| The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office and lack of political will. | Отправление правосудия в Дарфуре существенно ослабляется культурой безнаказанности, плохой работой системы правоохранительных органов, недостаточностью кадров и ресурсов судов и прокуратуры и отсутствием политической воли. |
| Water from many so-called improved sources is contaminated because of poorly maintained or intermittently pressurized networks or untreated and contaminated source water. | Вода из многих так называемых более качественных источников бывает загрязнена по причине плохой эксплуатации или нарушения герметичности сетей или по причине плохой очистки или загрязнения воды из основного источника. |
| Most kitchens are poorly designed. | У большинства кухонь плохой дизайн. |
| The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. | Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
| It had nothing to do with the fact that it was poorly received at the festival? | И что это никак не связано с плохой оценкой на фестивале. |
| Because the biological impacts are still poorly understood, assessing the impact on jobs and the economy is challenging. | Поскольку биологические последствия до сих пор слабо изучены, оценить последствия для занятости и экономики непросто. |
| Africa was very poorly represented at the intermediate and higher levels of posts, and there were very few French-speaking staff. | Африка слабо представлена на должностях среднего и более высокого уровней, к тому же сотрудников, говорящих на французском языке, очень мало. |
| Turning finally to appendix L of the Annual Report, he noted from table 2 that, in Secretariat posts that were subject to geographical distribution, women were very poorly represented at the higher grades. | Наконец, касаясь добавления L Ежегодного доклада, он отмечает, что, как видно из таблицы 2, на постах Секретариата, подлежащих географическому распределению, женщины весьма слабо представлены в верхнем эшелоне. |
| According to information available so far, the Croatian Army killed more than 3,300 civilians and over 1,000 poorly armed soldiers of the Republic of Serb Krajina (RSK) after they had accepted the cease-fire and ceased resistance. | Согласно полученной к настоящему времени информации, хорватская армия уничтожила более 3300 человек из числа гражданского населения и более 1000 слабо вооруженных военнослужащих Республики Сербская Краина (РСК) после того, как они согласились на прекращение огня и прекратили сопротивление. |
| In addition, it illustrated the need to exert more effort towards making liquidity available to the poor rather than towards financing returns on poorly regulated stock markets. | Кроме того, была наглядно подтверждена необходимость направлять больше усилий на обеспечение ликвидными средствами малоимущих, а не на доходное размещение финансовых средств на слабо регулируемых фондовых рынках. |
| Radar interferometry can also contribute to the understanding of earthquakes, especially in poorly equipped areas because it does not require ground instrumentation. | Импульсная интерферометрия может также способствовать пониманию природы землетрясений, особенно в недостаточно оборудованных районах, поскольку она не требует наземного инструментария. |
| Women are poorly represented in these institutions. | Женщины недостаточно представлены в этих институтах. |
| Questions of inequality and distribution are absent or poorly addressed. | Вопросы неравенства и распределения либо не учитываются вовсе, либо учитываются недостаточно эффективно. |
| In many developing countries, particularly least developed countries, these inland links are often incomplete and poorly maintained. | Во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, эти внутренние звенья зачастую недостаточно развиты и поддерживаются неудовлетворительным образом. |
| However, they were still poorly represented at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, and their representation was below what might have been expected at the D-2 and D-1 levels. | Вместе с тем они по-прежнему недостаточно представлены на уровнях заместителей и помощников Генерального секретаря и в меньшей степени, чем того можно было бы ожидать, представлены на уровнях Д2 и Д1. |
| Women continued to be poorly represented at decision-making levels in government. | Женщины все еще мало представлены в государственных органах на уровне принятия решений. |
| An across-the-board reduction in tax rates performs poorly in terms of budgetary effectiveness (the number of jobs created per dollar of foregone revenue). | Повсеместное снижение ставок налогов мало чего дает в плане бюджетной эффективности (числа созданных рабочих мест на 1 доллар упущенных поступлений). |
| The impact of such cuts on aggregate demand is almost always modest, and they are poorly suited for shifting expectations for recovery and growth in the post-financial-crisis downturn. | Влияние подобных налоговых послаблений на совокупный спрос практически всегда оказывается умеренным, и они мало способствуют повышению ожиданий восстановления экономики и ее роста в посткризисных условиях. |
| Moreover, technical and vocational training in Africa is poorly funded and managed. | Кроме этого, в странах Африки на цели профессионально-технической подготовки и обучения выделяется мало ресурсов, а управление в этом секторе является неадекватным. |
| Africa was very poorly represented at the intermediate and higher levels of posts, and there were very few French-speaking staff. | Африка слабо представлена на должностях среднего и более высокого уровней, к тому же сотрудников, говорящих на французском языке, очень мало. |
| The risk is that poorly performing vendors could continue to be awarded contracts by the United Nations; | Риск состоит в том, что продавцы, работающие неудовлетворительно, могут продолжать получать контракты с Организацией Объединенных Наций; |
| Re paragraph 100, p.: ... Ghana and Egypt, and the former two countries have successfully promoted participation while the latter two have performed poorly in that task. | Пункт 100: ... а также Гана и Египет; причем если в первых двух странах был достигнут успех в привлечении НПО, то последние две из них справились с этой задачей неудовлетворительно. |
| As its stands, no strategic guidance is provided for the formulation of programmes, and, in general, programmes remain poorly conceived to meet the short-term requirements of legislative mandates. | В нынешнем варианте не предусматривается никаких стратегических ориентиров для разработки программ и в целом программы по-прежнему неудовлетворительно проработаны и не могут удовлетворять краткосрочные требования мандатов директивных органов. |
| In particular, visits by Department staff and senior officials, the joint training of staff, the use of a conflict-prevention database and the Department's links with civil society were rated poorly. | Были неудовлетворительно охарактеризованы, в частности, такие виды работы, как поездки на места сотрудников и старших должностных лиц Департамента, совместная учебная подготовка персонала, использование базы данных о предотвращении конфликтов и поддержание связи Департамента с гражданским обществом. |
| It added that accountability institutions are often under-resourced and/or poorly functioning. | Далее в ПДСП говорится, что учреждения, отвечающие за подотчетность органов власти, нередко не располагают достаточными ресурсами и/или работают неудовлетворительно. |
| However, on the whole UNDP performs poorly in providing support to its national partners to extract and utilize knowledge based on the lessons that can be potentially learned from its interventions at the project and policy levels. | Однако в целом ПРООН неэффективно оказывает поддержку своим национальным партнерам, с тем чтобы они могли находить и использовать информацию и знания, основанные на опыте, который мог бы быть накоплен в рамках ее мероприятий на уровне проектов и на уровне политики. |
| Poorly planned coastal urban and industrial development has changed and reduced areas previously covered by wetlands and mangroves all over the tropics and represents the single main threat to mangrove forest worldwide. | Неэффективно планируемое развитие прибрежных городских и промышленных зон изменило и уменьшило площади, занятые ранее водно-болотными угодьями и мангровыми лесами в тропических районах, и по сути дела оно представляет собой наиболее серьезную угрозу для мангровых экосистем в мире. |
| National regulations were in any case often poorly applied and enforced due to insufficient labour inspection, lack of understanding of hazard prevention and low levels of organization among workers. | В любом случае зачастую существующие национальные нормативные положения используются и применяются неэффективно в силу недостаточного контроля за условиями труда, отсутствия понимания требований техники безопасности и низкого уровня организации среди рабочих. |
| We need to focus on these as they often have been characterized by countless, poorly coordinated, ineffectively designed, ineptly staffed and overlapping programmes, with unnecessary inter-agency competition. | Нам необходимо обратить на эти недостатки особое внимание, так как зачастую именно они являются причиной появления многочисленных, плохо скоординированных, неэффективно спланированных, неумело укомплектованных и дублирующих друг друга программ, приводящих к никому не нужной конкуренции между различными учреждениями. |
| The Committee is also concerned that the amendment to the Deeds Registry Act of 2012 following the ruling of the High Court in Attorney General v. Mary-Joyce Doo Aphane has not been widely disseminated among women and is being poorly implemented. | Комитет обеспокоен также тем, что информация о поправке к закону о регистрации сделок 2012 года, подготовленной в связи с решением Высокого суда по делу Генеральный прокурор против Доо Альфане, не получила широкого распространения среди женщин и поправка выполняется крайне неэффективно. |
| Ms. Gonzales reported that paragraph 30 of the report being considered was worded poorly. | Г-жа Гонсалес сообщает, что пункт 30 рассматриваемого доклада сформулирован неудачно. |
| Their last meeting had ended poorly. | Их последняя встреча закончилась неудачно. |
| It's just-There's so many poorly chosen words in that sentence. | Как много неудачно подобранных слов в одном предложении. |
| His first cross country season there, he was injured and finished the season poorly at the regional meet in Denton, Texas. | В свой первый беговой сезон он получил травму и неудачно закончил региональную встречу в Дентоне, штат Техас. |
| The term therefore seems poorly chosen. | В этой связи складывается впечатление, что выбранное определение подобрано неудачно. |
| If Marcel ever loved Kyle, he wouldn't treat his triends and his family so poorly. | Если бы Марсель любил Кайла, он не относился бы так неадекватно к его друзьям и семье. |
| Responses to drought in most parts of the world are generally reactive in terms of crisis management and are known to be slow, poorly coordinated and not well integrated with overall socio-economic and environmental policies. | В большинстве районов мира реагирование на засуху, как правило, недостаточно оперативно с точки зрения предотвращения кризиса, и меры принимаются с опозданием, координируются неадекватно и плохо интегрируются в общую структуру социально-экономической и экологической политики. |
| The size of the timber workforce potentially lost to sanctions is poorly documented, but it could be on the order of 5,000 to 8,000 people with an average annual income of $800 to $1,000. | Занятость. Количественный состав рабочей силы, которая была занята в секторе лесозаготовок и возможно лишилась работы в связи с санкциями, неадекватно отражен в документах, однако можно предположить, что он достигал порядка 5000-8000 человек, среднегодовые доходы которых составляли 800- 1000 долл. США. |
| With respect to education, the global economic crisis of the 1980s and the poorly designed structural adjustment programmes adopted by developing countries under the auspices of international financial institutions slowed, and in some instances actually reversed, the steady progress of preceding decades. | Что касается образования, то глобальный экономический кризис 80-х годов и неадекватно разработанные программы структурной перестройки, принятые развивающимися странами под эгидой международных финансовых учреждений, замедлили неуклонный прогресс, наблюдавшийся в предыдущие десятилетия, а в некоторых случаях привели к фактическому ухудшению положения дел. |
| Regionally, disarmament programmes, the demobilization of ex-combatants and reductions in military-industrial complexes are constrained by the existence of large amounts of poorly regulated and indiscriminately used light weapons and small arms. | На региональном уровне усилия по осуществлению программ разоружения, демобилизации бывших комбатантов и сокращению размеров военно-промышленных комплексов сдерживаются из-за наличия большого количества единиц стрелкового оружия и легких вооружений, которые неадекватно регулируются и неизбирательно применяются. |
| Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. | Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд. |
| However, somewhat paradoxically, surveys asking residents to rate their own happiness find that the European emerging economies do poorly after controlling for their level of per capita income. | Однако несколько парадоксальным образом жители европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которым в ходе обследований предлагается оценить степень собственной удовлетворенности, дают низкую оценку положению в этих странах даже когда уровень их подушевого дохода не учитывается. |
| In those reports rated more poorly on evaluation results, the main weaknesses identified were that they were presented in too narrative a style, were supported with weak evidence and were not adequately synthesized. | В докладах, получивших более низкую оценку за качество представления результатов оценок, основные выявленные недостатки заключались в том, что в них в излишней степени превалировал описательный стиль изложения, они были слабо подкреплены фактами и не делали надлежащего перехода от частного к общему. |
| Though highly deteriorated and poorly preserved, biochemical analyses later showed that these structures contain decay products of the protein beta-keratin, and more significantly, the absence of alpha-keratin. | Несмотря на крайне низкую степень сохранности, эти структуры содержат продукты распада белка бета-кератина и, что более важно, отсутствие альфа-кератина. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| The Committee is further concerned that minimum-age standards are poorly enforced. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с неудовлетворительным обеспечением соблюдения норм минимального возраста. |
| The independent expert is concerned that the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, as well as the DDPA continue to be poorly implemented at the national level. | Независимый эксперт обеспокоена тем, что осуществление на национальном уровне Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и ДДПД по-прежнему остается неудовлетворительным. |
| UNICEF, in partnership with government authorities, donors and NGOs, also worked to prevent outbreaks of disease by expanding access to safe drinking water and adequate sanitation facilities at schools, hospitals and poorly served communities. | В сотрудничестве с государственными органами, донорами и НПО ЮНИСЕФ осуществлял также деятельность по предотвращению вспышек заболеваний путем расширения доступа к безопасной питьевой воде и создания надлежащих санитарных условий в школах, больницах и общинах, уровень обслуживания в которых является неудовлетворительным. |
| The work was poorly directed. Coupled with a lack of appropriate facilities and equipment, it was said the Institute achieved little and it closed in 1978; | Руководство работой было неудовлетворительным, и по этой причине, а также из-за отсутствия надлежащих помещений и оборудования Институт, как утверждалось, не достиг сколько-нибудь значительных успехов и в 1978 году был закрыт; |
| In many developing countries, particularly least developed countries, these inland links are often incomplete and poorly maintained. | Во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, эти внутренние звенья зачастую недостаточно развиты и поддерживаются неудовлетворительным образом. |
| Trends in child labour are downwards, and it is now found virtually only on the marginal, clandestine fringes of the economy, persisting only in some small-scale, poorly structured businesses and in home work, family businesses or the informal sector; | это явление идет на убыль и сегодня на практике существует лишь в маргинальных и подпольных сегментах экономики, сохраняясь только на некоторых мелких предприятиях со слабой организацией и на бытовом уровне в рамках семейного производства либо в неформальном секторе; |
| Women were poorly represented in decision-making positions in the Government. | Представленность женщин на руководящих должностях в правительстве до сих пор остается слабой. |
| Those in turn are largely a function of a lack of information on enterprises, weak legal protection of creditors and poorly enforced or inadequate property rights. | Это, в свою очередь, объясняется прежде всего отсутствием информации о предприятиях, слабой правовой защитой кредиторов и неэффективным применением или неадекватностью имущественных прав. |
| There was also concern over the reduced number of UNDP audits, in particular with regard to country offices, and what procedure was followed when country officers performed poorly. | Делегации выражали также обеспокоенность по поводу уменьшения числа ревизий в ПРООН, в частности по страновым отделениям, и спрашивали о том, какие принимаются меры при выявлении слабой работы сотрудников отделений. |
| In temporary detention facilities built as early as 1923, inmates are confined for 23 hours a day to their poorly illuminated cells with little or no ventilation and minimum food and water. | В ИВС, построенных еще в 1923 году, заключенные 23 часа в сутки находятся в стенах плохо освещенных камер со слабой или с отсутствующей вентиляцией, получая минимум пищи и воды. |
| Secondly, astronomers observing with spacecraft have charted the amount of light being scattered uselessly into space from poorly designed lighting fixtures on the ground. | Во-вторых, в процессе наблюдения за космическими летательными аппаратами астрономы определили объем светового излучения, бесцельно распространяемого в космическом пространстве в результате неправильно сконструированных осветительных приборов на Земле. |
| The benefits of the Agency's activities in areas where nuclear technology is not being used for energy purposes are often underestimated and poorly understood. | Польза деятельности Агентства в тех областях, где ядерная технология не используется в энергетических целях, очень часто недооценивается или неправильно понимается. |
| But perhaps what really got us into the mess is that the US Treasury played its hand poorly as the crisis unfolded. | Или, может быть, это министерство финансов США втянуло нас в эту неразбериху, действуя неправильно во время развития кризиса? |
| I know I've handled this poorly, but there are certain factors in my life now that... | Я знаю, я все неправильно подала, но сейчас в моей жизни есть определенные факторы... |
| Testing of Enterprise's new systems goes poorly; two officers, including the Vulcan Enterprise science officer Sonak, are killed by a malfunctioning transporter, and improperly calibrated engines nearly destroy the Enterprise. | Тестирование новых систем "Энтерпайза" идет плохо; два офицера, в том числе вулканский научный сотрудник Сонак, убиты неисправным транспортером, и неправильно откалиброванные двигатели почти уничтожают звездолёт. |
| The population remains poorly informed about the formal justice system. | Население до сих пор имеет слабое представление об официальной системе правосудия. |
| Everyone in this room should understand that the United States believes that poorly regulated transfers of arms pose very serious risks and deserve our urgent attention. | Каждый присутствующий в этом зале должен понимать, что Соединенные Штаты Америки исходят из того, что слабое регулирование поставок оружия представляет серьезную угрозу и заслуживает нашего срочного внимания. |
| The key partners of UNFPA comprise the Ministries of Women's Affairs that are typically poorly resourced, lack technical capacities, and have little influence over the national development agenda. | В число основных партнеров ЮНФПА входят министерства по делам женщин, которые, как правило, плохо обеспечены средствами, не располагают техническими возможностями и оказывают слабое влияние на национальную политику в области развития. |
| Conditions such as low salaries, inadequate training, lack of equipment, weak legislation and poorly supervised operating procedures should be addressed, and measures should be taken to build public confidence in law enforcement authorities. | Следует обратить внимание на такие факторы, как низкая заработная плата, недостаточная подготовка, отсутствие оборудования, слабое законодательство и отсутствие надлежащего контроля за оперативными процедурами, а также принять меры, направленные на укрепление доверия общественности к правоохранительным органам. |
| The fact that indigenous workers not only are poorly educated for formal employment, but also experience poor health, thereby perpetuating the "cycle of poverty". | Работники-представители коренных народов не только плохо образованы, но и имеют слабое здоровье, что не позволяет им вырваться из «порочного круга нищеты». |
| The public may also pressure poorly performing companies to improve contributing to pollution reduction. | Общественность может также оказывать давление на компании с низкими результатами природоохранной деятельности, с тем чтобы они более активно содействовали сокращению загрязнения. |
| Most of the South American countries, which were badly hurt by the crisis of 1999, performed poorly again in 2001. | Экономические показатели большинства стран Южной Америки, которые сильно пострадали от кризиса 1999 года, в 2001 году вновь были низкими. |
| Equally, nearly half of all interventions enjoying a poor level of government support received a low rating for the achievement of immediate objectives, and only 5 per cent of poorly supported projects were estimated to have achieved their objectives to a high degree. | Точно так же почти в половине всех случаев, когда государственная поддержка была несущественной, уровень достижения непосредственных целей характеризовался низкими показателями и лишь в 5 процентах проектов, пользовавшихся более слабой поддержкой, их цели были достигнуты, как полагают, в значительной степени. |
| At the same time, low-income countries are often poorly equipped both to attract TNCs into infrastructure and to extract benefits from TNC involvement. | В то же время страны с низкими уровнями доходов зачастую плохо подготовлены как к вовлечению ТНК в инфраструктурную сферу, так и к извлечению выгод из такого участия ТНК. |
| The Fuel Poverty Concept is an interaction between poorly insulated housing and inefficient in-housing energy systems, low income households and high energy services prices. | В концепции топливной бедности друг с другом увязаны такие явления и категории, как плохо изолированное жилье и неэффективные внутридомовые энергосистемы, домохозяйства с низкими доходами и высокие цены на энергетические услуги. |
| To be honest, my wish is to live as poorly as other people. | Если честно, то хотелось бы пожить так же бедно, как другие люди. |
| In all of these areas, Venezuela is faring poorly even by Latin America's low standards. | По всем этим показателям Венесуэла живет бедно даже на фоне низких стандартов Латинской Америки. |
| Pretty poorly, thank you, which is why I could... | Достаточно бедно, спасибо, поэтому Я могу - |
| All we are to them are paying fanboys of their poorly written sci-fi franchise. | Для них мы всего лишь фанаты их бедно написанного научно-фантастического романа. |
| You use it poorly. | Вы же так бедно её используете. |