The irresponsible and poorly regulated arms trade fosters civil conflict, serious human rights violations and flagrant breaches of international humanitarian law, thereby destabilizing countries and regions and undermining sustainable development. |
Безответственная и слабо регулируемая торговля оружием способствует конфликтам в обществе, серьезным нарушениям прав человека и вопиющим нарушениям норм международного гуманитарного права, тем самым дестабилизируя положение в странах и регионах и подрывая процесс устойчивого развития. |
In addition, it illustrated the need to exert more effort towards making liquidity available to the poor rather than towards financing returns on poorly regulated stock markets. |
Кроме того, была наглядно подтверждена необходимость направлять больше усилий на обеспечение ликвидными средствами малоимущих, а не на доходное размещение финансовых средств на слабо регулируемых фондовых рынках. |
Low tolerance to debt is driven by the fact that these countries have poorly diversified economies and are excessively reliant on the exports of a few commodities. |
Высокая идиосинкразия по отношению к задолженности определяется тем фактом, что эти страны имеют слабо диверсифицированную экономику и чрезмерно полагаются на доходы от экспорта небольшого ассортимента товаров. |
At the project level, many of the UNODC project proposals were poorly defined, in particular in relation to defining the problems that they are intended to address and the baselines against which progress will be measured and assessing potential project risks. |
На уровне проектов многие проектные предложения ЮНОДК были слабо сформулированы, в частности в том, что касается определения проблем, которые должны решаться с помощью таких проектов, базисных критериев, исходя из которых должен измеряться достигнутый прогресс, и оценки потенциальных проектных рисков. |
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. |
Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения. |
On the other hand, court buildings are poorly, if at all, protected. |
Вместе с тем здания судов охраняются слабо или совсем не охраняются. |
Despite the progress achieved since the beginning of the political transition, women are still underrepresented in the political parties and poorly represented in executive bodies, and their participation in decision-making is still small. |
Несмотря на достигнутый с начала переходного этапа прогресс, женщины по-прежнему недопредставлены в политических партиях, слабо представлены в руководящих органах, и их участие в процессе принятия решений по-прежнему незначительно. |
For those people not covered or covered by poorly performing pension schemes, income for their old age is not secured at all. |
Для людей, не охваченных или слабо охваченных действующими планами пенсионного обеспечения, получение доходов в пожилом возрасте вообще не гарантировано. |
In March 2013 Korea's National Human Rights Commission recommended a reexamination of the 2009 law, noting that its benefits are poorly documented, while it poses serious concerns to the issues related to cultural expression and human rights. |
В марте 2013 года Национальная комиссия по правам человека в Корее рекомендовала пересмотр поправок 2009 года, отмечая, что их преимущества слабо описаны, в то время как они предоставляют серьёзные опасения в отношении культурного самовыражения и прав человека. |
This family may be monotypic (composed of only one genus or species), as some members of the group are obscure or poorly described and may be synonymous with its type species, Gobipteryx minuta. |
Это семейство может быть монотипическим (состоящим только из одного рода или вида), так как некоторые члены группы являются сомнительными или слабо изученными и могут быть синонимичны типовому виду Gobipteryx minuta. |
In particular, increase access for the poor, and promote distribution of resources to poorly served areas, such as rural areas.) |
В частности, расширение доступа для малоимущих пожилых людей и содействие выделению ресурсов для слабо охваченных услугами районов, например сельских районов.) |
At the same time, it must be conceded that State policy and programmes in the domain of vocational guidance are, on the whole, very poorly coordinated with State policy and programmes in the sphere of employment. |
Тем не менее нельзя не отметить, что государственная политика и программы в сфере профессиональной ориентации в целом весьма слабо скоординированы с государственной политикой и программами в области занятости. |
There is reason to be concerned, as women are poorly represented in bodies that will implement the treaty at the national and the local levels, notably technical advisory bodies, parliaments/congresses, business councils and courts. |
Этот факт вызывает беспокойство, поскольку женщины слабо представлены в органах, которые будут осуществлять этот договор на национальном и местном уровнях, в частности, в технических консультативных органах, парламентах/конгрессах, советах предпринимателей и судах. |
USHRN noted that the National Labor Relations Act intended to encourage collective bargaining, however its provisions only apply to the private sector, offer inadequate protection for workers and are poorly enforced. |
ПЗС США отметила, что Закон о национальных трудовых отношениях направлен на поощрение коллективных договоров, однако его положения применимы лишь к частному сектору, слабо защищают трудящихся и плохо проводятся в жизнь. |
Infrastructure development projects have been carried out in areas which are poorly serviced, while areas occupied by informal settlements have been developed and efforts made to improve environmental, social and economic conditions. |
В районах со слабо развитой сферой услуг были осуществлены инфраструктурные проекты, в то время как районы, занятые незаконными поселениями, были улучшены и прилагаются усилия по улучшению экологических, социальных и экономических условий. |
Unfortunately, many of the ways in which hunting and wildlife trade operate, as well as their links to social, cultural, health, economic and environmental conditions, are poorly understood or not properly taken into account. |
К сожалению, формы организации охотничьих промыслов и охотничьих хозяйств и механизмы торговли животными, а также их взаимосвязь с социальными, культурными, медицинскими, экономическими и экологическими факторами слабо изучены или не принимаются должным образом во внимание. |
PFBS is a strongly acidic and highly water-soluble substance which has a low vapour pressure and is poorly adsorbed to soils and sediments, and is therefore expected to remain in the water compartment on release into the environment. |
ПФБС является сильно кислотным и сильно водорастворимым веществом с низким давлением насыщенного пара, которое слабо адсорбируется в почве и донных отложениях; поэтому ожидается, что при выбросе в окружающую среду он будет сохраняться в воде. |
Local production of essential staple food is important, especially when the product is thinly traded (e.g. cassava in Africa) and when physical access to food is difficult, including in regions poorly connected to markets. |
Важно организовать местное производство основных видов продуктов питания, особенно когда объемы торговли такими продуктами невелики (например, в случае маниока в Африке) и когда к продовольствию физически затруднен доступ, например в регионах, слабо связанных с рынками. |
(c) Setting up a strategy for creating a national mechanism for the recovery and securing of "orphan" or poorly controlled sources within their national territory; |
с) разработка стратегии в области создания национального механизма изъятия и обеспечения безопасного хранения «бесхозных» или слабо контролируемых источников на их национальной территории; |
They also alleged that the evidence was insufficient to find them guilty, that the judgement of the court of second instance was poorly founded and that the sentences were excessive. On 30 April 2003, the Supreme Court rejected the appeal. |
Они также утверждали, что доказательства для целей признания их вины были недостаточными, что судебное решение, вынесенное во второй инстанции, было слабо обоснованным и что приговоры были чрезмерно суровыми. 30 апреля 2003 года Верховный суд отклонил эту апелляцию. |
(b) Unjust and poorly regulated economic systems, driven by unaccountable market forces, together with non-compliance with international labour standards and inadequate corporate social responsibility, have damaged the health and well-being of peoples and communities, causing poverty and increasing inequality; |
Ь) несправедливые и слабо регулируемые экономические системы, находящиеся под воздействием неконтролируемых рыночных сил, наряду с несоблюдением международных трудовых норм и недостаточной корпоративной социальной ответственностью, причиняют вред здоровью и благосостоянию людей и сообществ, что приводит к нищете и повышает неравенство; |
In those countries where an increase in employment of this nature was reported, often the increase was attributed largely to short-term employment, part-time work and other insecure and poorly protected forms of employment. |
В тех странах, в отношении которых были получены сообщения о подобном увеличении занятости, это зачастую обусловлено в значительной степени краткосрочной и неполной занятостью и другими негарантированными и слабо защищенными формами занятости. |
Turning to the issue of violence against women, she said that police officers at all levels received basic training with regard to their role when dealing with cases of domestic violence but such cases were often poorly documented or undocumented. |
Возвращаясь к вопросу о насилии в отношении женщин, она говорит, что сотрудники полиции на всех уровнях получают базовую подготовку в отношении их роли при разбирательстве дел, связанных с бытовым насилием, но такие дела часто слабо документированы или не документированы вообще. |
Besides putting further strains on the region's poorly funded health systems, this new disease burden also implies that countries need to adapt their health policies and systems and also focus on promoting healthy diets and lifestyles. |
Помимо дополнительного давления на слабо финансируемые системы здравоохранения в регионе, это новое бремя болезней также означает, что странам необходимо адаптировать свою политику здравоохранения и свои системы здравоохранения и, кроме того, сосредоточить внимание на пропаганде здорового режима питания и образа жизни. |
The deep-sea environment is very poorly understood, and there is a critical need for more science in order to better understand the deep ocean, including more data and improved standardization of data, especially relating to taxonomy. |
Глубоководная морская среда изучена очень слабо, поэтому существует острая необходимость в проведении новых научных исследований, которые позволили бы нам лучше ее понять и получить больше данных о ней, а также необходимость в улучшении стандартизации данных, особенно тех из них, которые касаются таксономии. |