| Interpreters sat in booths the size of closets, with poorly circulating air that contained potentially hazardous particulates. | Устные переводчики работают в кабинках размером со стенной шкаф с плохой циркуляцией воздуха, в котором содержатся потенциально вредные для здоровья частицы. |
| The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office and lack of political will. | Отправление правосудия в Дарфуре существенно ослабляется культурой безнаказанности, плохой работой системы правоохранительных органов, недостаточностью кадров и ресурсов судов и прокуратуры и отсутствием политической воли. |
| Rising energy prices affect accessibility to energy and its usage by the poorest, particularly elderly women and single mothers; for example, women on low incomes tend to live in poorly insulated houses, equipped with old and less energy-efficient domestic appliances. | Повышение цен на энергоносители затрудняет доступ к энергоресурсам и их использование наиболее бедными слоями населения, особенно пожилыми женщинами и одинокими матерями; например, женщины с низким доходом, как правило, проживают в домах с плохой изоляцией, оборудованных старыми и менее энергоэффективными домашними приборами. |
| Very, very poorly. | Очень, очень плохой. |
| He also noted that meetings held throughout the Territory to discuss the Paper had been poorly attended. | Он отметил также, что повсеместно проводившиеся в территории собрания, посвященные обсуждению «Книги», характеризовались плохой посещаемостью. |
| They were poorly represented in decision making positions. | Женщины были слабо представлены на должностях, связанных с принятием решений. |
| Prior to this period, the college had clung to traditional methods of instruction and was relatively poorly funded. | До этого периода колледж оказался зажатым традиционными методами обучения и был относительно слабо финансируемым. |
| Female staff are also poorly represented in the Director category. | Женщины также слабо представлены на директорском уровне. |
| The irresponsible and poorly regulated arms trade fosters civil conflict, serious human rights violations and flagrant breaches of international humanitarian law, thereby destabilizing countries and regions and undermining sustainable development. | Безответственная и слабо регулируемая торговля оружием способствует конфликтам в обществе, серьезным нарушениям прав человека и вопиющим нарушениям норм международного гуманитарного права, тем самым дестабилизируя положение в странах и регионах и подрывая процесс устойчивого развития. |
| PFBS is a strongly acidic and highly water-soluble substance which has a low vapour pressure and is poorly adsorbed to soils and sediments, and is therefore expected to remain in the water compartment on release into the environment. | ПФБС является сильно кислотным и сильно водорастворимым веществом с низким давлением насыщенного пара, которое слабо адсорбируется в почве и донных отложениях; поэтому ожидается, что при выбросе в окружающую среду он будет сохраняться в воде. |
| Moreover, the science and governance of many geo-engineering activities is also poorly understood. | Кроме того, научные принципы и модели управления многими геоинженерными мероприятиями также недостаточно продуманы. |
| This work included the refinement of emission factors, for example, through domestic measurement programmes and the enhancement of knowledge on poorly characterized categories. | Эта работа включает в себя уточнение коэффициентов выбросов, например, за счет внутренних программ измерений и повышения уровня знаний по недостаточно разработанным категориям. |
| To not use that perjured testimony would be to poorly represent your client. | Не использовать эти ложные показания значило бы недостаточно хорошо представлять интересы своего клиента. |
| Wastes tend to be sent to regions where environmental legislation is rudimentary, non-existent or poorly enforced. | Отходы все чаще направляются в страны, в которых законодательство в области охраны окружающей среды либо находится в зачаточном состоянии, либо вообще отсутствует, либо применяется недостаточно строго. |
| Lack of cleanliness; poor lighting and ventilation; scarce and poorly maintained sanitary facilities; minimal control of pests and disease carriers. | Помещения плохо убираются; освещение и ветиляция находятся в плохом состоянии; санитарных узлов недостаточно и они находятся в плохом состоянии; ведется слабая борьба против паразитов и разносчиков болезней. |
| This room is so poorly cared for. | Об этой комнате так мало заботятся. |
| The characterizing feature of the invention consists in the high degree of measurement accuracy and reliability even in the case of zero-contrast and poorly reflective surfaces. | Отличительной особенностью изобретения является высокая точность и надежность измерений даже в случае неконтрастных и мало отражающих поверхностей. |
| Women are poorly represented in executive positions making up only 16.84% of members of the boards of directors in the studied firms, and only holding the highest position in 3.49% of firms. | Женщины мало представлены в исполнительных органах и составляют всего 16,84 процента членов советов директоров в проанализированных фирмах, при этом они занимают высшую должность лишь в 3,49 процента компаний. |
| Africa was very poorly represented at the intermediate and higher levels of posts, and there were very few French-speaking staff. | Африка слабо представлена на должностях среднего и более высокого уровней, к тому же сотрудников, говорящих на французском языке, очень мало. |
| So to address this problem, I put together a team of international researchers in Switzerland, Denmark and the U.K. to study a very poorly studied, little known material that's found on people everywhere. | Для изучения данного вопроса, я собрала команду исследователей из разных стран мира в Швейцарии, Дании и Великобритании, чтобы заняться исследованием плохо изученного, мало известного материала, которым располагают все люди. |
| Industrial accidents and related safety problems are mainly caused by ineffective safety management, insufficient human resource development, and obsolete or poorly maintained technology. | Промышленные аварии и сопутствующие проблемы безопасности возникают, главным образом, в результате неэффективного управления безопасностью, недостаточной подготовки людских ресурсов и использования устаревшего или неудовлетворительно обслуживаемого технологического оборудования. |
| This waste is the result of a range of factors that include poorly designed processes in agriculture, inadequacies in the infrastructure and management as well as inadequate or counter-productive policies and regulations. | Эти потери являются результатом целого ряда факторов, к которым относятся неудовлетворительно разработанные процессы в сельском хозяйстве, неадекватность инфраструктуры и управления, а также недостаточно продуктивные или контрпродуктивные политика и нормативные положения. |
| Within the EEE almost one-half of trade is between preferential trade agreement (PTA) partners (compared to a world average of one-third) but in some cases these agreements are poorly implemented. | В ЕСФЭ почти половина торговли осуществляется между партнерами по преференциальным торговым соглашениям (ПТС) (тогда как среднемировой показатель такой торговли составляет одну треть), но в некоторых случаях эти соглашения осуществляются неудовлетворительно. |
| As its stands, no strategic guidance is provided for the formulation of programmes, and, in general, programmes remain poorly conceived to meet the short-term requirements of legislative mandates. | В нынешнем варианте не предусматривается никаких стратегических ориентиров для разработки программ и в целом программы по-прежнему неудовлетворительно проработаны и не могут удовлетворять краткосрочные требования мандатов директивных органов. |
| The new Judicial Career Law has not yet made a notable impact on purging poorly qualified and performing judges, many holdovers from the pre-1997 judiciary. | Новый Закон о работниках системы отправления правосудия пока не оказал ощутимого воздействия на усилия по избавлению от низкоквалифицированных и неудовлетворительно работающих судей, многие из которых находились в этой должности еще до 1997 года. |
| We believe that such a treaty could provide a unique opportunity for the international community to make a difference, by establishing norms and regulations that can reduce the human suffering caused by an illicit and poorly regulated arms trade. | Мы считаем, что такой договор мог бы предоставить международному сообществу уникальную возможность добиться конкретного результата путем установления норм и положений, которые бы привели к ослаблению человеческих страданий, причиняемых незаконной и неэффективно регулируемой торговлей оружием. |
| CHRP referred to Recommendation 14 on the basic needs of the poor and other vulnerable groups and stated that policies intended to help vulnerable groups which include persons with disabilities and indigenous persons were poorly implemented. | КПЧФ сослалась на рекомендацию 14, касающуюся основных потребностей малоимущих слоев населения и других уязвимых групп, и заявила, что политика, направленная на оказание помощи уязвимым группам, включая инвалидов и представителей коренных народов, осуществляется неэффективно. |
| So far, the resources dedicated to climate mitigation in developing countries have been very small and poorly targeted. | До сегодняшнего дня ресурсы, выделяемые на борьбу с изменением климата в развивающихся странах, очень невелики по объемам и используются неэффективно. |
| In this context, the relocation of industries to the periphery has disrupted local economies and dramatically changed labour markets, increasing a poorly regulated economy of low pay and insecure jobs, and attracting women from developing societies into wage employment on a scale unseen before. | В этом контексте перебазирование производств на периферию подрывает местную экономику и в корне меняет рынки рабочей силы, усугубляя проблему неэффективно регулируемой экономики с низкой оплатой труда и отсутствием гарантий занятости и вовлекая женщин из развивающихся обществ в число наемных работников в доселе невиданных масштабах. |
| However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. | Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
| Experience has shown that poorly designed international assistance can inadvertently create or exacerbate social cleavages, thereby contributing to the development of atrocity crimes. | Как показывает опыт, неудачно спланированная международная помощь может невольно привести к возникновению или обострению социальной разобщенности, способствуя тем самым распространению особо тяжких преступлений. |
| Until reinforcements landed in February 1900, the war was going poorly for the British. | До прибытия подкреплений в феврале 1900 года война шла неудачно для Англии. |
| The United States believes that this draft article is not grounded in existing international law or practice, is poorly conceived as a form of progressive development, and therefore should be deleted. | Соединенные Штаты считают, что этот проект статьи не подкрепляется существующим международным правом и практикой, неудачно составлен с точки зрения цели прогрессивного развития и поэтому должен быть исключен. |
| Someone's session went poorly. | Чей-то сеанс закончился неудачно. |
| The toe was removed poorly. | Палец был удален неудачно. |
| Existing legislation affecting indigenous peoples is poorly applied and there is a lack of adequate mechanisms of implementation at all levels. | Действующее законодательство, затрагивающее коренные народы, применяется неадекватно; отсутствуют надлежащие механизмы осуществления на всех уровнях. |
| Many developing countries favour improvements to existing water management schemes, seeking to reduce the water losses from poorly maintained delivery systems. | Многие развивающиеся страны предпринимают шаги к улучшению существующей практики водопользования в стремлении сократить потери воды в неадекватно обслуживаемых системах водоснабжения. |
| Then we reacted poorly, well mostly Louise... my ex-wife | Тогда мы неадекватно отреагировали, большей частью Луиз, моя бывшая. |
| The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
| Now, we were all under pressure to reduce crime before year-end... and he responded poorly to that pressure. | На нас на всех оказывали давление на предмет снижения преступности к концу года... и он неадекватно среагировал на это давление. |
| However, somewhat paradoxically, surveys asking residents to rate their own happiness find that the European emerging economies do poorly after controlling for their level of per capita income. | Однако несколько парадоксальным образом жители европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которым в ходе обследований предлагается оценить степень собственной удовлетворенности, дают низкую оценку положению в этих странах даже когда уровень их подушевого дохода не учитывается. |
| Attempts to produce an all-encompassing model by multiple linear regression were not successful as the models performed poorly on previously unseen data. | Попытки разработать всеобъемлющую модель с использованием методов множественной линейной регрессии оказались безуспешными, поскольку модели, основанные на использовании ранее не имевшихся данных, показали низкую эффективность. |
| In those reports rated more poorly on evaluation results, the main weaknesses identified were that they were presented in too narrative a style, were supported with weak evidence and were not adequately synthesized. | В докладах, получивших более низкую оценку за качество представления результатов оценок, основные выявленные недостатки заключались в том, что в них в излишней степени превалировал описательный стиль изложения, они были слабо подкреплены фактами и не делали надлежащего перехода от частного к общему. |
| Though highly deteriorated and poorly preserved, biochemical analyses later showed that these structures contain decay products of the protein beta-keratin, and more significantly, the absence of alpha-keratin. | Несмотря на крайне низкую степень сохранности, эти структуры содержат продукты распада белка бета-кератина и, что более важно, отсутствие альфа-кератина. |
| However, as the authorities themselves pointed out, public defenders are poorly qualified, extremely badly paid and overworked, so that it is virtually impossible for them to ensure an adequate defence. | В то же время, как отмечали сами представители властей, назначаемые адвокаты недостаточно квалифицированны, получают низкую зарплату и чрезмерно загружены работой, в результате чего они практически не могут осуществлять адекватную защиту обвиняемых. |
| A Myanmar governmental spokesman confirmed that Thein Tin had died but denied that he had been poorly treated. | Представитель правительства Мьянмы подтвердил, что Теин Тин скончался, однако отрицал обвинения в том, что лечение было неудовлетворительным. |
| The independent expert is concerned that the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, as well as the DDPA continue to be poorly implemented at the national level. | Независимый эксперт обеспокоена тем, что осуществление на национальном уровне Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и ДДПД по-прежнему остается неудовлетворительным. |
| UNICEF, in partnership with government authorities, donors and NGOs, also worked to prevent outbreaks of disease by expanding access to safe drinking water and adequate sanitation facilities at schools, hospitals and poorly served communities. | В сотрудничестве с государственными органами, донорами и НПО ЮНИСЕФ осуществлял также деятельность по предотвращению вспышек заболеваний путем расширения доступа к безопасной питьевой воде и создания надлежащих санитарных условий в школах, больницах и общинах, уровень обслуживания в которых является неудовлетворительным. |
| As the requirements of this Directive were based on the size of agglomerations above 2,000 inhabitants, the reports focused on these agglomerations and the situation in small settlements was reported in very different ways, sometimes being poorly described. | Поскольку требования этой директивы применяются к поселениям с численностью жителей более 2000 человек, основное внимание в докладах было уделено именно таким поселениям, а положение в мелких населенных пунктах отражалось абсолютно по-разному, и иногда описание являлось неудовлетворительным. |
| Mr. Kabir (Bangladesh) said that the reports before the Committee testified to the fact that the IMIS project had been ill-planned and poorly defined and executed. | Г-н КАБИР (Бангладеш) говорит, что представленные на рассмотрение Комитета доклады свидетельствуют о том, что проект создания ИМИС был плохо спланирован и неудовлетворительным образом разработан и претворен в жизнь. |
| You know, she seems poorly enough. | Знаете, она выглядит слабой. |
| Trends in child labour are downwards, and it is now found virtually only on the marginal, clandestine fringes of the economy, persisting only in some small-scale, poorly structured businesses and in home work, family businesses or the informal sector; | это явление идет на убыль и сегодня на практике существует лишь в маргинальных и подпольных сегментах экономики, сохраняясь только на некоторых мелких предприятиях со слабой организацией и на бытовом уровне в рамках семейного производства либо в неформальном секторе; |
| The police are also constrained by a lack of vehicles, communications systems and related equipment and by a poorly functioning salary disbursement system. | Возможности полиции ограничиваются также отсутствием транспортных средств, систем коммуникации и соответствующего оборудования, а также слабой эффективностью функционирования системы выплаты окладов. |
| There was also concern over the reduced number of UNDP audits, in particular with regard to country offices, and what procedure was followed when country officers performed poorly. | Делегации выражали также обеспокоенность по поводу уменьшения числа ревизий в ПРООН, в частности по страновым отделениям, и спрашивали о том, какие принимаются меры при выявлении слабой работы сотрудников отделений. |
| I have never heard an Allerseelen piece that sounded weak, poorly done, or uncared for. | Я никогда не слышал ни одной пенсни Allerseelen, которая бы была слабой, плохо или беспечно записанной. |
| Failure to do so can lead to the provision of assistance being poorly perceived or wrongly targeted. | Непонимание этого может привести к тому, что предоставляемая помощь будет неправильно оцениваться или направляться не на те цели. |
| Secondly, astronomers observing with spacecraft have charted the amount of light being scattered uselessly into space from poorly designed lighting fixtures on the ground. | Во-вторых, в процессе наблюдения за космическими летательными аппаратами астрономы определили объем светового излучения, бесцельно распространяемого в космическом пространстве в результате неправильно сконструированных осветительных приборов на Земле. |
| Women and girls face the risk of violence when camps are poorly designed and security inside and outside of camps is inadequate. | Женщины и девочки сталкиваются с угрозой насилия в тех случаях, когда лагеря неправильно спроектированы, а система обеспечения безопасности в лагерях и за их пределами не отвечает требованиям. |
| However, it must be said that they are usually unknown to the general population and poorly or incompletely applied by technicians; | Однако приходится констатировать, что в целом они неизвестны населению и неправильно или в неполном объеме используются специалистами; |
| The VAT is convinced that a modest seal used correctly can provide effective tamper detection, while any seal that is used poorly will not. | ГОУ убеждена в том, что правильно используемая обычная пломба способна обеспечить эффективное выявление фактов доступа, тогда как любая пломба не позволит это сделать, если ее использовать неправильно. |
| Other important practices that facilitate the violation of arms embargoes are poorly regulated air transportation and the falsification of end user certificates. | К другим важным факторам, облегчающим нарушение оружейных эмбарго, относятся слабое регулирование воздушных перевозок и фальсификация сертификатов конечного пользователя. |
| The team also learned that, in recent years, the Malian defence and security forces had been inadequately trained and poorly equipped and supported. | Группа также получила сведения о том, что в последние годы малийские силы обороны и безопасности получали недостаточную подготовку, слабое оснащение и поддержку. |
| Parents and educators were poorly informed about early-childhood development. | Родители и учителя имеют слабое представление о вопросах, касающихся развития детей в раннем возрасте. |
| The key partners of UNFPA comprise the Ministries of Women's Affairs that are typically poorly resourced, lack technical capacities, and have little influence over the national development agenda. | В число основных партнеров ЮНФПА входят министерства по делам женщин, которые, как правило, плохо обеспечены средствами, не располагают техническими возможностями и оказывают слабое влияние на национальную политику в области развития. |
| The implication is that they are likely to grow up to be poorly educated in addition to being in poor health. | Это означает, что когда они вырастут, то у них будет не только слабое здоровье, но и плохое образование. |
| The non-oil sectors, particularly agriculture, performed poorly in 1994. | Показатели деятельности секторов, не связанных с добычей и переработкой нефти, прежде всего сельскохозяйственного сектора, в 1994 году были низкими. |
| It performed poorly in Northern Africa in 1995, especially in Algeria and the Sudan, where negative growth rates prevailed in manufacturing value-added (MVA) due in part to internal political difficulties and shortages of foreign exchange for the importation of basic industrial inputs. | Его показатели в 1995 году были низкими в Северной Африке, особенно в Алжире и Судане, где объем условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности (УЧП) в основном снизился, частично из-за внутриполитических трудностей и нехватки иностранной валюты для импорта основных факторов промышленного производства. |
| In reviewed countries, however, environmental charges are quite low and sometimes poorly enforced. | Однако в охваченных обзором странах экологические сборы являются довольно низкими и порой взимаются плохо. |
| Further, countries with low levels of education or poorly organized civil society have difficulties in organizing effective participatory discussions on trade, investment and macroeconomic policies, which are characterized by their complexity. | Кроме того, страны с низкими уровнями образования или плохо организованным гражданским обществом сталкиваются с трудностями в организации продуктивных представительных обсуждений торговой, инвестиционной и макроэкономической политики, что отличается особой сложностью. |
| Research done in Brazil, for instance, has shown that very low-income households tend to sell their private homes, in particular the very poorly located ones, and move back to informal settlements. | Например, исследования, проведенные в Бразилии, показали, что семьи с очень низкими доходами, как правило, продают свои частные дома, особенно в плохо расположенных районах, и возвращаются в неформальные поселения. |
| To be honest, my wish is to live as poorly as other people. | Если честно, то хотелось бы пожить так же бедно, как другие люди. |
| In all of these areas, Venezuela is faring poorly even by Latin America's low standards. | По всем этим показателям Венесуэла живет бедно даже на фоне низких стандартов Латинской Америки. |
| Pretty poorly, thank you, which is why I could... | Достаточно бедно, спасибо, поэтому Я могу - |
| The Baucau Hospital and other health centres built by Indonesia are poorly equipped and have few medical supplies. | Больница в Баукау и другие построенные Индонезией центры здравоохранения плохо оборудованы и бедно снабжаются медикаментами. |
| You use it poorly. | Вы же так бедно её используете. |