The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. |
В самом деле, каждому компетентному органу каждой Договаривающейся стороны предстоит определить, есть ли операторы, способные получить статус уполномоченного получателя. |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. |
Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
The IMF was given a privileged legal position, and only devastated and wrecked "failed states" such as Sudan would default on loans from the Fund. |
МВФ получил привилегированный юридический статус, и только окончательно разоренные "несостоявшиеся государства" вроде Судана могли не выполнять свои обязательства по займам перед Фондом. |
For example, the day on which the European Union comes into being with a strong political identity of its own, the problem will arise regarding the position it will be given in the Security Council. |
Например, когда начнет действовать Европейский союз, имеющий свою собственную сильную политическую индивидуальность, возникнет проблема относительно того, какой статус будет ему предоставлен в Совете Безопасности. |
The question may now be considered whether the present position of asylum in legations and ships is satisfactory from the point of view of the states concerned, and particularly of those who grant it. |
Теперь можно рассмотреть вопрос о том, является ли нынешний статус убежища в дипломатических представительствах и на кораблях удовлетворительным с точки зрения соответствующих государств, особенно тех, кто предоставляет его. |
A low-born like herself simply can't improve her position or dream of eating from a higher branch. |
Родившаяся внизу стаи, она не может повысить свой статус, не может и мечтать о том, чтобы кормиться наверху дерева. |
UNICEF will use its position as a lead WASH agency to encourage greater coordination and collaboration, improve knowledge management, use and sharing, and actively leverage resources for the sector. |
ЮНИСЕФ будет использовать свой статус ведущего учреждения в секторе водоснабжения, санитарии и гигиены для укрепления координации и сотрудничества, более эффективного управления знаниями и их использования и распространения и активной мобилизации ресурсов для этого сектора. |
This probably reflects the unique status of the previously divided city and its island-like position in a communist sea. |
Сильнейшее влияние на это оказал уникальный статус единственного в мире города, разделенного стеной и расположение города подобно острову в коммунистическом море. |
We will apply the tern "refugees, forced resettlers and IPDs" to all people in this position, irrespective of their official status. |
Мы будем называть беженцами, вынужденными переселенцами и ВПЛ тех, кто находится в соответствующем положении, независимо от того, имеют они официальный статус или нет. |
I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. |
Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
The above is based on the official position, which states that members of the Ainu people are "Japanese nationals by origin" and that the island is classified in accordance with what was stated in the previous paragraph. |
В основе всего этого лежит официальная позиция, в соответствии с которой представители народа айнов являются "японскими гражданами по происхождению", а остров Хоккайдо имеет статус "исконных земель". |
The number of students at the University increased from 1,000 to 2,000 while he held this position and the Old College buildings were completed. |
За время руководства Старцевой количество обучающихся в институте возросло с 2 до 6 тысяч человек, заведение получило собственное здание, стало государственным и приобрело статус университета. |
These institutes are open to the regions and interact economically and culturally with their surroundings, consolidating the position of the university as a focal point. |
Будучи открытыми по отношению к своим районам местонахождения, эти институты находятся в экономическом и культурном взаимодействии с внешним окружением, что в целом как бы придает вузу статус центра влияния. |
The United Kingdom sits here more consistently than the majority, but it is our view that we have to earn that position of permanence on the Council. |
Вы все знаете - ибо сами находитесь за этим столом, - насколько почетно сидеть за ним. Соединенное Королевство занимает это место постоянно, в отличие от большинства других стран, но, по нашему мнению, статус постоянного члена Совета следует заслужить. |
It thus strengthened its position and by a 1946 Act acquired a new status and the name Vysoká škola uměleckoprůmyslová (The Academy of Applied Arts). |
Благодаря этому её развитие ускорилось и законом от 1946 года получила новый статус и название Высшая школа прикладного искусства (чеш. |
The Centre's strengthened position was the result of an increasing number of tasks and a widening range of undertakings realized by the societies. |
Статус некоторых учреждений также изменился в результате осуществления экспериментальной программы по реформе государственного управления, принятой по распоряжению Совета министров 13 июля 1993 года. |
The Act contains provisions to reinforce the position of the traditional village meetings, Skolt councils, and Skolt ways of taking care of various matters. |
Закон содержит положения, укрепляющие правовой статус традиционных сельских сходов и советов скольтов, а также развивающие характерные для скольтов способы решения различных вопросов. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said that UNCITRAL was the core legal body within the United Nations in the field of international trade law and that its position should be reaffirmed by the General Assembly. |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что ЮНСИТРАЛ является главным юридическим органом Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в области права международной торговли, и что Генеральной Ассамблее следует подтвердить этот статус Комиссии. |
The State party states that as such he was neither subordinate to nor appointed by the municipality of Sneek and that his position is therefore not incompatible with membership in the council. |
Поэтому государство-участник утверждает, что он не подчинялся по служебной линии властям муниципалитета Снек и не назначался ими на должность, и поэтому его статус не являлся не совместимым с членством в совете. |
Such a specific status position typically goes way beyond the general possibilities attached to the status of a legal personality and may include practical privileges, such as tax exemption, financial subsidies, or membership in public broadcasting agencies. |
Такой особый статус, как правило, выходит за рамки общих возможностей, которые открываются с получением статуса юридического лица, и может давать право на практические преимущества, включая освобождение от уплаты налогов, предоставление финансовых субсидий или использование ресурсов государственных агентств теле- и радиовещания. |
He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. |
По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен. |
The position of the Commissioner for IPIPDP and the Ombudsman (Rec. 4) |
Статус Уполномоченного по вопросам информации, представляющей общественный интерес, и защите личных данных (ИОИЗЛД) и омбудсмена (рекомендация 4) |
The delegation of China, concerned that the report contained unfounded allegations regarding the question of Tibet and questioned the territorial integrity of China, requested that the organization provide a special report on its position regarding China's sovereignty over Tibet. |
Вместе с тем представители Германии и Франции отметили, что, несмотря на необходимость в дополнительных разъяснениях, преждевременно требовать от ТРП воздерживаться от аккредитации ФГИ, поскольку статус этой организации является неясным. |
The population in 2013 was 11,315 Fortified by Emperor Henry V, in 1305 Dinkelsbühl received the same municipal rights as Ulm, and in 1351 was raised to the position of a Free Imperial City. |
Укрепленный императором Генрихом V, Динкельсбюль получил в 1305 году те же самые муниципальные права как и Ульм, а в 1351 году - статус Имперского города. |
His diplomatic position was such that his name is still on the oldest extant piece of English statute law, the Statute of Marlborough of 1267, where the formal title mentions as a witness "the Lord Ottobon, at that time legate in England". |
Его дипломатический статус был таков, что его имя было отмечено в самой старой сохранившейся части английского статутного права, "Статуте Мальборо" 1267 года, где упомянут "Оттобон, в то время легат в Англии". |