |
| The developing countries face the difficult challenge of conducting liberalization strategies which promote economic efficiency while containing, where necessary, potential adverse social implications through appropriate social policies. | Перед развивающимися странами стоит трудная задача по осуществлению стратегий в области либерализации, призванных содействовать повышению экономической эффективности и способных при необходимости ограничить возможные отрицательные социальные последствия благодаря проведению соответствующей социальной политики. |
| With this in mind, DPKO is actively seeking police officers that have experience as HIV peer educators or coordinators, when selecting potential candidates for deployment. | С учетом этого ДОПМ активно ищет полицейских, обладающих опытом коллегиального преподавания по проблемам ВИЧ или способных выполнять роль координаторов, при отборе потенциальных кандидатов для развертывания. |